THROUGH THE LANES of Hamovniky, the prisoners marched alone with their escort, a train of carts and waggons, belonging to the soldiers of the escort, following behind them. —
穿过哈莫夫尼基巷,囚犯们独自与护卫队一起行军,一队属于护卫队的马车和货车紧随其后。 —

But as they came out to the provision shops they found themselves in the middle of a huge train of artillery, moving with difficulty, and mixed up with private baggage-waggons.
但当他们走到供应商店时,发现自己正处于一个庞大的火炮车队中,车队行进困难,与私人行李车混在一起。

At the bridge itself the whole mass halted, waiting for the foremost to get across. —
在桥上,整个队伍停了下来,等待前面的部队通过。 —

From the bridge the prisoners got a view of endless trains of baggage-waggons in front and behind. —
从桥上,囚犯们可以看到前后无尽的行李车队。 —

On the right, where the Kaluga road turns by Neskutchny Gardens, endless files of troops and waggons stretched away into the distance. —
在右侧,卡卢加路转弯处,无休止的士兵和车队在远方延伸。 —

These were the troops of Beauharnais’s corps, which had set off before all the rest. —
这些是博昂奈的部队,是最早出发的。 —

Behind, along the riverside, and across Kamenny bridge, stretched the troops and transport of Ney’s corps.
后面,沿着河岸,穿过卡门尼桥,是内伊的军队和运输队。

Davoust’s troops, to which the prisoners belonged, were crossing by the Crimean Ford, and part had already entered Kaluga Street. —
囚犯所属的达武夫特的军队正通过克里米亚浅滩过河,部分已经进入卡卢加街。 —

But the baggage-trains were so long that the last waggons of Beauharnais’s corps had not yet got out of Moscow into Kaluga Street, while the vanguard of Ney’s troops had already emerged from Bolshaya Ordynka.
但是行李车队太长了,以至于博昂奈的部队的最后几辆车还没有从莫斯科开出,进入卡卢加街,而内伊的军队的先锋队已经从博尔夏亚-奥尔丁卡街出来了。

After crossing the Crimean Ford, the prisoners moved a few steps at a time and then halted, and again moved forward, and the crowd of vehicles and people grew greater and greater on all sides. —
穿过克里米亚浅滩后,囚犯们一次前进几步,然后停下来,再次前进,各方的车辆和人群越来越多。 —

After taking over an hour in crossing the few hundred steps which separates the bridge from Kaluga Street and getting as far as the square where the Zamoskvoryetche streets run into Kaluga Street, the prisoners were jammed in a close block and kept standing for several hours at the crossroads. —
在从桥到卡卢加街之间只有几百步的路程,囚犯们花了一个多小时,到达了扎莫斯科河街汇入卡卢加街的广场,囚犯们被堵在一个拥挤的街区中,站了几个小时。 —

On all sides there was an unceasing sound, like the roar of the sea, of rumbling wheels, and tramping troops, and incessant shouts of anger and loud abuse. —
四周不断传来持续不断的声音,像海浪般的轰鸣声,隆隆的车轮声,踏步的部队声和不断的愤怒喊叫声和大声谩骂声。 —

Pierre stood squeezed against the wall of a charred house, listening to that sound, which in his imagination melted off into the roll of drums.
皮埃尔站在烧焦的房子墙边,被挤得紧贴着墙壁,倾听着那个声音,在他的想象中渐渐隐去,化为了擂鼓声的轰鸣。

Several of the Russian officers clambered up on to the wall of the burnt house by which Pierre stood so as to get a better view.
几名俄国军官爬上了房子的墙壁,以便能够更好地看到,皮埃尔就站在那座烧毁的房子旁边。

“The crowds! What crowds!…They have even loaded goods on the cannons! Look at the furs! —
“人群!多么多的人群!他们甚至把物品装在大炮上!看那些皮草! —

…” they kept saying. “I say, the vermin, they have been pillaging. —
“他们一直在说,“我说,这些寄生虫,他们一直在劫掠。 —

…Look at what that one has got behind, on the cart.…Why, they are holy pictures, by God! —
“瞧那个人后面放着的东西……我的天,那是圣像,天呐! —

…Those must be Germans. And a Russian peasant; by God!…Ah; the wretches!…See, how he’s loaded; —
“那些一定是德国人。还有一个俄罗斯农民;天哪!噢,这些可恶的家伙!看,他们带了多少东西; —

he can hardly move! Look, I say, chaises; they have got hold of them, too! —
“他们几乎动不了了!瞧,我说,那些装有马车的情况又如何! —

