DENISOV gave orders for the drummer-boy to be given some vodka and mutton, and to be put into a Russian dress, so that he should not be sent off with the other prisoners, but should stay with his band. —
DENISOV下令给鼓手一些伏特加和羊肉,并让他穿上俄罗斯服装,让他不要被送到其他囚犯那里,而是和他的乐队呆在一起。 —

Petya’s attention was diverted from the boy by the arrival of Dolohov. —
Dolohov的到来分散了Petya对那个男孩的注意力。 —

He had heard a great many stories told in the army of Dolohov’s extraordinary gallantry and of his cruelty to the French. —
他在军队中听说过很多关于Dolohov非凡勇敢和对法国人的残酷行为的故事。 —

And therefore from the moment Dolohov entered the hut Petya could not take his eyes off him, and flinging up his head, he assumed a more and more swagging air, that he might not be unworthy of associating even with a hero like Dolohov.
因此,自从Dolohov走进小屋,Petya就无法移开目光。他抬起头,假装更加傲慢,以免自己不配和像Dolohov这样的英雄交往。

Dolohov’s appearance struck Petya as strange through its simplicity.
Dolohov的外表让Petya感到奇怪,因为他的穿着很朴素。

Denisov was dressed in a Cossack coat; he had let his beard grow, and had a holy image of Nikolay, the wonder-worker, on his breast. —
Denisov穿着一件哥萨克外套,他留着胡子,胸前挂着奇迹工作者尼古拉的圣像。 —

His whole manner of speaking and all his gestures were suggestive of his peculiar position. —
他说话的语气和姿态都暗示着他特殊的地位。 —

Dolohov, on the contrary, though in old days he had worn a Persian dress in Moscow, looked now like the most correct officer of the Guards. —
相反,Dolohov看起来像卫队中最正式的军官,尽管往昔他曾在莫斯科穿过波斯服装。 —

He was clean-shaven; he wore the wadded coat of the Guards with a St. George medal on a ribbon, and a plain forage cap, put on straight on his head. —
他剃了光头,穿着卫兵的被服,胸前挂着乔治十字勋章的丝带,头上戴着一顶普通的帽子。 —

He took his wet cloak off in the corner and, without greeting any one, went straight up to Denisov and began at once asking questions about the matter in hand. —
他在角落里脱掉湿披风,没有和任何人打招呼,直接走到Denisov跟前,立刻开始询问手头的问题。 —

Denisov told him of the designs the larger detachment had upon the French convoy, of the message Petya had brought, and the answer he had given to both generals. —
Denisov告诉他关于更大队伍对法国护送队的计划,Petya带来的消息,以及他对两位将军的回答。 —

Then he told him all he knew of the position of the French.
然后他告诉他所有关于法国人的位置的一切。

“That’s so. But we must find out what troops they are, and what are their numbers,” said Dolohov; “we must go and have a look at them. —
“没错。但我们必须找出他们是哪些部队,他们的数量是多少,”Dolohov说,“我们必须去看看他们。 —

We can’t rush into the thing without knowing for certain how many there are of them. —
我们不能在不确定他们有多少人的情况下冲进去。 —

I like to do things properly. Come, won’t one of you gentlemen like to come with me to pay them a call in their camp? —
我喜欢做事情很规范。来吧,你们中的一位绅士想要和我一起去他们的营地拜访一下吗? —

I have an extra uniform with me.”
我带了一套额外的制服。

“I, I … I’ll come with you!” cried Petya.
“我,我……我会跟你去的!”彼得亚喊道。

“There’s not the slightest need for you to go,” said Denisov, addressing Dolohov; “and as for him I wouldn’t let him go on any account.”
“你完全没有必要去,”德尼索夫对多洛霍夫说道,“而且关于他,我绝不会让他去。”

“That’s good!” cried Petya; “why shouldn’t I go? …”
“太好了!”彼得亚叫道,“我为什么不能去呢?”

“Why, because there’s no reason to.”
“为什么?因为没有理由。”

“Oh, well, excuse me … because … because … I’m going, and that’s all. You will take me? —
“哦,好吧,原谅我……因为……因为我要去,就这样。你会带我去吗?”他转向多洛霍夫喊道。 —

” he cried, turning to Dolohov.
“为什么不呢?”多洛霍夫茫然地回答道,凝视着那个法国小鼓手的脸。

“Why not? …” Dolohov answered, absently, staring into the face of the French drummer-boy.

“Have you had that youngster long?” he asked Denisov.
“你把那个年轻人养了多久了?”他问道,对着德尼索夫。

“We caught him to-day, but he knows nothing; I have kept him with us.”
“我们今天抓住了他,但他一无所知;我一直跟着他们。”

“Oh, and what do you do with the rest?” said Dolohov.
“哦,那剩下的人你们怎么处理?”多洛霍夫问道。

“What do I do with them? I take a receipt for them, and send them off! —
“剩下的人怎么处理?我会要他们签收,然后把他们送走!” —

” cried Denisov, suddenly flushing. “And I make bold to say that I haven’t a single man’s life on my conscience. —
”喊道德尼索夫,突然脸红了。“我敢说我对任何一个人的生命都没有罪责。 —

Is there any difficulty in your sending thirty, or three hundred men, under escort, to the town rather than stain—I say so bluntly—one’s honour as a soldier?”
即使让你派遣三十个人或者三百个人在护送下去城里,而不是侵犯我的——我直率地说——作为一个士兵的光荣,这有什么困难吗?

