The reader has, no doubt, already divined that M. Madeleine is no other than Jean Valjean.
毫无疑问,读者已经揭示出M. Mamdeleine实际上就是让-瓦尔让。

We have already gazed into the depths of this conscience; —
我们已经凝视过这个良知的深处; —

the moment has now come when we must take another look into it. —
现在是时候再次审视它了。 —

We do so not without emotion and trepidation. —
我们这样做并不是没有情感和恐惧。 —

There is nothing more terrible in existence than this sort of contemplation. —
在存在中没有比这种思考更可怕的事情了。 —

The eye of the spirit can nowhere find more dazzling brilliance and more shadow than in man; —
精神的眼睛在人身上找不到更耀眼的光芒和更深的阴影; —

it can fix itself on no other thing which is more formidable, more complicated, more mysterious, and more infinite. —
它无法专注于其他任何事物,那些事物都没有比人更令人畏惧、更复杂、更神秘和更无限。 —

There is a spectacle more grand than the sea; it is heaven: —
比海洋更宏伟的景象是天堂; —

there is a spectacle more grand than heaven; —
比天堂更宏伟的景象是; —

it is the inmost recesses of the soul.
灵魂的内心深处。

To make the poem of the human conscience, were it only with reference to a single man, were it only in connection with the basest of men, would be to blend all epics into one superior and definitive epic. —
创作人类良心的诗歌,哪怕只是针对一个人,只是与最卑劣的人有关,也将所有史诗融合为一部卓越而决定性的史诗。 —

Conscience is the chaos of chimeras, of lusts, and of temptations; the furnace of dreams; —
良心是妄想、欲望和诱惑的混沌;是梦的熔炉; —

the lair of ideas of which we are ashamed; it is the pandemonium of sophisms; —
是我们羞愧的想法的藏身之处;是诡辩的地狱; —

it is the battlefield of the passions. Penetrate, at certain hours, past the livid face of a human being who is engaged in reflection, and look behind, gaze into that soul, gaze into that obscurity. —
是激情的战场。在某些时刻,穿透一个沉思中的人苍白的面孔,向内探索,凝视那灵魂、那黑暗。 —

There, beneath that external silence, battles of giants, like those recorded in Homer, are in progress; —
在那里,底下那外在的沉默,巨人之战正在进行,就像荷马作品中记载的战斗; —

skirmishes of dragons and hydras and swarms of phantoms, as in Milton; —
龙和九头蛇的冲突,幻象的群萦绕,就像弥尔顿的作品; —

visionary circles, as in Dante. What a solemn thing is this infinity which every man bears within him, and which he measures with despair against the caprices of his brain and the actions of his life!
幻境之圈,如但丁。每个人心中所怀有的无限大都是何等庄严的事情,他们用绝望来衡量自己的大脑的幻想和生活行为。

Alighieri one day met with a sinister-looking door, before which he hesitated. —
有一天,阿利耶里遇到了一扇阴森的门,他犹豫了。 —

Here is one before us, upon whose threshold we hesitate. —
在我们面前有一个,我们在门口徘徊。 —

Let us enter, nevertheless.
尽管如此,让我们进入。

We have but little to add to what the reader already knows of what had happened to Jean Valjean after the adventure with Little Gervais. —
关于让·瓦尔让在与小热韦之后发生的事情,读者已经知晓基本情况。 —

From that moment forth he was, as we have seen, a totally different man. —
从那一刻起,他,如我们所见,成为一名完全不同的人。 —

What the Bishop had wished to make of him, that he carried out. —
主教希望让他变成什么样,他就变成了什么样。 —

It was more than a transformation; it was a transfiguration.
这不仅仅是一种转变; 这是一种显圣变化。

He succeeded in disappearing, sold the Bishop’s silver, reserving only the candlesticks as a souvenir, crept from town to town, traversed France, came to M. sur M., conceived the idea which we have mentioned, accomplished what we have related, succeeded in rendering himself safe from seizure and inaccessible, and, thenceforth, established at M. sur M., happy in feeling his conscience saddened by the past and the first half of his existence belied by the last, he lived in peace, reassured and hopeful, having henceforth only two thoughts,–to conceal his name and to sanctify his life; —
他成功地消失了,卖掉了主教的银器,只留下烛台作为纪念品,从一个城镇悄悄来到另一个城镇,在法国境内穿行,来到M. sur M.,构想了我们提到的想法,完成了我们叙述的事情,成功地使自己摆脱被捕的危险,无法触及,在那里安家,并且一个人在M. sur M.,幸福地感到自己的良心被过去所伤害,而他的一生中的前半部分被最后一部分所掩盖,他过着和平的生活,安心而充满希望,从此只有两个念头–隐藏自己的名字和使自己的生活变得神圣; —

to escape men and to return to God.
逃避人类,归向上帝。

These two thoughts were so closely intertwined in his mind that they formed but a single one there; —
这两个想法在他的头脑中紧密交织在一起,形成了一个整体; —

both were equally absorbing and imperative and ruled his slightest actions. —
它们同样令人着迷和迫切,并主导着他的每一个动作。 —

In general, they conspired to regulate the conduct of his life; they turned him towards the gloom; —
总的来说,它们共谋规范他生活的行为; 它们把他引向了阴暗处; —

they rendered him kindly and simple; they counselled him to the same things. —
他们对他友善而朴实;他们建议他做同样的事情。 —

Sometimes, however, they conflicted. In that case, as the reader will remember, the man whom all the country of M. sur M. called M. Madeleine did not hesitate to sacrifice the first to the second–his security to his virtue. —
然而,有时候他们会发生冲突。在那种情况下,正如读者会记得的那样,整个马城都称他为马德莱娜的那个人毫不犹豫地牺牲第一位于第二位–他的安全于他的品德。 —

Thus, in spite of all his reserve and all his prudence, he had preserved the Bishop’s candlesticks, worn mourning for him, summoned and interrogated all the little Savoyards who passed that way, collected information regarding the families at Faverolles, and saved old Fauchelevent’s life, despite the disquieting insinuations of Javert. —
因此,尽管保持了所有的保守和谨慎,他依然保留了主教的烛台,为他戴孝,传唤和询问所有经过那里的小萨瓦孩子,收集关于法夫勒的家庭的信息,挽救了福谢尔旺的生命,尽管雅微尔的令人不安的暗示。 —

It seemed, as we have already remarked, as though he thought, following the example of all those who have been wise, holy, and just, that his first duty was not towards himself.
就像我们已经提到的那样,他似乎认为,效仿所有智者、圣人和正直的人的榜样,他的第一职责不是向自己。

At the same time, it must be confessed, nothing just like this had yet presented itself.
与此同时,必须承认,之前从未出现过类似的情况。

Never had the two ideas which governed the unhappy man whose sufferings we are narrating, engaged in so serious a struggle. —
从未有过像这样支配着这位不幸男子的两种思想陷入如此严重的斗争。 —

He understood this confusedly but profoundly at the very first words pronounced by Javert, when the latter entered his study. —
他在贾维尔进入书房时所说的第一句话就让他深深而模糊地理解了这一点。 —

At the moment when that name, which he had buried beneath so many layers, was so strangely articulated, he was struck with stupor, and as though intoxicated with the sinister eccentricity of his destiny; —
当那个他曾经埋藏在心底多年的名字被如此奇怪地说出时,他感到一种麻木,仿佛被自己的命运之险恶古怪所迷醉; —

and through this stupor he felt that shudder which precedes great shocks. —
在这种麻木之中,他感到一种在巨大冲击之前的颤抖; —

He bent like an oak at the approach of a storm, like a soldier at the approach of an assault. —
他像一棵橡树在风暴临近时弯曲,像一名士兵在攻击即将来临时弯曲; —

He felt shadows filled with thunders and lightnings descending upon his head. —
他感到满是雷电的阴影向他俯冲而来; —

As he listened to Javert, the first thought which occurred to him was to go, to run and denounce himself, to take that Champmathieu out of prison and place himself there; —
当他听着雅韦尔说话时,他心中最初的想法是要去,要逃走并揭发自己,把那个香马修从监狱里解救出来,代替他自己; —

this was as painful and as poignant as an incision in the living flesh. —
这种想法犹如刺入活肉一样痛苦而尖锐; —

Then it passed away, and he said to himself, “We will see! We will see!” —
接着,这种念头消失了,他对自己说:“我们会看到的!我们会看到的!” —

He repressed this first, generous instinct, and recoiled before heroism.
他镇压了这最初的、慷慨的本能,并在英雄主义面前退缩了。

