BUT, strange to say, all these arrangements, these efforts and plans, which were no whit inferior to those that had been made on similar occasions before, never touched the root of the matter; —
然而,奇怪的是,所有这些安排和计划,与以前类似场合做出的努力和计划不相上下,却从未触及问题的根本。 —

like the hands on the face of a clock, when detached from the mechanism, they turned aimlessly and arbitrarily, without catching the wheels.
就像时钟脱离机械的指针一样,它们漫无目的地任性地转动,没有能够捕捉到齿轮。

The plan of campaign, that work of genius, of which Thiers says, that his genius never imagined anything more profound, more skilful, and more admirable, and entering into a polemical discussion with M. Fenn, proves that the composition of this work of genius is to be referred, not to the 4th, but to the 15th of October—that plan never was and never could be put into execution, because it had nothing in common with the actual facts of the position. —
这个天才级的运动方案,正如泰尔所说,他的天才从未想象出任何更深刻、更熟练、更令人钦佩的东西,与芬恩进行辩论揭示,说明这个天才级的作品实际上不是在10月4日而是在10月15日完成的,这个计划从来没有被实施,也永远无法被实施,因为它与实际的情况毫无共同之处。 —

The fortification of the Kremlin, for which it was necessary to pull down la Mosquée (as Napoleon called the church of Vassily the Blessed) turned out to be perfectly useless. —
克里姆林宫的设防,为此必须拆除拜佛列德被称为(拿破仑称之为) —

The mining of the Kremlin was only of use for carrying out the desire the Emperor expressed on leaving Moscow, to blow up the Kremlin, like a child that beats the floor against which it has hurt itself. —
La Mosquée(即瓦西莉大教堂)是完全没有用的。 —

The pursuit of the Russian army, on which Napoleon laid so much stress, led to an unheard-of result. The French generals lost sight of the sixty thousand men of the Russian army, and it was only, in the words of Thiers, thanks to the skill, and apparently also the genius, of Murat that they succeeded at last in finding, like a lost pin, this army of sixty thousand men.
对克里姆林宫进行挖掘只是为了满足拿破仑离开莫斯科时的愿望,就像一个撞到了地板而对它发怒的孩子一样。

On the diplomatic side, all Napoleon’s expositions of his magnanimity and justice, both to Tutolmin and to Yakovlev (the latter was principally interested in finding himself a great-coat and a conveyance for travelling) turned out to be fruitless. —
拿破仑非常强调追击俄军,但却导致了一个前所未有的结果。法国将军们失去了对俄军六万人的踪迹,只有在泰尔的话中,归功于穆拉,他们最终成功地找到了这支六万人的军队,就像找到了一根丢失的大头针一样。 —

Alexander would not receive these envoys, and made no reply to the message they brought.
在外交方面,拿破仑对图托尔敏和雅科夫列夫(后者主要是希望找到一件大衣和交通工具出行)表达的宽宏和正义,都是徒劳无功的。

On the side of law, of order, after the execution of the supposed incendiaries, the other half of Moscow was burnt down.
在法律和秩序一方面,在所谓纵火犯被处决后,莫斯科的另一半被烧毁了。

The establishment of a municipal council did not check pillage, and was no benefit to any one but the few persons, who were members of it, and were able on the pretext of preserving order to plunder Moscow on their own account, or to save their own property from being plundered.
建立市政委员会没有遏制掠夺行为,只有少数成员能因维护秩序的借口而自行掠夺莫斯科或保护自己的财产不被掠夺。

On the religious side, the difficulty had so easily been settled by Napoleon’s visit to a mosque in Egypt, but here similar measures led to no results whatever. —
在宗教方面,拿破仑访问埃及的清真寺解决了困难,但在这里类似的措施毫无成效。 —

Two or three priests, picked up in Moscow, did attempt to carry out Napoleon’s desire; —
在莫斯科找到的两三个神父确实试图实现拿破仑的愿望; —

but one of them was slapped in the face by a French soldier during the service, and in regard to the other, the following report was made by a French official: —
但其中一个在礼拜中被一名法国士兵打了一巴掌,关于另一个,有一名法国官员发表的以下报告: —

“The priest, whom I had discovered and invited to resume saying the Mass, cleaned and closed the church. —
“我找到的神父并邀请他继续主持弥撒,他清理并关闭了教堂。” —

