IN THIS SHED, where Pierre spent four weeks, there were twenty-three soldiers, three officers, and two civilian functionaries, all prisoners.
在这间小屋里,皮埃尔度过了四个星期,里面有23名士兵,三名军官和两名文职官员,都是囚犯。

They were all misty figures to Pierre afterwards, but Platon Karataev remained for ever in his mind the strongest and most precious memory, and the personification of everything Russian, kindly, and round. —
在皮埃尔之后,这些人对他来说都是模糊的形象,但普拉东·卡拉塔耶夫却永远留在他的脑海中,成为最强烈和最珍贵的记忆,也是俄罗斯的化身,和善而圆滑。 —

When next day at dawn Pierre saw his neighbour, his first impression of something round was fully confirmed; —
第二天清晨,当皮埃尔看到他的邻居时,他对圆形的第一印象得到了充分的证实; —

Platon’s whole figure in his French military coat, girt round the waist with cord, in his forage-cap and bast shoes, was roundish, his head was perfectly round, his back, his chest, his shoulders, even his arms, which he always held as though he were about to embrace something, were round in their lines; —
普拉东穿着他的法国军大衣,腰部用绳子束紧,头戴军帽,脚蹬编织草鞋,整个身体近似圆形,他的头完全是圆的,背部、胸部、肩膀,甚至他总是像要拥抱什么东西一样伸出的手臂,在线条上都是圆滑的; —

his friendly smile and big, soft, brown eyes, too, were round.
他友善的微笑和大而柔和的棕色双眼也是圆形的。

Platon Karataev must have been over fifty to judge by his stories of the campaigns in which he had taken part. —
根据他参加过的战役的故事来看,普拉东·卡拉塔耶夫可能已经超过五十岁了。 —

He did not himself know and could not determine how old he was. —
他自己不知道也无法确定自己多大年纪。 —

But his strong, dazzlingly white teeth showed in two unbroken semicircles whenever he laughed, as he often did, and all were good and sound: —
但是,他笑起来时露出的坚固、洁白夺目的牙齿形成了两个完好无缺的半圆,所有的牙齿都整齐而健康; —

there was not a grey hair in his beard or on his head, and his whole frame had a look of suppleness and of unusual hardiness and endurance.
他的胡须和头发都没有一根灰白的,整个身体给人一种柔韧和非凡的坚韧感。

His face had an expression of innocence and youth in spite of the curving wrinkles on it; —
尽管脸上有弯曲的皱纹,他的脸上有一种天真和青春的表情; —

his voice had a pleasant sing-song note. —
他的声音带着愉快的歌唱音调。 —

But the great peculiarity of his talk was its spontaneity and readiness. —
但他说话的最大特点是自然和即兴。 —

It was evident that he never thought of what he was saying, or of what he was going to say; —
很明显,他从不考虑自己在说什么,或者接下来要说什么; —

and that gave a peculiar, irresistible persuasiveness to his rapid and genuine intonations.
这给他的快速和真实的语调带来了一种独特而无法抗拒的说服力。

His physical powers and activity were such, during the first period of his imprisonment, that he seemed not to know what fatigue or sickness meant. —
在他被囚禁的第一段时间里,他的身体力量和活动力是如此之大,以至于似乎不知道疲劳或疾病是什么意思。 —

Every evening as he lay down to sleep, he said: “Let me lie down, Lord, like a stone; —
每当他躺下睡觉的时候,他会说:“上帝,请让我像块石头一样躺下; —

let me rise up like new bread”; and every morning on getting up, he would shake his shoulder in the same way, saying: —
让我像新鲜的面包一样起床。”每天早上起床时,他会以同样的方式摇摇肩膀,说道: —