It would be beautiful, no doubt, after the Bishop’s holy words, after so many years of repentance and abnegation, in the midst of a penitence admirably begun, if this man had not flinched for an instant, even in the presence of so terrible a conjecture, but had continued to walk with the same step towards this yawning precipice, at the bottom of which lay heaven; —
在主教神圣的话语之后,经过这么多年的忏悔和自我克制之后,在一个已经开始非常美好的忏悔中,如果这个人在面对如此可怕的猜测时没有一刻犹豫,而是继续以同样的步伐朝向这个令人恐惧的深渊——在深渊的底部有天堂; —

that would have been beautiful; but it was not thus. —
那将是美丽的;但情况并非如此。 —

We must render an account of the things which went on in this soul, and we can only tell what there was there. —
我们必须交代这个灵魂中发生的事情,我们只能讲述那里的情况。 —

He was carried away, at first, by the instinct of self-preservation; —
他首先被自我保护的本能所带走; —

he rallied all his ideas in haste, stifled his emotions, took into consideration Javert’s presence, that great danger, postponed all decision with the firmness of terror, shook off thought as to what he had to do, and resumed his calmness as a warrior picks up his buckler.
他匆忙地集中了所有想法,压制了自己的情绪,考虑到了雅韦尔的在场,那个巨大的危险,以恐惧的坚决姿态推迟了所有决定,摆脱了对自己该做什么的思考,像一名战士拾起自己的盾牌那样恢复了冷静。

He remained in this state during the rest of the day, a whirlwind within, a profound tranquillity without. —
在一天余下的时间里,他一直保持着内心的风暴,外表则是深深的宁静。 —

He took no “preservative measures,” as they may be called. —
他没有采取“防范措施”,可以这样称呼它。 —

Everything was still confused, and jostling together in his brain. —
一切仍然在他的脑海中混乱不堪,互相挤压。 —

His trouble was so great that he could not perceive the form of a single idea distinctly, and he could have told nothing about himself, except that he had received a great blow.
他的困扰如此之大,以至于无法清晰地感知任何一个想法的形式,他除了接受了沉重一击之外,对自己一无所知。

He repaired to Fantine’s bed of suffering, as usual, and prolonged his visit, through a kindly instinct, telling himself that he must behave thus, and recommend her well to the sisters, in case he should be obliged to be absent himself. —
他像往常一样去看望患病的范汀,并因着一种仁慈的直觉把拜访延长了,告诉自己必须这样行动,并在自己必须自己不在的情况下,要好好推荐她给修女们。 —

He had a vague feeling that he might be obliged to go to Arras; —
他有种模糊的预感,可能会不得不去阿拉斯; —

and without having the least in the world made up his mind to this trip, he said to himself that being, as he was, beyond the shadow of any suspicion, there could be nothing out of the way in being a witness to what was to take place, and he engaged the tilbury from Scaufflaire in order to be prepared in any event.
尽管他一点也没有决定要进行这次旅行,但他告诉自己,既然他完全没有受到任何怀疑的影响,成为证人也没什么大不了的,于是他预定了Scaufflaire的马车,以备不时之需。

He dined with a good deal of appetite.
他吃晚饭时胃口很好。

On returning to his room, he communed with himself.
回到自己的房间后,他与自己对话。

He examined the situation, and found it unprecedented; —
他审视了形势,发现前所未有; —

so unprecedented that in the midst of his revery he rose from his chair, moved by some inexplicable impulse of anxiety, and bolted his door. —
如此前所未有,以至于在沉思中,他突然从椅子上站起来,受到一种不可言喻的焦虑冲动,将门闩扣上。 —

He feared lest something more should enter. —
他害怕再有什么东西进来。 —

He was barricading himself against possibilities.
他在为可能性设置障碍。

A moment later he extinguished his light; it embarrassed him.
一会儿后,他熄灭了灯光;那让他感到尴尬。

lt seemed to him as though he might be seen.
他觉得好像自己可能被看到。

By whom?
被谁?

Alas! That on which he desired to close the door had already entered; —
唉!他希望封闭门扉的东西已经进来了; —

that which he desired to blind was staring him in the face,– his conscience.
他想要蒙蔽的是他面前盯着他的良心,那就是上帝。

His conscience; that is to say, God.
他的良心;也就是说,上帝。

Nevertheless, he deluded himself at first; he had a feeling of security and of solitude; —
然而,起初他自己欺骗了自己;他有一种安全和孤独的感觉; —

the bolt once drawn, he thought himself impregnable; —
一旦门闩打开,他觉得自己坚不可摧; —

the candle extinguished, he felt himself invisible. Then he took possession of himself: —
蜡烛熄灭后,他觉得自己无形无影。然后他控制住了自己: —

he set his elbows on the table, leaned his head on his hand, and began to meditate in the dark.
他把肘部放在桌子上,头扶在手上,开始在黑暗中沉思。

“Where do I stand? Am not I dreaming? What have I heard? —
“我站在哪里?我不是在做梦吧?我听到了什么? —

Is it really true that I have seen that Javert, and that he spoke to me in that manner? —
难道我真的见到了那个贾维尔,并且他以那种方式和我说话? —

Who can that Champmathieu be? So he resembles me! Is it possible? —
那个香马修会是谁?他和我这么相像!这可能吗? —

When I reflect that yesterday I was so tranquil, and so far from suspecting anything! —
当我思考昨天的时候我是多么平静,多么毫不知情! —

What was I doing yesterday at this hour? —
昨天这个时候我在做什么? —

What is there in this incident? What will the end be? —
这个事件中有什么呢?结局会是什么样的? —

What is to be done?”
应该怎么办才好?”

This was the torment in which he found himself. His brain had lost its power of retaining ideas; —
这就是他发现自己所处的折磨。他的大脑失去了保留思想的能力; —

they passed like waves, and he clutched his brow in both hands to arrest them.
他们像波浪一样经过,他用双手抓住额头以阻止它们。

Nothing but anguish extricated itself from this tumult which overwhelmed his will and his reason, and from which he sought to draw proof and resolution.
除了痛苦,什么也没有从这场混乱中涌现出来,这淹没了他的意志和理智,他试图从中找出证据和决心。

His head was burning. He went to the window and threw it wide open. —
他的头发发烫。他走到窗前把窗户大敞了开来。 —

There were no stars in the sky. He returned and seated himself at the table.
天空中没有星星。他回过身坐在桌旁。

The first hour passed in this manner.
第一个小时就这样过去了。

Gradually, however, vague outlines began to take form and to fix themselves in his meditation, and he was able to catch a glimpse with precision of the reality,–not the whole situation, but some of the details. —
然而,逐渐地,模糊的轮廓开始在他的思绪中形成和固定,他能够准确地看到现实的一部分–不是全部情况,而是其中的一些细节。 —

He began by recognizing the fact that, critical and extraordinary as was this situation, he was completely master of it.
他首先意识到,虽然这种情况极为严峻和特殊,但他完全掌控着这一切。

This only caused an increase of his stupor.
这只增加了他的茫然。

Independently of the severe and religious aim which he had assigned to his actions, all that he had made up to that day had been nothing but a hole in which to bury his name. —
除了他给自己的行动赋予的严肃和宗教目的,他做的一切在那一天之前都不过是一个埋葬自己名字的坑。 —

That which he had always feared most of all in his hours of self-communion, during his sleepless nights, was to ever hear that name pronounced; —
他在自我沉思的时刻和失眠的夜晚里,永远最害怕的事情,就是听到那个名字被提及; —

he had said to himself, that that would be the end of all things for him; —
他对自己说,那将是他的一切终结; —

that on the day when that name made its reappearance it would cause his new life to vanish from about him, and–who knows? —
如果那个名字重新出现的一天会让他的新生活从他身边消失,谁又知道呢? —

