THE FAMOUS OBLIQUE MOVEMENT consisted simply in this. —
著名的斜攻击运动仅仅是这样的。 —

The Russian troops, which had been retreating directly back from the French, as soon as the French attack ceased, turned off from that direction, and seeing they were not pursued, moved naturally in the direction where they were drawn by the abundance of supplies.
俄罗斯军队原先是直接向后撤退,离开法国人,一旦法国人停止攻击,他们就会离开那个方向,看到他们没有被追赶,自然而然地朝着他们被种类供应品所吸引的方向移动。

If we imagine, instead of generals of genius at the head of the Russian army, an army acting alone, without leadership of any kind, such an army could have done nothing else but move back again towards Moscow, describing a semicircle through the country that was best provided with necessaries, and where supplies were most plentiful.
如果我们设想一下,如果不是天才将领领导着俄罗斯军队,而是一个没有任何领导的军队单独行动,那么这支军队无法做任何事情,只能再次向莫斯科方向撤退,通过最需要物资、供应最充足的地区划一个半圆弧。

So natural was this oblique movement from the Nizhni to the Ryazan, Tula, and Kaluga road, that that direction was the one taken by the flying bands of marauders from the Russian army, and the one which the authorities in Petersburg insisted upon Kutuzov’s taking. —
从尼日尼到梁赞、图拉和卡卢加的道路上这个斜攻击运动是如此自然,以至于俄罗斯军队的游击队就是从这个方向撤退,而圣彼得堡的当局也坚持让库图佐夫采取这个方向。 —

At Tarutino Kutuzov received what was almost a reprimand from the Tsar for moving the army to the Ryazan road, and he was directed to take up the very position facing Kaluga, in which he was encamped at the time when the Tsar’s letter reached him.
在塔鲁蒂诺,库图佐夫收到了沙皇几乎算是警告信,因为他将军队移动到了梁赞路上,他被指示采取地形面对卡卢加的位置,而当沙皇的信件抵达时,他已经在那个位置驻扎了。

After recoiling in the direction of the shock received during the whole campaign, and at the battle of Borodino, the ball of the Russian army, as the force of that blow spent itself, and no new blow came, took the direction that was natural for it.
在整个战役和勃洛迪诺战役中受到的冲击方向的后退之后,随着这一击的力量消耗殆尽,没有新的一击到来,俄罗斯军队的战线自然而然地向着它最自然的方向延伸。

Kutuzov’s merit lay in no sort of military genius, as it is called, in no strategic man? —
库图佐夫的优点不在于任何所谓的军事天才,也不是战略性的动作,而在于他独自领会了所发生事情的意义。 —

uvre, but in the fact that he alone grasped the significance of what had taken place. —
他独自领会了尽管如此法国军队的无所作为的意义; —

He alone grasped even then the significance of the inactivity of the French army; —
他当时独自领会到了勃洛迪诺战役胜利的意义; —

he alone persisted in maintaining that the battle of Borodino was a victory; —
他独自一人,从他作为总司令的位置来看,本可以预计他应该是最渴望战斗的人,但他却独自一人尽一切可能阻止俄罗斯军队无谓地参与战斗。 —

he alone—the man who from his position as commander-in-chief might have been expected to be the first to be eager for battle—he alone did everything in his power to hold the Russian army back from useless fighting.

The wild beast wounded at Borodino lay where the fleeing hunter had left him; —
正在Borodino受伤的野兽,停在了猎人逃跑的地方; —

but whether alive and strong, or only feigning, the hunter knew not. —
但是猎人不知道它是活着且强壮,还是只是装死。 —

All at once a moan was heard from the creature. —
突然,野兽发出了一声呻吟。 —

The moan of that wounded creature, the French army, that betrayed its hopeless plight, was the despatch of Lauriston to the camp of Kutuzov with overtures for peace.
那受伤的野兽,法军,透漏了它绝望局势的消息,洛里斯顿派往库图佐夫营地,提出和平建议。

Napoleon, with his conviction that not what was right was right, but whatever came into his head was right, wrote to Kutuzov the first words that occurred to his mind, words that had no meaning at all.
拿破仑相信,对他而言,什么是对的不重要,只要他脑子里冒出来的就是对的,于是他给库图佐夫写了他脑海中第一个想到的完全没有意义的话。