“Lie down and curl up, get up and shake yourself. —
“躺下卷起来,起床摇摇自己。 —

” And he had, in fact, only to lie down in order to sleep at once like a stone, and he had but to shake himself to be ready at once, on waking, without a second’s delay, to set to work of some sort; —
”事实上,他只需要躺下就能立刻像块石头一样入睡,只需要摇摇自己就能立刻醒来,毫不拖延地开始工作; —

just as children, on waking, begin at once playing with their toys. —
就像孩子们醒来后立刻开始玩玩具一样。 —

He knew how to do everything, not particularly well, but not badly either. —
他什么都会做,不是特别好,但也不差。 —

He baked, and cooked, and sewed, and planed, and cobbled boots. —
他会烘焙、煮饭、缝纫、刨木头、修补鞋子。 —

He was always busy, and only in the evenings allowed himself to indulge in conversation, which he loved, and singing. —
他总是忙碌,只在晚上才允许自己放松,沉迷于喜欢的交谈和唱歌中。 —

He sang songs, not as singers do, who know they are listened to, but sang, as the birds sing, obviously, because it was necessary to him to utter those sounds, as it sometimes is to stretch or to walk about; —
他唱歌,不像那些知道自己被听众关注的歌手那样,而像鸟儿一样唱,明显是因为他有必要发出那些声音,就像有时候需要伸展或走动一样; —

and those sounds were always thin, tender, almost feminine, melancholy notes, and his face as he uttered them was very serious.
而那些声音总是纤细、柔和、几乎像女性的悲伤音符,他发声时的表情非常认真。

Being in prison, and having let his beard grow, he had apparently cast off all the soldier’s ways that had been forced upon him and were not natural to him, and had unconsciously relapsed into his old peasant habits.
在监狱里,他让胡子长出来了,显然抛弃了被强加给他的军人习惯,回到了他原本的农民习惯,这是不自觉的。

“A soldier discharged is the shirt outside the breeches again,” he used to say. —
“一名退伍军人就像裤子外面的衬衣,”他常说。 —

He did not care to talk of his life as a soldier, though he never complained, and often repeated that he had never once been beaten since he had been in the service. —
他不愿谈论自己的军人生活,尽管他从来没有抱怨过,并经常重复说自己在服役期间从未被打过。 —

When he told stories, it was always by preference of his old and evidently precious memories of his life as a “Christian,” as he pronounced the word “krestyan,” or peasant. —
当他讲故事时,他总是更喜欢讲述自己作为一个“基督徒”(他发音为“克里斯坦”或农民)的宝贵回忆。 —

The proverbial sayings, of which his talk was full, were not the bold, and mostly indecent, sayings common among soldiers, but those peasant saws, which seem of so little meaning looked at separately, and gain all at once a significance of profound wisdom when uttered appropriately.
他的讲话中充满了谚语,而这些谚语并非士兵们常说的大胆、多数下流的谚语,而是那些似乎在单独看时毫无意义但当适当地说出来时却具有深深智慧意义的农民智慧。

Often he would say something directly contrary to what he had said before, but both sayings were equally true. —
他经常会说一些与之前相反的话,但两种说法都同样正确。 —

He liked talking, and talked well, adorning his speech with caressing epithets and proverbial sayings, which Pierre fancied he often invented himself. —
他喜欢说话,并且能够巧妙地使用讨人喜欢的形容词和谚语来装饰他的演讲,皮埃尔觉得他往往是自己编造的。 —

But the great charm of his talk was that the simplest incidents—sometimes the same that Pierre had himself seen without noticing them—in his account of them gained a character of seemliness and solemn significance. —
他谈话中最迷人的地方是,他描述的最简单的事件——有时就是皮埃尔自己没有注意到的事件——在他的叙述中获得了守礼和庄重的意义。 —

He liked to listen to the fairy tales which one soldier used to tell—always the same ones over and over again—in the evenings, but most of all he liked to listen to stories of real life. —
他喜欢听一个士兵在晚上讲的童话故事——总是重复同样的故事——但最喜欢听到的是真实生活的故事。 —