– perhaps even his new soul within him, also. —
- 也许甚至他内心的新灵魂也会随之消失。 —

He shuddered at the very thought that this was possible. —
一想到这个可能性,他不由得颤栗。 —

Assuredly, if any one had said to him at such moments that the hour would come when that name would ring in his ears, when the hideous words, Jean Valjean, would suddenly emerge from the darkness and rise in front of him, when that formidable light, capable of dissipating the mystery in which he had enveloped himself, would suddenly blaze forth above his head, and that that name would not menace him, that that light would but produce an obscurity more dense, that this rent veil would but increase the mystery, that this earthquake would solidify his edifice, that this prodigious incident would have no other result, so far as he was concerned, if so it seemed good to him, than that of rendering his existence at once clearer and more impenetrable, and that, out of his confrontation with the phantom of Jean Valjean, the good and worthy citizen Monsieur Madeleine would emerge more honored, more peaceful, and more respected than ever–if any one had told him that, he would have tossed his head and regarded the words as those of a madman. —
当然,如果有人在那些时刻告诉他,有一天他会听到那个名字在耳边响起,当那可怕的“让·瓦尔让”这几个字突然从黑暗中涌出,并在他面前显现出来,当能够消除他所包裹自己的神秘的那道可怕光芒突然在他头顶燃烧,并且这个名字不会威胁到他,那光亮只会制造出更浓密的幽暗,这个被撕破的面纱只会增加神秘性,这场地震只会加固他的结构,这个不可思议的事件对他而言没有其他结果,只是使他的存在一下子更加清晰和更难以穿透,并且,从和“让·瓦尔让”的幻影对峙中,良善的市民玛德琳先生将更受尊敬、更平和、更受人敬佩,如果他认为这样做是对的,那么会出现这种情况–如果有人告诉他这一切,他会摇摇头,把这番话看作疯子的胡言乱语。 —

Well, all this was precisely what had just come to pass; —
好吧,所有这一切正是刚刚发生的事情; —

all that accumulation of impossibilities was a fact, and God had permitted these wild fancies to become real things!
所有这些不可能性的积累都是事实,上帝允许这些疯狂的幻想变成了现实!

His revery continued to grow clearer. He came more and more to an understanding of his position.
他的幻想变得越来越清晰。他对自己的处境有了更深刻的理解。

It seemed to him that he had but just waked up from some inexplicable dream, and that he found himself slipping down a declivity in the middle of the night, erect, shivering, holding back all in vain, on the very brink of the abyss. —
他觉得自己像是从某种莫名其妙的梦中刚醒来,发现自己在半夜里站在一个斜坡上,竖立着,颤抖着,无论如何都无法挽回,就在深渊的边缘。 —

He distinctly perceived in the darkness a stranger, a man unknown to him, whom destiny had mistaken for him, and whom she was thrusting into the gulf in his stead; —
他在黑暗中清楚地看到一个陌生人,一个他不认识的男人,命运误认为是他,并将他推向深渊; —

in order that the gulf might close once more, it was necessary that some one, himself or that other man, should fall into it: —
为了让深渊再次关闭,有必要让某人,他自己或那个男人,掉下去: —

he had only let things take their course.
他只是让事情顺其自然。

The light became complete, and he acknowledged this to himself: —
光线变得完全明亮,他承认了这一点: —

That his place was empty in the galleys; that do what he would, it was still awaiting him; —
在劳改营中他的位置空着,无论他做什么,那个位置仍在等待着他; —

that the theft from little Gervais had led him back to it; —
从小热瓦伊偷东西让他重新回到那个位置; —

that this vacant place would await him, and draw him on until he filled it; —
这个空着的位置会等待他,并把他吸引进去直到他填满它; —

that this was inevitable and fatal; and then he said to himself, “that, at this moment, be had a substitute; —
这是不可避免的和命中注定的;然后他对自己说,“正是在这个时刻,他有了一个替身; —

that it appeared that a certain Champmathieu had that ill luck, and that, as regards himself, being present in the galleys in the person of that Champmathieu, present in society under the name of M. Madeleine, he had nothing more to fear, provided that he did not prevent men from sealing over the head of that Champmathieu this stone of infamy which, like the stone of the sepulchre, falls once, never to rise again.”
看起来某个叫尚马修的人倒霉了,就他自己而言,在劳改营中以那个尚马修的身份出现,在社会中以马德兰先生的名字出现,他再没有什么可担心的,只要他不阻止人们给尚马修这块不名誉之石打上封印,这块石头像坟墓的石头一样闭合,再也不会升起。”

All this was so strange and so violent, that there suddenly took place in him that indescribable movement, which no man feels more than two or three times in the course of his life, a sort of convulsion of the conscience which stirs up all that there is doubtful in the heart, which is composed of irony, of joy, and of despair, and which may be called an outburst of inward laughter.
这一切如此奇怪而激烈,以至于他内心突然发生了难以言喻的动荡,这种动荡一生中只有两三次,一种内心的错乱,激起心中所有不确定的东西,其中有讽刺,有喜悦,也有绝望,可以称为内心的爆发笑声。

He hastily relighted his candle.
他匆忙重新点燃蜡烛。

“Well, what then?” he said to himself; “what am I afraid of? —
“那又怎样?”他对自己说,“我害怕什么? —

What is there in all that for me to think about? I am safe; all is over. —
有什么事情值得我去考虑呢?我很安全;一切都结束了。 —

I had but one partly open door through which my past might invade my life, and behold that door is walled up forever! —
我只有一个半开的门可以让我的过去侵入我的生活,现在看来那扇门永远被封住了! —

That Javert, who has been annoying me so long; —
那个让我苦恼了这么久的雅弗尔; —

that terrible instinct which seemed to have divined me, which had divined me– good God! —
那可怕的直觉似乎已经探知到了我,它已经探知到了我–天啊! —

and which followed me everywhere; that frightful hunting-dog, always making a point at me, is thrown off the scent, engaged elsewhere, absolutely turned from the trail: —
并且紧追着我的那只可怕的猎狗,总是盯着我,已经摆脱了迹象,被吸引到别处,绝对离开了我的踪迹: —

henceforth he is satisfied; he will leave me in peace; he has his Jean Valjean. Who knows? —
从现在起,他满意了;他会让我安宁;他有他的尚·瓦利安。谁知道呢? —

it is even probable that he will wish to leave town! —
甚至很可能他会离开这座城镇! —

And all this has been brought about without any aid from me, and I count for nothing in it! Ah! —
而所有这一切都是在没有我的任何帮助的情况下发生的,我在其中毫无价值!啊! —

but where is the misfortune in this? Upon my honor, people would think, to see me, that some catastrophe had happened to me! —
但这有什么不幸呢?我保证,看到我的模样,人们会以为我遇到了一场灾难! —

After all, if it does bring harm to some one, that is not my fault in the least: —
毕竟,如果这给某人带来了危害,这和我一点关系都没有: —

it is Providence which has done it all; it is because it wishes it so to be, evidently. —
这是天意所为;很显然,这是上天的愿望。 —

Have I the right to disarrange what it has arranged? What do I ask now? Why should I meddle? —
我有权干预它所安排的事情吗?我现在要求什么?我为什么要去干涉呢? —

It does not concern me; what! I am not satisfied: but what more do I want? —
这与我无关;怎么!我还不满足:但我还想要什么? —

The goal to which I have aspired for so many years, the dream of my nights, the object of my prayers to Heaven,–security,–I have now attained; —
多年来我所渴望的目标,我夜晚的梦想,我向天堂祈祷的对象–安全–我现在已经得到了; —

it is God who wills it; I can do nothing against the will of God, and why does God will it? —
这是上帝的意愿;我无法违背上帝的意愿,而上帝为什么要这样? —

In order that I may continue what I have begun, that I may do good, that I may one day be a grand and encouraging example, that it may be said at last, that a little happiness has been attached to the penance which I have undergone, and to that virtue to which I have returned. —
为了我可以继续我已开始的事,为了我可以做好事,为了有朝一日可以成为一个崇高而鼓舞人心的榜样,为了最终可以说,一点幸福已附着在我经历的苦行上,附着在我回归的那种美德上。 —

Really, I do not understand why I was afraid, a little while ago, to enter the house of that good cure, and to ask his advice; —
实际上,我真不明白为什么我有一点时间前害怕进入那位好牧师的屋子并向他请教; —

this is evidently what he would have said to me: It is settled; —
这显然是他对我会说的: 事情已决定了; —

let things take their course; let the good God do as he likes!”
让事情顺其自然;让善良的上帝按照他喜欢的方式做吧!