“It’s all very well for this little count here at sixteen to talk of such refinements,” Dolohov said, with a cold sneer; —
“这个年纪才十六岁的小伯爵谈论这些精致的事情倒真是太好了,”多洛霍夫冷笑着说。 —

“but it’s high time for you to drop all that.”
“但是现在是你放弃这一切的时候了。”

“Why, I am not saying anything, I only say that I am certainly going with you,” said Petya shyly.
“为什么呢,我没有说什么,我只是说我当然会和你一起去。”彼得害羞地说道。

“But for me and you, mate, it’s high time to drop such delicacy,” Dolohov went on, apparently deriving peculiar gratification from talking on a subject irritating to Denisov. —
“但对于我和你,伙计,是时候放弃这种细腻的感觉了,”多洛霍夫继续说道,显然从谈论一个令德尼索夫烦恼的话题中获得了特殊的满足。 —

“Why have you kept this lad,” he said, “except because you are sorry for him? —
“你为什么留下这个小伙子,”他说,“难道不是因为你可怜他吗? —

Why, we all know how much your receipts are worth. —
“嘿,我们都知道你的收据有多少价值。 —

You send off a hundred men and thirty reach the town. —
“你派出一百人,只有三十人到达了城镇。 —

They die of hunger or are killed on the way. —
“他们挨饿而死,或者在途中被杀。 —

So isn’t it just as well to make short work of them?”
“那么干脆把他们做掉不就行了?”

The esaul, screwing up his light-coloured eyes, nodded his head approvingly.
似乎有些苦恼的德尼索夫皱起了浅色的眼睛,赞同地点了点头。

“That’s not my affair, no need to discuss it. —
“这不关我的事,没必要讨论。 —

I don’t care to have their lives on my conscience. You say they die. —
“我不想在我的良心上负担他们的生命。你说他们会死。 —

Well, let them. Only not through my doing.”
“好吧,让他们去死吧。只是不是因为我的原因。”

Dolohov laughed.
多洛霍夫笑了起来。

“Who prevented their taking me twenty times over? —
“谁阻止他们二十次抓住我? —

But you know if they do catch me—and you too with your chivalrous sentiments—it will just be the same—the nearest aspen-tree. —
“但你知道如果他们抓住我——以及你和你的骑士般的情操——结果将是一样的——最近的白腺树。” —

” He paused. “We must be getting to work, though. Send my Cossack here with the pack. —
“他停了下来。“我们必须开始工作了。让我的哥萨克带着包裹来这里。” —

I have two French uniforms. Well, are you coming with me?” he asked Petya.
我有两套法国制服。那么,你跟我一起去吗?”他问道。

“I? Yes, yes, of course,” cried Petya, blushing till the tears came into his eyes, and glancing at Denisov.
“我?是的,是的,当然了。”彼得亚喊道,脸红得泪水涌出了眼眶,看了看德尼索夫。

While Dolohov had been arguing with Denisov what should be done with prisoners, Petya had again had that feeling of discomfort and nervous hurry; —
在多洛霍夫和德尼索夫争论关于俘虏怎么办的时候,彼得亚再次感到不舒服和紧张,却又没有时间弄清楚他们在谈论什么。 —

but again he had not time to get a clear idea of what they were talking about. —
但是,他再次没有时间弄清楚他们在谈论什么。 —

“If that’s what is thought by grown-up men, famous leaders, then it must be so, it must be all right,” he thought. —
“如果成年人、著名的领导人都这么认为,那肯定就是这样,肯定没问题,”他想。 —

“And the great thing is, that Denisov shouldn’t dare to imagine that I must obey him, that he can order me about. —
“最重要的是,德尼索夫不敢想象我一定得听从他,他可以命令我。 —

I shall certainly go with Dolohov into the French camp. —
我一定会跟着多洛霍夫去法军营地。 —

He can go, and so can I!”
他可以去,我也可以去!”

To all Denisov’s efforts to dissuade him from going, Petya replied that he too liked doing things properly and not in haphazard fashion, and that he never thought about danger to himself.
面对德尼索夫劝阻他不要去,彼得亚回答说他也喜欢做事情得体而不是漫无目的,而且他从未考虑过自身的危险。

“For, you must admit, if we don’t know exactly how many men there are there, it might cost the life of hundreds, and it is only we two, and so I very much wish it, and I shall certainly, most certainly go, and don’t try to prevent me,” he said; —
“因为你必须承认,如果我们不知道那里究竟有多少人,那可能会造成数百人的生命损失,而我们只有我们两个,所以我非常希望去,我肯定会去,而且不要试图阻止我,”他说; —

“it won’t be any use …”
“那是没有用的…”