He smiled gleefully as he listened to such stories, putting in words and asking questions, all aiming at bringing out clearly the moral beauty of the action of which he was told. —
听这样的故事时,他会愉快地笑着,插话并提问,都是为了明确展现被告知的行动的道德美。 —

Attachments, friendships, love, as Pierre understood them, Karataev had none; —
依照皮埃尔的理解,卡拉太夫没有情感、友谊和爱; —

but he loved and lived on affectionate terms with every creature with whom he was thrown in life, and especially so with man—not with any particular man, but with the men who happened to be before his eyes. —
但他喜爱并与遇到生活中的每一个生物和谐相处,特别是人类——没有特定的人,而是与他眼前的人们。 —

He loved his dog, loved his comrades, loved the French, loved Pierre, who was his neighbour. —
他喜爱他的狗,喜爱他的战友,喜爱法国人,喜爱皮埃尔,他的邻居。 —

But Pierre felt that in spite of Karataev’s affectionate tenderness to him (in which he involuntarily paid tribute to Pierre’s spiritual life), he would not suffer a moment’s grief at parting from him. —
但皮埃尔感觉到,尽管卡拉太夫对他表示了亲切的柔情(在这种情况下,他不由自主地向皮埃尔的精神生活致敬),但一旦离别,卡拉太夫不会有一刻的痛苦。 —

And Pierre began to have the same feeling towards Karataev.
皮埃尔开始对卡拉太夫产生了同样的感觉。

To all the other soldiers Platon Karataev was the most ordinary soldier; —
在其他所有士兵眼中,普拉东·卡拉太夫是最普通的士兵; —

they called him “little hawk,” or Platosha; —
他们称之为“小鹰”,或者普拉东莎; —

made good-humoured jibes at his expense, sent him to fetch things. —
开玩笑地拿他开涮,让他去取东西。 —

But to Pierre, such as he appeared on that first night—an unfathomable, rounded-off, and everlasting personification of the spirit of simplicity and truth—so he remained to him for ever.
但对于皮埃尔来说,在那个初次见面的夜晚,他就是一个无法揣摩、圆滑永恒的简朴和真实的人格化形象,他永远都是这样的存在。

Platon Karataev knew nothing by heart except his prayers. —
普拉东·卡拉塔耶夫除了祷告之外什么都不会背诵。 —

When he talked, he did not know on beginning a sentence how he was going to end it.
当他说话时,他并不知道开始一句话的时候会如何结束。

When Pierre, struck sometimes by the force of his remarks, asked him to repeat what he had said, Platon could never recall what he had said the minute before, just as he could never repeat to Pierre the words of his favourite song. —
当皮埃尔有时为他的言论的力量所打动,要求他重复自己说过的话时,普拉东从来记不起一分钟之前他说过什么,就像他不能把他最喜欢的歌曲的歌词重复给皮埃尔一样。 —

There came in, “My own little birch-tree,” and “My heart is sick,” but there was no meaning in the words. —
有“我的小白桦树”和“我的心不舒服”,但这些词都没有意义。 —

He did not understand, and could not grasp the significance of words taken apart from the sentence. —
他不理解,也无法抓住脱离语句的单词的意义。 —

Every word and every action of his was the expression of a force uncomprehended by him, which was his life. —
他的每一个词和每一个行动都是他无法理解的一种力量的表达,这种力量就是他的生命。 —

But his life, as he looked at it, had no meaning as a separate life. —
但是,当他看待自己的生活时,它作为一个独立的生活没有意义。 —

It had meaning only as a part of a whole, of which he was at all times conscious. —
它只有作为整体的一部分才有意义,他始终对此有所意识。 —

His words and actions flowed from him as smoothly, as inevitably, and as spontaneously, as the perfume rises from the flower. —
他的言语和行为像花香升腾一样,顺畅、自然地从他身上流出。 —

He could not understand any value or significance in an act or a word taken separately.
他无法理解一种行为或一句话在单独存在时的价值或意义。