Thus did he address himself in the depths of his own conscience, bending over what may be called his own abyss; —
他这样对自己在内心深处说,俯身于可以被称之为他自己深渊的地方; —

he rose from his chair, and began to pace the room: —
他从椅子上站起来,开始在房间里踱步: —

“Come,” said he, “let us think no more about it; —
“来吧,” 他说,“我们别再想这事了; —

my resolve is taken!” but he felt no joy.
我已下定决心!” 但他没有感到喜悦。

Quite the reverse.
恰恰相反。

One can no more prevent thought from recurring to an idea than one can the sea from returning to the shore: —
人无法阻止思想重复一个想法,就像无法阻止海水回到岸边一样: —

the sailor calls it the tide; the guilty man calls it remorse; —
水手称之为潮汐;有罪之人称之为懊悔; —

God upheaves the soul as he does the ocean.
上帝像掀起海洋一样搅动灵魂。

After the expiration of a few moments, do what he would, he resumed the gloomy dialogue in which it was he who spoke and he who listened, saying that which he would have preferred to ignore, and listened to that which he would have preferred not to hear, yielding to that mysterious power which said to him: —
过了片刻,无论他怎么做,他仍在恢复那阴沉的对话,他说着他宁愿忽略的话,听着他宁愿不听的话,顺从那神秘的力量对他说的: —

“Think!” as it said to another condemned man, two thousand years ago, “March on!”
“思考!” 就像两千年前对另一个被判的人说的,“前进!”

Before proceeding further, and in order to make ourselves fully understood, let us insist upon one necessary observation.
在进一步探讨之前,为了让大家充分理解,让我们坚持一个必要的观察。

It is certain that people do talk to themselves; there is no living being who has not done it. —
毫无疑问,人们确实会和自己交谈;没有任何生物没有这么做过。 —

It may even be said that the word is never a more magnificent mystery than when it goes from thought to conscience within a man, and when it returns from conscience to thought; —
甚至可以说,当语言从思想转向良知,并且从良知回到思想时,这个词从未比这更神秘; —

it is in this sense only that the words so often employed in this chapter, he said, he exclaimed, must be understood; —
在这个意义上,本章中经常使用的词,他说,他喊,必须这样理解; —

one speaks to one’s self, talks to one’s self, exclaims to one’s self without breaking the external silence; —
人们会和自己说话,向自己说话,喊出来,而不打破外部的沉默; —

there is a great tumult; everything about us talks except the mouth. —
周围一片喧嚣;我们身边的一切东西都在说话,除了嘴巴。 —

The realities of the soul are none the less realities because they are not visible and palpable.
灵魂的真实性并没有因为它们看不见摸不着而变得非真实。

So he asked himself where he stood. He interrogated himself upon that “settled resolve.” —
于是他问自己自己站在哪里。他质问自己关于那个“确定的决心”。 —

He confessed to himself that all that he had just arranged in his mind was monstrous, that “to let things take their course, to let the good God do as he liked,” was simply horrible; —
他向自己承认,刚才在心里构想的一切都是怪诞的,那个“随波逐流,让上帝随便去做”,简直是可怕至极; —

to allow this error of fate and of men to be carried out, not to hinder it, to lend himself to it through his silence, to do nothing, in short, was to do everything! —
允许命运和人的这个错误得以完成,不加阻碍,通过沉默参与其中,什么也不做,总之,就是做了一切! —

that this was hypocritical baseness in the last degree! —
那简直是虚伪的卑劣到极点! —

that it was a base, cowardly, sneaking, abject, hideous crime!
那是一种卑鄙、懦弱、阴险、卑劣、令人发指的罪行!

For the first time in eight years, the wretched man had just tasted the bitter savor of an evil thought and of an evil action.
这个可怜的人在八年来,第一次尝到了邪恶思想和邪恶行为的苦涩滋味。

He spit it out with disgust.
他恶心地吐了出来。

He continued to question himself. He asked himself severely what he had meant by this, “My object is attained!” —
他继续质问自己。他严厉地问自己自己这句话“我的目的达到了!”是什么意思。 —

He declared to himself that his life really had an object; but what object? To conceal his name? —
他宣称他的生活实际上有一个目标;但是什么目标?隐藏他的名字? —

To deceive the police? Was it for so petty a thing that he had done all that he had done? —
欺骗警察?他为了如此微不足道的事情而做了他所做的一切吗? —

Had he not another and a grand object, which was the true one–to save, not his person, but his soul; —
他难道没有另一个更伟大的目标,那才是真正的目标–拯救他的灵魂,而不是他的人? —

to become honest and good once more; to be a just man? —
成为诚实善良的人,再次成为一个公正的人? —

Was it not that above all, that alone, which he had always desired, which the Bishop had enjoined upon him–to shut the door on his past? —
难道不是所有这些,且唯一这些,他一直渴望的,主教嘱咐他的——关闭他的过去? —

But he was not shutting it! great God! he was re-opening it by committing an infamous action! —
但他并没有关闭它!天呐!他通过犯下可耻的行为重新打开了它! —

He was becoming a thief once more, and the most odious of thieves! —
他再次成为了一个小偷,而且是最卑劣的小偷! —

He was robbing another of his existence, his life, his peace, his place in the sunshine. —
他正在剥夺另一个人的存在,他的生命,他的平静,他在阳光下的位置。 —

He was becoming an assassin. He was murdering, morally murdering, a wretched man. —
他正在成为一个凶手。他在道德上谋杀了一个可怜的人。 —

He was inflicting on him that frightful living death, that death beneath the open sky, which is called the galleys. —
他正在给予那个可怜的人那可怕的活生生的死亡,被称为劳改营的死亡。 —

On the other hand, to surrender himself to save that man, struck down with so melancholy an error, to resume his own name, to become once more, out of duty, the convict Jean Valjean, that was, in truth, to achieve his resurrection, and to close forever that hell whence he had just emerged; —
另一方面,为了拯救那个陷入如此悲惨错误的人而自首,重新拿起自己的名字,再次出于责任,成为罪犯让·瓦尔热安,那实际上是实现他的复活,永远关闭他刚刚走出的地狱; —

to fall back there in appearance was to escape from it in reality. This must be done! —
表面上退回那里实际上是摆脱它。这必须做! —

He had done nothing if he did not do all this; his whole life was useless; —
除非他做到这一切,否则他什么都没做;他的整个生活都是无用的; —

all his penitence was wasted. There was no longer any need of saying, “What is the use?” —
他所有的忏悔都是白费的。不再需要说:“有什么用?” —

He felt that the Bishop was there, that the Bishop was present all the more because he was dead, that the Bishop was gazing fixedly at him, that henceforth Mayor Madeleine, with all his virtues, would be abominable to him, and that the convict Jean Valjean would be pure and admirable in his sight; —
他感觉到主教在那儿,在那儿,主教在他身边,主教在看着他,从此以后,马德莱娜市长,带着他所有的美德,会对他来说是可憎的,而罪犯让·瓦尔热安会在他眼中纯粹而令人钦佩; —

that men beheld his mask, but that the Bishop saw his face; —
他们看到他的假面具,但主教看到他的真实面孔; —

that men saw his life, but that the Bishop beheld his conscience. —
那个男人看到了他的生活,但主教看到了他的良心。 —

So he must go to Arras, deliver the false Jean Valjean, and denounce the real one. Alas! —
所以他必须去阿拉斯,释放那个假的让·瓦尔让,并且揭发真正的瓦尔让。哎呀! —

that was the greatest of sacrifices, the most poignant of victories, the last step to take; —
那是最伟大的牺牲,最切肤的胜利,必须迈出的最后一步; —

but it must be done. Sad fate! he would enter into sanctity only in the eyes of God when he returned to infamy in the eyes of men.
但必须那样做。悲哀的命运!他只有在上帝眼中返回污名时才能在人们眼中进入神圣。

“Well, said he, “let us decide upon this; let us do our duty; let us save this man.” —
“好吧,”他说,“让我们决定吧;让我们尽责;让我们拯救这个人。” —

He uttered these words aloud, without perceiving that he was speaking aloud.
他大声说出这些话,却没有意识到自己在出声。

He took his books, verified them, and put them in order. —
他拿起书,核对它们,整理好。 —

He flung in the fire a bundle of bills which he had against petty and embarrassed tradesmen. —
他把一叠他拥有的针对小商贩和囊中羞涩者的账单扔进火里。 —

He wrote and sealed a letter, and on the envelope it might have been read, had there been any one in his chamber at the moment, To Monsieur Laffitte, Banker, Rue d’Artois, Paris. He drew from his secretary a pocket-book which contained several bank-notes and the passport of which he had made use that same year when he went to the elections.
他写了封信,并封好,信封上写着,要是在那一刻他的房间里有人的话,就可以看到,寄给拉菲特先生,银行家,巴黎阿尔图瓦街。他从书桌抽出一个装有几张纸币和他今年选举时使用的护照的钱包。

Any one who had seen him during the execution of these various acts, into which there entered such grave thought, would have had no suspicion of what was going on within him. —
谁要是在他执行这些各式各样的行动时看见了他,那么所涉入其中的严肃思考,就不会让人怀疑他心中所想。 —

Only occasionally did his lips move; at other times he raised his head and fixed his gaze upon some point of the wall, as though there existed at that point something which he wished to elucidate or interrogate.
他唇边只偶尔动一下;其他时候,他抬起头,目光集中在墙上某一点,仿佛在那一点上有他想要解决或询问的事情。

When he had finished the letter to M. Laffitte, he put it into his pocket, together with the pocket-book, and began his walk once more.
当他完成写给拉菲特先生的信后,把它和钱包放在口袋里,又开始漫步。

His revery had not swerved from its course. —
他的沉思没有偏离轨道。 —

He continued to see his duty clearly, written in luminous letters, which flamed before his eyes and changed its place as he altered the direction of his glance:–
他继续清晰地看见他的职责,用闪烁的文字写在眼前,在他改变视线方向时,文字焕发光辉,转换位置:–

“Go! Tell your name! Denounce yourself!”
“去吧!说出你的名字!揭发你自己!”

