So, on the morning of Waterloo, Napoleon was content.
因此,在滑铁卢之晨,拿破仑感到满意。

He was right; the plan of battle conceived by him was, as we have seen, really admirable.
他是对的;正如我们所见,他所构思的战斗计划真的非常出色。

The battle once begun, its very various changes,–the resistance of Hougomont; —
一旦战斗开始,它变化多端,–侯格蒙的抵抗; —

the tenacity of La Haie-Sainte; the killing of Bauduin; the disabling of Foy; —
拉海圣特的顽强;鲍登的阵亡; —

the unexpected wall against which Soye’s brigade was shattered; —
福伊的负伤; —

Guilleminot’s fatal heedlessness when he had neither petard nor powder sacks; —
突然遭遇的障碍让索伊旅毁灭; —

the miring of the batteries; the fifteen unescorted pieces overwhelmed in a hollow way by Uxbridge; —
当吉勒米诺既没有起爆筒又没有火药袋时的致命疏忽; —

the small effect of the bombs falling in the English lines, and there embedding themselves in the rain-soaked soil, and only succeeding in producing volcanoes of mud, so that the canister was turned into a splash; —
炮兵陷入泥潭;乌克斯布里奇率领的十五门无人护卫的火炮在一处沟渠中被淹没; —

the uselessness of Pire’s demonstration on Braine-l’Alleud; —
皮莱对布兰勒-阿卢的无效示威; —

all that cavalry, fifteen squadrons, almost exterminated; —
几乎被歼灭的所有那些骑兵,十五个中队; —

the right wing of the English badly alarmed, the left wing badly cut into; —
英军右翼受到极大惊扰,左翼受到重创; —

Ney’s strange mistake in massing, instead of echelonning the four divisions of the first corps; —
内伊奇怪地错误地将第一军团的四个师集中而不是错落有致; —

men delivered over to grape-shot, arranged in ranks twenty-seven deep and with a frontage of two hundred; —
排成二百人宽,二十七人深的队伍被炮弹打得满身是洞;被交付给榴弹的人;进攻列阵瓦解; —

the frightful holes made in these masses by the cannon-balls; attacking columns disorganized; —
他们的侧面遭到突然揭示的旁炮的袭击; —

the side-battery suddenly unmasked on their flank; Bourgeois, Donzelot, and Durutte compromised; —
布尔瓜、冬泽洛和杜鲁特陷入困境; —

Quiot repulsed; Lieutenant Vieux, that Hercules graduated at the Polytechnic School, wounded at the moment when he was beating in with an axe the door of La Haie-Sainte under the downright fire of the English barricade which barred the angle of the road from Genappe to Brussels; —
夏樹內心感到厭惡;老中尉維歐斯,那位赫庇俄士在攻擊拉艾-聖特門時被英軍壁壘的砲火擊傷,當時他正用斧頭猛砍著從日納普到布魯塞爾的道路轉角處的門; —

Marcognet’s division caught between the infantry and the cavalry, shot down at the very muzzle of the guns amid the grain by Best and Pack, put to the sword by Ponsonby; —
馬科涅的師隊被困在步兵和騎兵之間,在麥田中被貝斯特和派克拿著槍口擊敗,被庞桑比屠殺; —

his battery of seven pieces spiked; the Prince of Saxe-Weimar holding and guarding, in spite of the Comte d’Erlon, both Frischemont and Smohain; —
他的七門炮火被釘住;魏瑪親王在弗里施蒙和斯莫瓦因擋住並保護,儘管達龍伯爵; —

the flag of the 105th taken, the flag of the 45th captured; —
第105旅被攔下,第45旅的旗帜被擄; —

that black Prussian hussar stopped by runners of the flying column of three hundred light cavalry on the scout between Wavre and Plancenoit; —
一名黑色普魯士輕騎兵在瓦夫勒和普朗斯努瓦之間的偵察中被三百輕騎兵犬牙相制; —

the alarming things that had been said by prisoners; Grouchy’s delay; —
獲得囚犯說的驚人事實;格魯希的延誤; —

fifteen hundred men killed in the orchard of Hougomont in less than an hour; —
在不到一個小時內,侯格蒙特果園中有一千五百人被殺; —

eighteen hundred men overthrown in a still shorter time about La Haie-Sainte,–all these stormy incidents passing like the clouds of battle before Napoleon, had hardly troubled his gaze and had not overshadowed that face of imperial certainty. —
而在拉艾-聖特附近,有一千八百人在更短的時間內被擊敗;這些像戰雲一樣匆匆而過的戰陣,在拿破崙面前幾乎沒有打擾到他的目光,也沒有掩蓋那張帝王般的確定的臉龐。 —