In the night they came again to break in the doors, break the padlocks, tear the books, and commit other disorders.”
晚上他们又来闯门,破坏了锁,撕毁了书籍,并进行其他骚乱。”

As for the encouragement of commerce, the proclamation to “industrious artisans and peasants,” met with no response at all. —
至于促进商业,针对“勤劳的工匠和农民”的宣布毫无回应。 —

Industrious artisans there were none in Moscow, and the peasants set upon the messengers who ventured too far from the town with this proclamation and killed them.
莫斯科没有勤劳的工匠,农民们暴殄天物地袭击了那些敢于走得离城太远的传递该公告的使者,并将他们杀害。

The attempts to entertain the people and the troops with theatres were equally unsuccessful. —
试图用剧院娱乐民众和军队同样失败。 —

The theatres set up in the Kremlin and Poznyakov’s house were closed again immediately, because the actors and actresses were stripped of their belongings by the soldiers.
在克里姆林宫和波兹尼亚科夫的房子里设置的剧院立即关闭,因为演员们被士兵剥夺了财物。

Even philanthropy did not bring the desired results. —
即使是慈善事业也没有带来预期的效果。 —

Moscow was full of paper money, genuine and counterfeit, and the notes had no value. —
莫斯科充斥着真假纸币,这些票据毫无价值。 —

The French, accumulating booty, cared for nothing but gold. —
法国人只关心储藏财宝,根本不在乎金钱。 —

The counterfeit notes, which Napoleon so generously bestowed on the unfortunate, were of no value, and even silver fell below its standard value in relation to gold.
拿破仑慷慨地分发给不幸的人的假币没有价值,甚至银币在与黄金的比值上也低于其标准价值。

But the most striking example of the ineffectiveness of all efforts made by the authorities was Napoleon’s vain endeavour to check plunder, and to maintain discipline.
然而,最引人注目的无效努力的例子是拿破仑努力遏制掠夺和维持秩序的徒劳。

Here are reports sent in by the military authorities:
这些是军事当局发来的报告:

“Pillage continues in the city, in spite of the orders to stop it. —
“尽管下令停止掠夺,但城市中的掠夺行为仍在继续。 —

Order is not yet restored, and there is not a single merchant carrying on trade in a lawful fashion. —
秩序尚未恢复,没有一个商人以合法的方式经营贸易。 —

But the canteen-keepers permit themselves to sell the fruits of pillage.
但是饮食店主容许自己出售掠夺品。

“Part of my district continues to be a prey to the pillaging of the soldiers of the 3rd corps who, not satisfied with tearing from the poor wretches, who have taken refuge in the underground cellars, the little they have left, have even the ferocity to wound them with sword-cuts, as I have seen in several instances.
“我的区域的一部分仍然是第三军团士兵掠夺行为的牺牲品,他们不满足于从那些躲在地下室的可怜人身上掠夺他们所剩不多的东西,甚至还用剑刺伤他们,我在几起案例中都见识到了。

“Nothing new, but that the soldiers give themselves up to robbery and plunder. October 9th.
“没有什么新鲜事,只是士兵们自由地进行抢劫和掠夺。10月9日。

“Robbery and pillage continue. There is a band of robbers in our district, which would need strong guards to arrest it. October 11th.
“抢劫和掠夺仍在继续。在我们的区域有一群强盗,需要强有力的警卫来逮捕他们。10月11日。

“The Emperor is exceedingly displeased that, in spite of the strict orders to stop pillage, bands of marauders from the guards are continually returning to the Kremlin. —
“尽管严令制止掠夺,皇帝非常不满意,禁卫军的掠夺者们仍然不断返回克里姆林宫。 —

In the Old Guards, the disorder and pillaging have been more violent than ever last night and to-day. —
在老卫队中,混乱和掠夺比以往任何时候都更加剧烈,持续到了昨晚和今天。 —

The Emperor sees, with regret, that the picked soldiers, appointed to guard his person, who should set an example to the rest, are losing discipline to such a degree as to break into the cellars and stores prepared for the army. —
皇帝遗憾地看到,被挑选出来保护他人的精英士兵们的纪律已经降至如此低的程度,以至于他们闯入为军队准备的地窖和商店内。 —

Others are so degraded that they refuse to obey sentinels and officers on guard, abuse them, and strike them.
其他士兵已经堕落到拒绝服从岗哨和警卫官员的程度,他们辱骂他们并殴打他们。