In the same way he beheld, as though they had passed before him in visible forms, the two ideas which had, up to that time, formed the double rule of his soul,–the concealment of his name, the sanctification of his life. —
同样地,他看到了两个想法,仿佛它们以可见的形式在他面前经过,这两个想法此前一直形成着他灵魂的双重规则——隐藏他的名字,神圣他的生命。 —

For the first time they appeared to him as absolutely distinct, and he perceived the distance which separated them. —
第一次,它们对他来说变得绝对明显了,他意识到了它们之间的距离。 —

He recognized the fact that one of these ideas was, necessarily, good, while the other might become bad; —
他认识到其中一个想法必然是善的,而另一个可能变得坏; —

that the first was self-devotion, and that the other was personality; —
第一个是自我奉献,而另一个是个性; —

that the one said, my neighbor, and that the other said, myself; —
一个说”我的邻居”,另一个说”我自己”; —

that one emanated from the light, and the other from darkness.
一个来自光明,另一个来自黑暗。

They were antagonistic. He saw them in conflict. —
他们是对立的。他看到它们在冲突。 —

In proportion as he meditated, they grew before the eyes of his spirit. —
随着他的沉思,它们在他灵魂的眼前变得更加庞大。 —

They had now attained colossal statures, and it seemed to him that he beheld within himself, in that infinity of which we were recently speaking, in the midst of the darkness and the lights, a goddess and a giant contending.
它们现在已经变得像巨人和女神一样巨大,他觉得在他自己内部,在我们最近提到的无限中,在黑暗与光明之间,一个女神和一个巨人在争斗。

He was filled with terror; but it seemed to him that the good thought was getting the upper hand.
他充满了恐惧;但他觉得善念正在占据上风。

He felt that he was on the brink of the second decisive crisis of his conscience and of his destiny; —
他感到自己站在他的良心和命运的第二个决定性危机的边缘; —

that the Bishop had marked the first phase of his new life, and that Champmathieu marked the second. —
主教标记了他新生活的第一阶段,而尚普马修标记了第二阶段。 —

After the grand crisis, the grand test.
经历了重大危机后,便是重大考验。

But the fever, allayed for an instant, gradually resumed possession of him. —
但病热,虽然暂时缓解,逐渐再度占据他。 —

A thousand thoughts traversed his mind, but they continued to fortify him in his resolution.
他心中闪过千万念头,但它们继续坚定着他的决心。

One moment he said to himself that he was, perhaps, taking the matter too keenly; —
有一瞬间,他对自己说,也许他对这件事过于敏感了; —

that, after all, this Champmathieu was not interesting, and that he had actually been guilty of theft.
毕竟,这个香槟马修根本不值得关注,他实际上犯了偷窃罪。

He answered himself: “If this man has, indeed, stolen a few apples, that means a month in prison. —
他对自己说:“如果这个人确实偷了几个苹果,那意味着一个月监禁。 —

It is a long way from that to the galleys. And who knows? Did he steal? Has it been proved? —
这离苦役还很遥远。谁知道呢?他是偷了吗?有证据吗? —

The name of Jean Valjean overwhelms him, and seems to dispense with proofs. —
让·瓦利扬这个名字淹没了他,并且似乎不需要证据。 —

Do not the attorneys for the Crown always proceed in this manner? —
原告代表总是这样处理吗? —

He is supposed to be a thief because he is known to be a convict.”
他被认为是小偷,因为他被认定为罪犯。”

In another instant the thought had occurred to him that, when he denounced himself, the heroism of his deed might, perhaps, be taken into consideration, and his honest life for the last seven years, and what he had done for the district, and that they would have mercy on him.
另一个瞬间,他想到,当他揭发自己时,他的英雄事迹也许会被考虑在内,以及他过去七年来的诚实生活,以及他为该地区所做的事情,他们会对他宽恕。

But this supposition vanished very quickly, and he smiled bitterly as he remembered that the theft of the forty sous from little Gervais put him in the position of a man guilty of a second offence after conviction, that this affair would certainly come up, and, according to the precise terms of the law, would render him liable to penal servitude for life.
但这个假设很快消失了,他苦笑着想起,从小盖尔韦偷的四十个苏之后,他被视为犯有第二次犯罪。

He turned aside from all illusions, detached himself more and more from earth, and sought strength and consolation elsewhere. —
他越来越远离现实,寻求力量和安慰。 —

He told himself that he must do his duty; —
他告诉自己,他必须履行自己的责任; —

that perhaps he should not be more unhappy after doing his duty than after having avoided it; —
也许遵守职责之后他不会比逃避职责后更加不幸; —

that if he allowed things to take their own course, if he remained at M. sur M., his consideration, his good name, his good works, the deference and veneration paid to him, his charity, his wealth, his popularity, his virtue, would be seasoned with a crime. —
如果让事情按照它们的本来面目进行,如果他留在默默居住,他的地位、他的名誉、他的善行、对他的尊敬和崇敬、他的慈善、他的财富、他的声望、他的美德,都将被犯罪所污染。 —

And what would be the taste of all these holy things when bound up with this hideous thing? —
所有这些神圣的东西,夹杂着这种丑陋的事情,会有什么样的滋味? —

while, if he accomplished his sacrifice, a celestial idea would be mingled with the galleys, the post, the iron necklet, the green cap, unceasing toil, and pitiless shame.
而如果他完成自己的牺牲,一种天上的思想将与苦役、邮件、铁项链、绿帽子、不断的劳动和无情的耻辱交织在一起。

At length he told himself that it must be so, that his destiny was thus allotted, that he had not authority to alter the arrangements made on high, that, in any case, he must make his choice: —
他最终告诉自己必须如此,他的命运就是这样安排的,他没有权利改变上天的安排,在任何情况下,他必须做出选择: —

virtue without and abomination within, or holiness within and infamy without.
道德在外,龌龊在内,或者内心圣洁,外表卑劣。

The stirring up of these lugubrious ideas did not cause his courage to fail, but his brain grow weary. —
这些令人沮丧的想法并没有让他的勇气消失,只是让他的大脑感到疲倦。 —

He began to think of other things, of indifferent matters, in spite of himself.
他开始想起其他事情,不由自主地想起了与此无关的事情。

The veins in his temples throbbed violently; he still paced to and fro; —
他太阳穴的血管剧烈搏动;他依然来回踱步; —

midnight sounded first from the parish church, then from the town-hall; —
午夜时分,先是教堂的钟声响起,接着市政厅的钟声也响起; —

he counted the twelve strokes of the two clocks, and compared the sounds of the two bells; —
他数了两个钟的十二声钟响,并比较了两只钟的铃声; —

he recalled in this connection the fact that, a few days previously, he had seen in an ironmonger’s shop an ancient clock for sale, upon which was written the name, Antoine-Albin de Romainville.
在这种情况下,他想起前几天在一家五金铺看到过一只古老的挂钟出售,上面写着安东尼-阿尔宾·德·罗马维尔的名字。

He was cold; he lighted a small fire; it did not occur to him to close the window.
他感到寒冷;他点了一小堆火;他没有想到要关上窗户。

In the meantime he had relapsed into his stupor; —
与此同时,他重新陷入麻木状态; —

he was obliged to make a tolerably vigorous effort to recall what had been the subject of his thoughts before midnight had struck; —
他不得不做出相当大的努力去回忆午夜敲响之前他在想着什么; —

he finally succeeded in doing this.
他最终成功做到了。

“Ah! yes,” he said to himself, “I had resolved to inform against myself.”
“啊!是的,”他自言自语,“我曾经决定告发我自己。”

And then, all of a sudden, he thought of Fantine.
然后,突然,他想到了芳汀。

“Hold!” said he, “and what about that poor woman?”
“停!”他说,“那个可怜的女人怎么办?”