…See, he has perched on the boxes. Heavens!…They have started fighting!…That’s right; —
“瞧,他们爬上了箱子。天啊!他们开始打架了!那真是太好了; —

hit him in the face! We shan’t get by before evening like this. Look, look! —
“打他的脸吧!我们要到晚上都无法通过了。看,看! —

…Why, that must surely be Napoleon himself. Do you see the horses! with the monograms and a crown! —
“天啊……那一定是拿破仑本人。你看那些马!上面有纹章和王冠! —

That’s a portable house. He has dropped his sack, and doesn’t see it. Fighting again. —
“那是一个移动住所。他掉了他的袋子,却没看见。又打架了。 —

…A woman with a baby, and good-looking, too! Yes, I dare say; —
“一个带着婴儿的妇女,而且长得漂亮!是的,我敢说, —

that’s the way they will let you pass.…Look; why, there’s no end to it. —
“他们就是让你通过的方式……瞧,真是没有尽头。 —

Russian wenches, I do declare they are. See how comfortable they are in the carriages!”
“俄罗斯姑娘,我敢说是的。看看他们在马车里有多舒服!”

Again a wave of general curiosity, as at the church in Hamovniky, carried all the prisoners forward towards the road, and Pierre, thanks to his height, saw over the heads of the others what attracted the prisoners’ curiosity. —
再次出现了一波普通的好奇,就像在Hamovniky教堂里一样,将所有的囚犯都推向了前方的道路上,而在这个过程中,皮埃尔由于他的身高,看到了囚犯们感兴趣的事物,高过了其他人的头部。 —

Three carriages were blocked between caissons, and in them a number of women with rouged faces, decked out in flaring colours, were sitting closely packed together, shouting something in shrill voices.
有三辆马车被两辆运兵车堵住,里面坐着一些脸上涂着胭脂,身穿亮丽颜色衣服的女人,他们紧挨着坐在一起,用尖锐的声音喊着什么。

From the moment when Pierre had recognised the manifestation of that mysterious force, nothing seemed to him strange or terrible; —
从皮埃尔认出那神秘力量的表现那一刻起,对他来说一切都不再奇怪或可怕; —

not the corpse with its face blacked for a jest, nor these women hurrying away, nor the burnt ruins of Moscow. —
不是这个作为笑话而被涂黑脸的尸体,也不是这些匆忙离开的女人,亦不是整个莫斯科的烧毁残迹。 —

All that Pierre saw now made hardly any impression on him—as though his soul, in preparation for a hard struggle, refused to receive any impression that might weaken it.
现在皮埃尔看到的一切几乎对他毫无印象,仿佛他的灵魂在为一场艰苦的斗争做准备,拒绝接受任何可能削弱它的印象。

The carriages of women drove by. They were followed again by carts, soldiers, waggons, soldiers, carriages, soldiers, caissons, and again soldiers, and at rare intervals women.
女人们的马车经过。它们后面是车子、士兵、运货车、士兵、马车、士兵、运兵车,然后又是士兵,偶尔会出现女人。

Pierre did not see the people separately; he saw only their movement.
皮埃尔没有看到这些人单独存在,他只看到了他们的运动。

All these men and horses seemed, as it were, driven along by some unseen force. —
所有这些人和马都仿佛被某种无形的力量推动着。 —

During the hour in which Pierre watched them they all were swept out of the different streets with the same one desire to get on as quickly as possible. —
在皮埃尔观察他们的这一个小时里,他们所有人都带着同样的愿望匆匆忙忙从不同的街道中赶过。 —

All of them, alike hindered by the rest, began to get angry and to fight. —
所有人都被其他人拦住,开始生气和争斗。 —

The same oaths were bandied to and fro, and white teeth flashed, and every frowning face wore the same look of reckless determination and cold cruelty, which had struck Pierre in the morning in the corporal’s face, while the drums were beating.
同样的咒骂声传来,露出洁白的牙齿,每张愁眉苦脸上都带着同样冷酷和决绝的表情,就像早上皮埃尔在敲鼓时看到的那个军官脸上的表情。

It was almost evening when the officer in command of their escort rallied his men, and with shouts and oaths forced his way in among the baggage-trains; —
就在天快黑时,押送他们的军官带领他的队伍高喊着咒骂声冲入了辎重队伍中; —

and the prisoners, surrounded on all sides, came out on the Kaluga road.
而围在四周的囚犯们走出卡卢加公路。

They marched very quickly without pausing, and only halted when the sun was setting. —
他们以很快的速度行军,没有停下来,只在太阳落山时才停下来。 —