“M. LE PRINCE KOUTOUZOFF,” he wrote, “I am sending you one of my aides-de-camp to converse with you on various interesting subjects. —
“库图佐夫亲王阁下,” 他写道,“我派遣了我的一位副官与您谈论各种有趣的话题。 —

I desire that your highness will put faith in what he says, especially when he expresses the sentiments of esteem and particular consideration that I have long entertained for your person. —
我希望亲王阁下相信他所说的,尤其是当他表达我长期以来对您的人称敬重和特别关切的情感时。 —

This letter having no other object, I pray God to have you in His holy and powerful keeping.
这封信没有其他目的,我祈求上帝把您捧在他神圣而强大的怀抱中。

(Signed) NAPOLEON.
(签名)拿破仑。

“Moscow, October 30, 1812.”
“1812年10月30日,莫斯科。”

“I should be cursed by posterity if I were regarded as the first instigator of any sort of settlement. —
“如果被后人视为任何形式的解决方案的第一位发起人,我将受到诅咒。 —

Tel est l’esprit actuel de ma nation,” answered Kutuzov, and went on doing everything in his power to hold the army back from advance.
Tel est l’esprit actuel de ma nation,” 库图佐夫回答道,并继续竭尽全力阻止军队进一步前进。

A month spent by the French army in pillaging Moscow, and by the Russian army quietly encamped at Tarutino, brought about a change in the relative strength of the two armies, a change both in spirit and in numbers, which was all to the advantage of the Russians. —
法军在莫斯科抢掠了一个月,而俄军则静静地扎营在Tarutino,这改变了两军的相对实力,无论是士气还是人数方面,对俄军都非常有利。 —

Although the position of the French army and its numbers were unknown to the Russians, as soon as their relative strength had changed, a great number of signs began to show that an attack would be inevitable. —
虽然法军的阵地和兵力对俄军来说是未知的,但一旦它们的相对实力发生了变化,便开始出现许多迹象表明一次攻击是不可避免的。 —

Among the causes that contributed to bring about this result were Lauriston’s mission, and the abundance of provisions at Tarutino, and the reports that were continually coming in from all sides of the inactivity and lack of discipline in the French army, and the filling up of our regiments by recruits, and the fine weather, and the long rest enjoyed by the Russian soldiers, and the impatience to do the work for which they have been brought together, that always arises in troops after repose, and curiosity to know what was going on in the French army, of which they had so long seen nothing, and the daring with which the Russian outposts dashed in among the French encamped at Tarutino, and the news of the easy victories gained by bands of peasants and free-lances over the French, and the envy aroused by them, and the desire of revenge, that every man cherished at heart so long as the French were in Moscow; —
在导致这一结果的各种原因中,包括劳里斯顿的任务、塔鲁蒂诺的丰富粮食供给、不断传来的有关法军不活跃和缺乏纪律的报告、我们部队的补充兵员、良好的天气、俄军士兵享受的长时间休息、部队休整后总是想要尽快完成任务的渴望、对法军已经很久没有消息的好奇心、俄罗斯哨站勇敢地闯入塔鲁蒂诺的法军驻地、有关农民和自由军取得轻松胜利的消息以及由此引起的嫉妒心和复仇欲望,只要法军还在莫斯科,每个人心中都一直怀有这样的愿望。 —

and—stronger than all—the vague sense growing up in every soldier’s heart that the relative strength of the armies had changed, and the preponderance was now on our side. —
比一切原因更为重要的是,士兵们心中逐渐产生了一种模糊的感觉,即两军的相对实力已经发生了变化,现在我们占有优势。 —

The relative strength of the armies had really changed, and advance had become inevitable. —
事实上,两军的相对实力确实发生了变化,前进已经成为不可避免的。 —

And at once, as surely as the chimes in a clock begin to beat and play when the hand has made the full round of the dial, was this change reflected in the increased activity, and bustle and stir of wheels within wheels in the higher spheres.
当指针在时钟表盘上完成一圈时,钟声开始敲响和奏乐,同样,这种变化立刻在更高层次的活动、喧哗声和各种复杂的机动中得到了反映。