Here a fresh crisis declared itself.
在这里,一个新的危机宣告出现。

Fantine, by appearing thus abruptly in his revery, produced the effect of an unexpected ray of light; it seemed to him as though everything about him were undergoing a change of aspect: he exclaimed:–
芳汀突然出现在他的幻想中,产生了意想不到的一束光芒;对他来说,似乎周围一切都在发生变化:他惊叹道:–

“Ah! but I have hitherto considered no one but myself; —
“啊!但迄今为止我只考虑过自己; —

it is proper for me to hold my tongue or to denounce myself, to conceal my person or to save my soul, to be a despicable and respected magistrate, or an infamous and venerable convict; —
我应该沉默或自首,隐藏自己或拯救自己的灵魂,成为卑鄙而受尊敬的官员,或者是可耻而受尊敬的罪犯; —

it is I, it is always I and nothing but I: but, good God! all this is egotism; —
这都是自我主义; —

these are diverse forms of egotism, but it is egotism all the same. —
这些是不同形式的自我主义,但它始终只是自我主义。 —

What if I were to think a little about others? The highest holiness is to think of others; —
如果我考虑一下别人呢?最高的圣洁就是为别人着想; —

come, let us examine the matter. The I excepted, the I effaced, the I forgotten, what would be the result of all this? —
来吧,我们来好好考虑一下。排除这个“我”,抹去这个“我”,忘记这个“我”,结果会怎样? —

What if I denounce myself? I am arrested; this Champmathieu is released; —
如果我揭发自己怎么样?我被逮捕;这个尚马修被释放; —

I am put back in the galleys; that is well– and what then? What is going on here? Ah! —
我重新被投入监狱;那很好–然后呢?这里到底发生了什么?啊! —

here is a country, a town, here are factories, an industry, workers, both men and women, aged grandsires, children, poor people! —
这里有一个国家,一个城镇,这里有工厂,一种产业,工人,男人和女人,老太爷,孩子,穷人! —

All this I have created; all these I provide with their living; —
这一切都是由我创造的;我为他们提供生计; —

everywhere where there is a smoking chimney, it is I who have placed the brand on the hearth and meat in the pot; —
每一个炉膛冒烟的地方,都是我把火种放在壁炉上,把肉放在锅里; —

I have created ease, circulation, credit; before me there was nothing; —
我创造了舒适,流通,信用;在我之前什么都没有; —

I have elevated, vivified, informed with life, fecundated, stimulated, enriched the whole country-side; —
我提升,赋予生命,赋予灵魂,使生机勃勃,刺激,丰富了整个乡村; —

lacking me, the soul is lacking; I take myself off, everything dies: —
没有了我,灵魂就缺失了;我自己离开时,一切都会死亡。 —

and this woman, who has suffered so much, who possesses so many merits in spite of her fall; —
这个女人虽然经受了很多苦痛,尽管堕落,却拥有许多优点; —

the cause of all whose misery I have unwittingly been! —
我无意中成为了导致所有她痛苦的原因! —

And that child whom I meant to go in search of, whom I have promised to her mother; —
而那个孩子,我本打算去寻找,我曾向他的母亲许诺; —

do I not also owe something to this woman, in reparation for the evil which I have done her? —
我难道不也应该对这个女人做些弥补,以弥补我给她带来的伤害吗? —

If I disappear, what happens? The mother dies; the child becomes what it can; —
如果我消失了,会发生什么呢?母亲会死去;孩子则会成为他能成为的样子; —

that is what will take place, if I denounce myself. If I do not denounce myself? —
如果我揭露自己,就会发生这种情况。如果我不揭露自己呢? —

come, let us see how it will be if I do not denounce myself.”
来,让我们看看如果我不揭露自己会发生什么。”

After putting this question to himself, he paused; —
在向自己提出这个问题后,他停顿了一下; —

he seemed to undergo a momentary hesitation and trepidation; —
他似乎经历了一阵犹豫和恐惧; —

but it did not last long, and he answered himself calmly:–
但这种情绪没有持续很长时间,他平静地回答了自己:–

“Well, this man is going to the galleys; it is true, but what the deuce! he has stolen! —
“嗯,这个人将去服苦役;的确,但是,天啊!他偷了! —

There is no use in my saying that he has not been guilty of theft, for he has! I remain here; —
我说他并没有犯过偷窃是没有用的,因为他偷了!我在这里; —

I go on: in ten years I shall have made ten millions; I scatter them over the country; —
我前进着: 十年后我将赚取一千万;我把它们撒向这片国土; —

I have nothing of my own; what is that to me? It is not for myself that I am doing it; —
我没有任何属于自己的; 这对我来说又有何关系?我所做的并不是为了自己; —

the prosperity of all goes on augmenting; industries are aroused and animated; —
所有人的繁荣不断增长;各行各业都被唤起和激活; —

factories and shops are multiplied; families, a hundred families, a thousand families, are happy; —
工厂和商店不断增加;数百个家庭,甚至数千个家庭都幸福快乐; —

the district becomes populated; villages spring up where there were only farms before; —
这个地区变得人口密集;那些之前只是农场的地方,现在涌现出村庄; —

farms rise where there was nothing; wretchedness disappears, and with wretchedness debauchery, prostitution, theft, murder; —
曾经什么都没有的地方,现在农场林立;悲惨和犯罪消失了,伴随着悲惨消失的还有放荡、卖淫、偷盗、谋杀; —

all vices disappear, all crimes: and this poor mother rears her child; —
所有的恶习消失,所有的罪行:一个贫困的母亲抚养着她的孩子; —

and behold a whole country rich and honest! Ah! I was a fool! I was absurd! —
看啊,整个国家富有而诚实!啊!我真是个傻瓜!我真是荒谬至极! —

what was that I was saying about denouncing myself? —
我刚才说过要揭发我自己吗? —

I really must pay attention and not be precipitate about anything. What! —
我真的要小心,不要做任何仓促的决定。什么! —

because it would have pleased me to play the grand and generous; this is melodrama, after all; —
因为想要扮演高尚慷慨的角色;这毕竟是一场戏剧; —

because I should have thought of no one but myself, the idea! —
因为我只想到了自己,这简直是愚蠢! —

for the sake of saving from a punishment, a trifle exaggerated, perhaps, but just at bottom, no one knows whom, a thief, a good-for-nothing, evidently, a whole country-side must perish! —
为了挽救一个或许略显过火但本质上公平的惩罚,一个小偷,一个明显的无赖,整片乡村就必须毁灭! —

a poor woman must die in the hospital! a poor little girl must die in the street! like dogs; —
一位可怜的女人必须在医院里死去! 一个可怜的小女孩必须像狗一样死在街上! —

ah, this is abominable! And without the mother even having seen her child once more, almost without the child’s having known her mother; —
啊,这太可怕了! 甚至母亲都没有再见到她的孩子,孩子几乎没见过母亲; —

and all that for the sake of an old wretch of an apple-thief who, most assuredly, has deserved the galleys for something else, if not for that; —
这样为了救一个明显该进监狱的老小偷而牺牲无辜者,这些无辜者中最少也有一个小母牛、妻子、孩子; —

fine scruples, indeed, which save a guilty man and sacrifice the innocent, which save an old vagabond who has only a few years to live at most, and who will not be more unhappy in the galleys than in his hovel, and which sacrifice a whole population, mothers, wives, children. —
真是一种极为微妙的顾忌,救一个有罪的人而牺牲无辜者,拯救一个只剩下几年生命、在监狱里不会比在破败房舍更不幸的老流浪汉,牺牲整个人口,母亲、妻子、孩子。 —

This poor little Cosette who has no one in the world but me, and who is, no doubt, blue with cold at this moment in the den of those Thenardiers; —
这个可怜的小Cosette在世上只有我,此刻肯定在那个泰纳尔家的地洞里受冷; —

those peoples are rascals; and I was going to neglect my duty towards all these poor creatures; —
那些人是流氓;我本应照顾这些可怜人的,却准备放弃责任; —

and I was going off to denounce myself; and I was about to commit that unspeakable folly! —
我本来要去告发自己;我差点做了那种无法言喻的愚蠢行为! —