Napoleon was accustomed to gaze steadily at war; —
拿破崙習慣於鎮定地凝視戰爭; —

he never added up the heart-rending details, cipher by cipher; —
他從來不會一個接一個地把揪心的細節加總起來; —

ciphers mattered little to him, provided that they furnished the total, victory; —
數字對他來說無關緊要,只要它們提供最終結果,勝利; —

he was not alarmed if the beginnings did go astray, since he thought himself the master and the possessor at the end; —
如果開端出現錯誤,他也不感到驚慌,因為他認為自己在結束時是主宰和擁有者; —

he knew how to wait, supposing himself to be out of the question, and he treated destiny as his equal: —
他知道如何等待,假設把自己排除在外,並將命運視為自己的伴侶; —

he seemed to say to fate, Thou wilt not dare.
他似乎對命運說:你不敢;

Composed half of light and half of shadow, Napoleon thought himself protected in good and tolerated in evil. —
拿破崙對夏樹內心,一半光明一半陰影,自認在好事中得到保護,在壞事中得到寬恕。 —

He had, or thought that he had, a connivance, one might almost say a complicity, of events in his favor, which was equivalent to the invulnerability of antiquity.
他有或者认为自己有一种对他有利的默契,可以说几乎等同于古代的无敌之势。

Nevertheless, when one has Beresina, Leipzig, and Fontainebleau behind one, it seems as though one might distrust Waterloo. —
然而,当一个人拥有着贝雷辛纳、莱比锡和方丹布洛背后的经历时,水卢似乎是值得怀疑的。 —

A mysterious frown becomes perceptible in the depths of the heavens.
天空的深处逐渐显露出一种神秘的皱眉。

At the moment when Wellington retreated, Napoleon shuddered. —
当惠灵顿撤退的时候,拿破仑颤抖了一下。 —

He suddenly beheld the table-land of Mont-Saint-Jean cleared, and the van of the English army disappear. —
他突然看到蒙桑让高地的情况已经清晰,英军的前锋消失了。 —

It was rallying, but hiding itself. The Emperor half rose in his stirrups. —
它在集结,但又藏匿起来。皇帝半站在马鞍上。 —

The lightning of victory flashed from his eyes.
胜利的闪电从他的眼中闪过。

Wellington, driven into a corner at the forest of Soignes and destroyed–that was the definitive conquest of England by France; —
惠灵顿被逼至莎瓦森林的死角并被摧毁 - 这是法国对英格兰的最终征服; —

it was Crecy, Poitiers, Malplaquet, and Ramillies avenged. —
这样便报了克雷西、普瓦捷、马尔普拉凯和兰米莱的复仇。 —

The man of Marengo was wiping out Agincourt.
马伦哥人正在抹去阿金库尔。

So the Emperor, meditating on this terrible turn of fortune, swept his glass for the last time over all the points of the field of battle. —
因此,当拿破仑沉思着这场可怕的命运逆转时,他最后一次用望远镜扫视了战场上的所有要点。 —

His guard, standing behind him with grounded arms, watched him from below with a sort of religion. —
他的近卫部队背对着他,手持武器,从下方虔诚地凝视着他。 —

He pondered; he examined the slopes, noted the declivities, scrutinized the clumps of trees, the square of rye, the path; —
他沉思着;他审视着斜坡,注意到山坡,仔细检查着树丛,麦片田,小路; —

he seemed to be counting each bush. He gazed with some intentness at the English barricades of the two highways,–two large abatis of trees, that on the road to Genappe above La Haie-Sainte, armed with two cannon, the only ones out of all the English artillery which commanded the extremity of the field of battle, and that on the road to Nivelles where gleamed the Dutch bayonets of Chasse’s brigade. —
他似乎在数每一棵灌木。他略微专注地注视着两条公路上的英国路障,–两道树木构成的大壁垒,一道位于通往热那普的路上,上面装备了两门大炮,是所有英军炮兵中唯一能够控制战场边缘的火炮,另一道位于通往尼瓦勒的路上,那里闪烁着夏斯旅的荷兰刺刀。 —

Near this barricade he observed the old chapel of Saint Nicholas, painted white, which stands at the angle of the cross-road near Braine-l’Alleud; —
在这个路障附近,他注意到了圣尼古拉白色涂漆的老礼拜堂,它站在布兰勒鲁德附近十字路口的角上; —

he bent down and spoke in a low voice to the guide Lacoste. —
他弯下腰,用低声对向导拉科斯特说话。 —

The guide made a negative sign with his head, which was probably perfidious.
向导摇了摇头,这可能是背信弃义的迹象。

The Emperor straightened himself up and fell to thinking.
皇帝挺直了身子,陷入沉思。

Wellington had drawn back.
威灵顿已经后退了。

All that remained to do was to complete this retreat by crushing him.
唯一剩下的事情就是完成这次撤退,并粉碎他。

Napoleon turning round abruptly, despatched an express at full speed to Paris to announce that the battle was won.
拿破仑突然转身,派出信使全速前往巴黎,宣布战斗的胜利。

Napoleon was one of those geniuses from whom thunder darts.
拿破仑是那些雷霆般的天才之一。

He had just found his clap of thunder.
他刚刚找到了他的霹雳。

He gave orders to Milhaud’s cuirassiers to carry the table-land of Mont-Saint-Jean.
他下令让米洪的铁甲骑兵攻占圣让山的高地。