“The chief marshal of the palace complains bitterly that, in spite of repeated prohibitions, the soldiers continue to commit nuisances in all the courtyards, and even before the Emperor’s own windows.”
“宫廷元帅非常愤怒,尽管多次禁止,士兵们仍然在所有的院子里甚至在皇帝自己的窗前犯下骚扰行为。”

The army, like a herd of cattle run wild, and trampling underfoot the fodder that might have saved them from starvation, was falling to pieces, and getting nearer to its ruin with every day it remained in Moscow.
像一群疯狂奔跑的牛群一样,军队踩着可能拯救他们于饥饿的饲料,正在瓦解,每天留在莫斯科都越发走向毁灭。

But it did not move.
但它没有移动。

It only started running when it was seized by panic fear at the capture of a transport on the Smolensk road and the battle of Tarutino. —
只有在斯摩棱斯克道路上一个运输车被俘并在塔鲁提诺战役中,陷入恐慌和恐惧时才开始奔跑。 —

The news of the battle of Tarutino reached Napoleon unexpectedly in the middle of a review, and aroused in him—so Thiers tells us—a desire to punish the Russians, and he gave the order for departure that all the army was clamouring for.
塔鲁提诺战役的消息在一次检阅中突然传来,据蒂尔斯所说,这激起了拿破仑惩罚俄国人的欲望,他下令出发,而所有的军队都在呼吁这样做。

In their flight from Moscow, the soldiers carried with them all the plunder they had collected. —
在他们逃离莫斯科时,士兵们带走了他们收集的所有战利品。 —

Napoleon, too, carried off his own private trésor. —
拿破仑也偷走了他自己的私人宝藏。 —

Seeing the great train of waggons, loaded with the booty of the army, Napoleon was alarmed (as Thiers tells us). —
看到那一大队装满军队战利品的货车,拿破仑感到惊慌(正如蒂尔斯告诉我们的那样)。 —

But with his military experience, he did not order all unnecessary waggons of goods to be burnt, as he had done with a marshal’s baggage on the way to Moscow. —
但凭借他的军事经验,他没有下令烧掉所有不必要的货车,就像他在去莫斯科的路上烧掉一个元帅的行李一样。 —

He gazed at those carts and carriages, filled with soldiers, and said that it was very well, that those conveyances would come in useful for provisions, the sick, and the wounded.
他凝视着那些装满士兵的马车和车厢,并说这很好,这些运输工具将用于补给、伤员和病员。

The plight of the army was like the plight of a wounded beast, that feels its death at hand, and knows not what it is doing. —
军队的困境就像一头受伤的野兽一样,感到死亡逼近,不知道自己在做什么。 —

Studying the intricate man?uvres and schemes of Napoleon and his army from the time of entering Moscow up to the time of the destruction of that army is much like watching the death struggles and convulsions of a beast mortally wounded. —
从进入莫斯科到军队覆灭的这段时间里,研究拿破仑和他的军队的复杂行动和计划,就像观看一头受致命伤的野兽的挣扎和抽搐。 —

Very often the wounded creature, hearing a stir, rushes to meet the hunter’s shot, runs forward and back again, and itself hastens its end. —
受伤的生物经常在听到动静时冲向猎人的枪声,前后奔跑,加速了自己的终结。 —

Napoleon under the pressure of his army did likewise. —
拿破仑在军队的压力下也是如此。 —

Panic-stricken at the rumour of the battle of Tarutino, like a wild beast, the army made a rush towards the shot, reached the hunter, and ran back again; —
在听到塔鲁提诺战役的谣言后,像野兽一样恐慌的军队向枪声冲去,接近猎人,然后又返回; —

and at last, like every wild creature took the old familiar track, that was the worst and most disastrous way for it.
最后,就像每一只野生动物一样,它选择了最坏、最灾难性的路径。

Napoleon is represented to us as the leader in all this movement, just as the figurehead in the prow of a ship to the savage seems the force that guides the ship on its course. —
拿破仑在这一切运动中被描绘成领导者,就像野蛮人眼中船头的雕像是引导船只航行的力量一样。 —

Napoleon in his activity all this time was like a child, sitting in a carriage, pulling the straps within it, and fancying he is moving it along.
拿破仑在这段时间的活动中就像一个孩子,在车厢里拉动它的绳带,并幻想着自己将它推动前进。