Let us put it at the worst: suppose that there is a wrong action on my part in this, and that my conscience will reproach me for it some day, to accept, for the good of others, these reproaches which weigh only on myself; —
假设这里有我某种错误的行为,令我将来心怀愧疚,但为了他人的利益,我愿意承受这些只压在我自己身上的责备; —

this evil action which compromises my soul alone; —
这种伤害只危及我自己的灵魂; —

in that lies self-sacrifice; in that alone there is virtue.”
这就是牺牲;只有这样才有美德。

He rose and resumed his march; this time, he seemed to be content. —
他站起来重新开始行走;这一次,他似乎很满足。 —

Diamonds are found only in the dark places of the earth; —
钻石只在地球的幽暗之处发现; —

truths are found only in the depths of thought. —
真理只在思想的深处找到。 —

It seemed to him, that, after having descended into these depths, after having long groped among the darkest of these shadows, he had at last found one of these diamonds, one of these truths, and that he now held it in his hand, and he was dazzled as he gazed upon it.
在他看来,在降入这些深渊之后,在最黑暗的阴影中摸索良久之后,他终于找到了其中的一颗钻石,一条真理,他现在握在手中,并为之惊讶。

“Yes,” he thought, “this is right; I am on the right road; I have the solution; —
“是的”,他想,“这就是正确;我走上了正路;我找到了解决之道; —

I must end by holding fast to something; my resolve is taken; let things take their course; —
我必须坚守某些事物;我已下定决心;让事情迎来其结局; —

let us no longer vacillate; let us no longer hang back; —
不再犹豫;不再退缩; —

this is for the interest of all, not for my own; I am Madeleine, and Madeleine I remain. —
这是为了所有人的利益,而非我自己;我是马德莱娜,我将继续做马德莱娜。 —

Woe to the man who is Jean Valjean! I am no longer he; I do not know that man; —
谁若是让·瓦尔璜,必遭灾祸!我不再是他;我不认识那个人; —

I no longer know anything; it turns out that some one is Jean Valjean at the present moment; —
我再也不知道什么了;事实证明此刻有人就是让·瓦尔简; —

let him look out for himself; that does not concern me; —
让他自己照料自己;那与我无关; —

it is a fatal name which was floating abroad in the night; —
这是一个在夜晚飘荡的致命名字; —

if it halts and descends on a head, so much the worse for that head.”
如果它停在某个头上,并停留下去,那个头就糟了。”

He looked into the little mirror which hung above his chimney-piece, and said:–
他看了一下挂在壁炉上方的小镜子,并说道:—

“Hold! it has relieved me to come to a decision; I am quite another man now.”
“等等! 下定决心后我感到宽慰了;我现在完全成了另一个人。”

He proceeded a few paces further, then he stopped short.
他再走了几步,然后停了下来.

“Come!” he said, “I must not flinch before any of the consequences of the resolution which I have once adopted; —
“来吧!”他说,“我不能在我已经采纳的任何决定的后果面前退缩; —

there are still threads which attach me to that Jean Valjean; they must be broken; —
还有一些细系着我与那个让·瓦尔简的纽带;它们必须被切断; —

in this very room there are objects which would betray me, dumb things which would bear witness against me; —
在这个房间里还有一些东西会出卖我,无声的东西会作证反对我; —

it is settled; all these things must disappear.”
决定了;所有这些东西都必须消失。”

He fumbled in his pocket, drew out his purse, opened it, and took out a small key; —
他摸索着口袋,拿出皮夹,打开了它,取出了一把小钥匙; —

he inserted the key in a lock whose aperture could hardly be seen, so hidden was it in the most sombre tones of the design which covered the wall-paper; —
他把钥匙插入一个锁孔里,这个锁孔几乎看不见,因为它隐藏在墙纸上最阴暗的图案中; —

a secret receptacle opened, a sort of false cupboard constructed in the angle between the wall and the chimney-piece; —
一个秘密藏匿处打开了,一种伪装的壁橱,建造在墙壁和壁炉之间的角落里; —

in this hiding-place there were some rags– a blue linen blouse, an old pair of trousers, an old knapsack, and a huge thorn cudgel shod with iron at both ends. —
这个藏匿处里有一些破布——一件蓝色的亚麻布衬衫,一条旧裤子,一个旧背包,一个两头都镶有铁的巨大荆棘权杖。 —

Those who had seen Jean Valjean at the epoch when he passed through D—- in October, 1815, could easily have recognized all the pieces of this miserable outfit.
那些在1815年10月看到让-瓦尔热经过D镇的人很容易就能认出这套可怜的装束。

He had preserved them as he had preserved the silver candlesticks, in order to remind himself continually of his starting-point, but he had concealed all that came from the galleys, and he had allowed the candlesticks which came from the Bishop to be seen.
他像保存银烛台一样保存着它们,以此不断提醒自己起点,但他却隐藏了所有来自被囚禁处的东西,并让来自主教的烛台显露出来。

He cast a furtive glance towards the door, as though he feared that it would open in spite of the bolt which fastened it; —
他瞥了一眼门,好像害怕门会被打开,尽管门已经用螺栓锁住。 —

then, with a quick and abrupt movement, he took the whole in his arms at once, without bestowing so much as a glance on the things which he had so religiously and so perilously preserved for so many years, and flung them all, rags, cudgel, knapsack, into the fire.
然后,他突然而急切地一下子将所有东西都抱在怀里,根本不看他如此虔诚和危险地保存了这么多年的东西,将它们全都扔进火中,布条、棍棒、背包。

He closed the false cupboard again, and with redoubled precautions, henceforth unnecessary, since it was now empty, he concealed the door behind a heavy piece of furniture, which he pushed in front of it.
他重新关上了假橱柜,加倍小心地藏好了那扇空的门,尽管这已经是多余的,因为它现在是空的,他将一把沉重的家具推到门前,将其遮住。

After the lapse of a few seconds, the room and the opposite wall were lighted up with a fierce, red, tremulous glow. —
几秒钟后,房间和对面的墙壁被烈火照亮,颤动的红光。 —

Everything was on fire; the thorn cudgel snapped and threw out sparks to the middle of the chamber.
一切都在燃烧,荆棍断裂并向房间中央喷发火花。

As the knapsack was consumed, together with the hideous rags which it contained, it revealed something which sparkled in the ashes. —
随着背包的消失,里面的丑陋破烂也被显露出来,发现在灰烬中闪烁着一样东西。 —

By bending over, one could have readily recognized a coin,–no doubt the forty-sou piece stolen from the little Savoyard.
俯身一看,很容易就能认出一枚硬币,–毫无疑问是从小撒瓦尔洛手中偷来的四十索币。

He did not look at the fire, but paced back and forth with the same step.
他没有看火,而是保持同样的步伐来回走动。

All at once his eye fell on the two silver candlesticks, which shone vaguely on the chimney-piece, through the glow.
他的目光突然落在烟囱台上隐隐约约闪耀的两只银烛台上。

“Hold!” he thought; “the whole of Jean Valjean is still in them. They must be destroyed also.”
“等一下!” 他想,“让-瓦尔热的全部还在它们里面。它们也必须毁灭。”

He seized the two candlesticks.
他抓住了两只烛台。

There was still fire enough to allow of their being put out of shape, and converted into a sort of unrecognizable bar of metal.
火仍然足够让它们被压扁,变成一种无法辨认的金属条。

He bent over the hearth and warmed himself for a moment. —
他弯下腰在壁炉旁取暖片刻。 —

He felt a sense of real comfort. “How good warmth is!” said he.
他感到一种真正的舒适。“多么温暖啊!”他说。

He stirred the live coals with one of the candlesticks.
他用一个烛台搅动着活火炭。

A minute more, and they were both in the fire.
再过一分钟,它们两个都将被火烧毁。

At that moment it seemed to him that he heard a voice within him shouting: —
就在那一刻,他觉得自己听到内心有个声音在呼喊: —

“Jean Valjean! Jean Valjean!”
“让·瓦尔让!让·瓦尔让!”