The baggage-carts were moved up close to one another, and the men began to prepare for the night. —
辎重车紧挨着彼此移动,士兵们开始准备过夜。 —

Every one seemed ill-humoured and dissatisfied. —
每个人都似乎心情不好,不满意。 —

Oaths, angry shouts, and fighting could be heard on all sides till a late hour. —
直到深夜,人们可以听到誓言、愤怒的喊声和战斗声。 —

A carriage, which had been following the escort, had driven into one of their carts and run a shaft into it. —
一辆车辆跟随着护送队,撞到了其中一辆车,并将轴子插入其中。 —

Several soldiers ran up to the cart from different sides; —
几名士兵从不同的方向跑向车辆; —

some hit the carriage horses on the head as they turned them round, other were fighting among themselves, and Pierre saw one German seriously wounded by a blow from the flat side of a sword on his head.
有些人在转弯的时候用剑的平面击打马匹,有的在互相争斗,皮埃尔看到有一名德国人受到一剑击中头部,严重受伤。

It seemed as though now when they had come to a standstill in the midst of the open country, in the cold twilight of the autumn evening, all these men were experiencing the same feeling of unpleasant awakening from the hurry and eager impulse forward that had carried them all away at setting off. —
似乎现在当他们停下来,置身于开阔的原野中,寒冷的秋日黄昏中,所有这些人都感到同样的不愉快觉醒,他们在出发时被急迫和渴望向前的冲动所带动。 —

Now standing still, all as it were grasped that they knew not where they were going, and that there was much pain and hardship in store for them on the journey.
现在停下来,所有人仿佛都懵懵懂懂地意识到他们不知道自己要去哪里,而且旅程中还会有很多痛苦和困难在等待着他们。

At this halting-place, the prisoners were even more roughly treated by their escort than at starting. —
在这个中途停留的地方,战俘们被护送队对待得比出发时更加粗暴。 —

They were for the first time given horse-flesh to eat.
他们第一次被给予马肉作为食物。

In every one of the escort, from the officers to the lowest soldier, could be seen a sort of personal spite against every one of the prisoners, in surprising contrast with the friendly relations that had existed between them before.
从军官到最低级士兵的每一个护送成员都可以看到对每一个战俘的个人恶意,与此前的友好关系形成了鲜明的对比。

This spite was increased when, on counting over the prisoners, it was discovered that in the bustle of getting out of Moscow one Russian soldier had managed to run away by pretending to be seized with colic. —
当他们数清战俘时,发现在离开莫斯科的忙乱中,一名俄国士兵假装患上肚子疼而成功逃脱,这种恶意之情进一步增强了。 —

Pierre had seen a Frenchman beat a Russian soldier unmercifully for moving too far from the road, and heard the captain, who had been his friend, reprimanding an under-officer for the escape of the prisoner, and threatening him with court-martial. —
皮埃尔曾看到一个法国人无情地殴打一名俄罗斯士兵,因为他离开了道路太远,并听到曾经是他朋友的上尉训斥一名下级军官,指责他对战俘的逃跑负有责任,并威胁将对他进行军事法庭审判。 —

On the under-officer’s urging that the prisoner was ill and could not walk, the officer said that their orders were to shoot those who should lag behind. —
在下级军官强调俘虏生病无法行走时,将军说他们的命令是对那些落队的人开枪。 —

Pierre felt that that fatal force which had crushed him at the execution, and had been imperceptible during his imprisonment, had now again the mastery of his existence. —
皮埃尔感到那种致命的力量,曾在处决时压倒了他,这种力量在他的监禁期间是不可察觉的,现在又再次掌握了他的存在。 —

He was afraid; but he felt too, that as that fatal force strove to crush him, there was growing up in his soul and gathering strength a force of life that was independent of it. —
他害怕,但他也感到,随着那种致命的力量试图压垮他,他的灵魂中正在生长和聚集着一种独立于它的生命力量。 —

Pierre supped on soup made of rye flour and horseflesh, and talked a little with his companions.
皮埃尔用黑麦面粉和马肉做的汤作为晚餐,他和同伴们聊了一些。

Neither Pierre nor any of his companions talked of what they had seen in Moscow, nor of the harsh treatment they received from the French, nor of the orders to shoot them, which had been announced to them. —
皮埃尔和他的同伴们没有谈论他们在莫斯科所见到的事情,也没有谈论他们受到的法国人的粗暴对待,也没有谈论射杀他们的命令,这些命令已经对他们宣布过了。 —

As though in reaction against their more depressing position, all were particularly gay and lively. —
仿佛是对他们更加沮丧的处境的反应,所有人都特别快乐和活跃。 —

They talked of personal reminiscences, of amusing incidents they had seen as they marched, and avoided touching on their present position.
他们谈论个人的回忆,谈论他们在行军中看到的有趣的事情,避免触及他们目前的处境。

The sun had long ago set. Stars were shining brightly here and there in the sky; —
太阳早已落山,天空中星星点点地闪烁着。 —

there was a red flush, as of a conflagration on the horizon, where the full moon was rising, and the vast, red ball seemed trembling strangely in the grey darkness. —
在地平线上出现了一片红色的余辉,月亮正在升起,在灰暗中,巨大而红色的圆球看起来异常颤动。 —

It became quite light. The evening was over, but the night had not yet begun. —
天空渐渐变得明亮,傍晚过去了,但夜晚还未来临。 —

Pierre left his new companions and walked between the camp-fires to the other side of the road, where he had been told that the common prisoners were camping. —
皮埃尔离开了新的同伴,穿过营火之间的道路,去了被告知普通囚犯们扎营的另一边。 —

He wanted to talk to them. On the road a French sentinel stopped him and bade him go back.
他想和他们谈谈。在路上,一名法国哨兵拦住他,要他回去。

Pierre did go back, but not to the camp-fire where his companions were, but to an unharnessed waggon where there was nobody. —
皮埃尔确实回去了,但不是回到同伴们的营火前,而是去了一辆没有挽马的马车旁,那里一个人也没有。 —

Tucking his legs up under him, and dropping his head, he sat down on the cold ground against the waggon wheel, and sat there a long while motionless, thinking. —
他把腿瘪了上来,低下头,在寒冷的地面上靠着马车轮子坐下来,静静地坐了很长时间,沉思着。 —

More than an hour passed by. No one disturbed Pierre. —
一个多小时过去了,没有人打扰皮埃尔。 —

Suddenly he burst into such a loud roar of his fat, good-humoured laughter, that men looked round on every side in astonishment at this strange and obviously solitary laughter. —
突然,他放声大笑,发出如此响亮的笑声,以至于人们四处看着他,对这种奇怪而明显是孤独的笑声感到惊讶。 —

“Ha, ha, ha!” laughed Pierre. And he talked aloud to himself. —
“哈哈哈!”彼得笑着说出了声音。 —

“The soldier did not let me pass. They have taken me—shut me up. They keep me prisoner. —
“士兵不让我通过。他们把我拘禁起来。他们把我关进了牢里。” —

Who is ‘me’? Me? Me—my immortal soul! ha, ha, ha! … Ha, ha, ha! —
谁是“我”?我?我!我的不朽灵魂!哈哈哈!… 哈哈哈! —

…” he laughed, with the tears starting into his eyes.
…”他笑着,眼泪涌入了眼眶。

A man got up and came to see what this strange, big man was laughing at all by himself. —
有个人站起来,看看这个奇怪的大汉独自笑什么。 —

Pierre left off laughing, got up, walked away from the inquisitive intruder, and looked about him.
彼得停止笑了,站起来,离开那个好奇的闯入者,四处张望。

The immense, endless bivouac, which had been full of the sound of crackling fires and men talking, had sunk to rest; —
那座巨大而无穷无尽的营地,曾充满了燃烧的篝火声和人们的交谈声,此刻已经安静下来。 —

the red camp-fires burnt low and dim. High overhead in the lucid sky stood the full moon. —
红蓝的篝火燃得低而暗。高高的天空上,满月挂着。 —

Forests and fields, that before could not be seen beyond the camp, came into view now in the distance. —
营地外面的森林和田野,在以前看不见的地方,此刻一览无遗。 —

And beyond those fields and forests could be seen the bright, shifting, alluring, boundless distance. —
更远处,可以看到明亮、变幻、诱人、无边无际的远方。 —

Pierre glanced at the sky, at the far-away, twinkling stars. —
彼得抬头看了看天空,看了看远处闪烁的星星。 —

“And all that is mine, and all that is in me, and all that is I!” thought Pierre. —
彼得想:“而这一切,全部是我的,全部存在于我内心,我就是这一切!” —

“And all this they caught and shut up in a shed closed in with boards! —
“而他们抓住了这一切,把它们封闭在用木板围起来的小屋里!” —

” He smiled and went to lie down to sleep beside his companions.
他微笑着,躺下与伙伴们一起睡觉。