His hair rose upright: he became like a man who is listening to some terrible thing.
他的头发竖立起来:他变得像是在听到某些可怕的事情。

“Yes, that’s it! finish!” said the voice. “Complete what you are about! Destroy these candlesticks! —
“是的,就是这样!完成吧!”声音说。“把你正在做的事情做完!毁灭这些烛台! —

Annihilate this souvenir! Forget the Bishop! Forget everything! Destroy this Champmathieu, do! —
毁灭这个纪念品!忘记主教!忘记一切!就毁掉这个让马修先生消失吧! —

That is right! Applaud yourself! So it is settled, resolved, fixed, agreed: —
这就对了!为自己鼓掌!所以问题解决了,决定了,确定了,同意了:。 —

here is an old man who does not know what is wanted of him, who has, perhaps, done nothing, an innocent man, whose whole misfortune lies in your name, upon whom your name weighs like a crime, who is about to be taken for you, who will be condemned, who will finish his days in abjectness and horror. —
这里有一个老人,不知道要他做什么,也许什么也没做,一个无辜的人,他的整个不幸都在于你的名字,你的名字在他身上就像个罪过,他将代你受审,他将被定罪,他将度过残酷和可怕的晚年。 —

That is good! Be an honest man yourself; remain Monsieur le Maire; remain honorable and honored; —
这样很好!继续做一个诚实的人吧;继续做市长先生;继续光荣和受人尊敬; —

enrich the town; nourish the indigent; rear the orphan; live happy, virtuous, and admired; —
为城镇致富;扶弱济贫;抚养孤儿;过上幸福、美德和令人敬佩的生活; —

and, during this time, while you are here in the midst of joy and light, there will be a man who will wear your red blouse, who will bear your name in ignominy, and who will drag your chain in the galleys. —
在此期间,当你在喜悦和光明中度过时,会有一个人穿着你的红外套,背负着你的罪名,将在劣势和恐惧中度过余生。 —

Yes, it is well arranged thus. Ah, wretch!”
是的,这样安排很好。啊,可恶的家伙!

The perspiration streamed from his brow. He fixed a haggard eye on the candlesticks. —
汗水顺着他的额流下来。他瞪大了眼睛看着烛台。 —

But that within him which had spoken had not finished. —
但是,那在他内心里说话的声音还没有结束。 —

The voice continued:–
那个声音继续说道:–

“Jean Valjean, there will be around you many voices, which will make a great noise, which will talk very loud, and which will bless you, and only one which no one will hear, and which will curse you in the dark. —
让·瓦尔简,你周围会有很多声音,噪音很大,会大声谈论,会称赞你,但只有一个声音无人听见,会在黑暗中咒骂你。 —

Well! listen, infamous man! All those benedictions will fall back before they reach heaven, and only the malediction will ascend to God.”
好!听着,可耻的人!所有那些祝福会在触及天堂之前倒退,只有咒骂会传达至上帝。

This voice, feeble at first, and which had proceeded from the most obscure depths of his conscience, had gradually become startling and formidable, and he now heard it in his very ear. —
这个声音起初微弱,似乎来自他内心最深处,逐渐变得惊人而可怕,现在他感觉这个声音就在耳边。 —

It seemed to him that it had detached itself from him, and that it was now speaking outside of him. —
他觉得这些最后的话说得清晰极了,以至于有点恐慌地环顾房间。 —

He thought that he heard the last words so distinctly, that he glanced around the room in a sort of terror.
他觉得那个声音好像已经从他身上分离出来,现在是在他身外说话。

“Is there any one here?” he demanded aloud, in utter bewilderment.
“这里有人吗?” 他大声要求,完全感到困惑。

Then he resumed, with a laugh which resembled that of an idiot:–
然后他笑了起来,笑声像个白痴一样:–

“How stupid I am! There can be no one!”
“我是多么愚蠢啊!这里不可能有人!”

There was some one; but the person who was there was of those whom the human eye cannot see.
有个人在那里;但那个在那里的人是肉眼看不见的。

He placed the candlesticks on the chimney-piece.
他将烛台放在壁炉台上。

Then he resumed his monotonous and lugubrious tramp, which troubled the dreams of the sleeping man beneath him, and awoke him with a start.
然后他继续他单调而悲伤的脚步,打扰了他脚下睡着的人的梦,使他惊醒。

This tramping to and fro soothed and at the same time intoxicated him. —
这来回踱步既使他感到平静,又使他陶醉其中。 —

It sometimes seems, on supreme occasions, as though people moved about for the purpose of asking advice of everything that they may encounter by change of place. —
有时候,在至高无上的时刻,人们看起来似乎到处走动,目的是向一切可能遇到的东西请教。 —

After the lapse of a few minutes he no longer knew his position.
几分钟后,他再也不知道自己的位置。

He now recoiled in equal terror before both the resolutions at which he had arrived in turn. —
他现在对他轮流达成的两个决定都感到同等的恐惧。 —

The two ideas which counselled him appeared to him equally fatal. What a fatality! —
那些劝告他的两个想法,在他看来都同样致命。多么不幸! —

What conjunction that that Champmathieu should have been taken for him; —
真是个巧合,那么那个香马修被误认为是他; —

to be overwhelmed by precisely the means which Providence seemed to have employed, at first, to strengthen his position!
被以最初看似用来加强他地位的手段压倒!

There was a moment when he reflected on the future. Denounce himself, great God! Deliver himself up! —
有一个瞬间,他思考着未来。自首,天呐!自首! —

With immense despair he faced all that he should be obliged to leave, all that he should be obliged to take up once more. —
极度绝望中,他直面着他将不得不离开的一切,他将不得不重新开始的一切。 —

He should have to bid farewell to that existence which was so good, so pure, so radiant, to the respect of all, to honor, to liberty. —
他应该告别那个曾经如此美好、纯洁、光辉的存在,得到所有人的尊重、荣誉和自由。 —

He should never more stroll in the fields; —
他再也不会在田野间漫步; —

he should never more hear the birds sing in the month of May; —
他再也听不到五月鸟儿的歌声; —

he should never more bestow alms on the little children; —
他再也不会施舍小孩们; —

he should never more experience the sweetness of having glances of gratitude and love fixed upon him; —
他再也感受不到那种被感激和爱情眼神注视的甜蜜; —

he should quit that house which he had built, that little chamber! —
他要离开自己建造的那幢房子,那个小房间! —

Everything seemed charming to him at that moment. Never again should he read those books; —
那一刻一切对他都显得迷人。再也不会读那些书了; —

never more should he write on that little table of white wood; —
再也不会在那张小白木桌上写字; —

his old portress, the only servant whom he kept, would never more bring him his coffee in the morning. —
他唯一雇用的老门房,再也不会在早晨给他端来咖啡。 —

Great God! instead of that, the convict gang, the iron necklet, the red waistcoat, the chain on his ankle, fatigue, the cell, the camp bed all those horrors which he knew so well! —
天啊!相反的,是囚犯队伍、铁颈圈、红背心、脚踝上的链条、劳累、牢房、营地的床铺,他那么熟悉的一切恐惧! —

At his age, after having been what he was! If he were only young again! —
在他这个年纪,曾经的他!要是他再年轻些该多好啊! —

but to be addressed in his old age as “thou” by any one who pleased; —
但是在老年时被任何人随意称呼为“你”; —

to be searched by the convict-guard; to receive the galley-sergeant’s cudgellings; —
被囚犯警卫搜身;接受监狱教官的棍棒; —

to wear iron-bound shoes on his bare feet; —
脚上穿着铁鞋; —

to have to stretch out his leg night and morning to the hammer of the roundsman who visits the gang; to submit to the curiosity of strangers, who would be told: —
早晚要伸出腿,被监工的锤子敲打;忍受陌生人的好奇,他们会被告知: —

“That man yonder is the famous Jean Valjean, who was mayor of M. sur M.”; —
那个远处的人是著名的让·瓦尔让,曾经是M. sur M.的市长; —

and at night, dripping with perspiration, overwhelmed with lassitude, their green caps drawn over their eyes, to remount, two by two, the ladder staircase of the galleys beneath the sergeant’s whip. —
夜晚,满身大汗,筋疲力尽,绿色帽子压低眼睛,被监督者的鞭子下,他们两两重新登上了囚船下的阶梯; —

Oh, what misery! Can destiny, then, be as malicious as an intelligent being, and become as monstrous as the human heart?
啊,多么大的苦难!命运难道可以像一个聪明的存在那样恶毒,像人类心灵那样变得怪诞吗?

And do what he would, he always fell back upon the heartrending dilemma which lay at the foundation of his revery: —
无论他怎么做,他总是陷入他沉思中的令人心碎的困境: —

“Should he remain in paradise and become a demon? —
“他应该留在天堂成为一个恶魔吗? —

Should he return to hell and become an angel?”
“还是他应该回到地狱成为一个天使?”

What was to be done? Great God! what was to be done?
应该怎么办呢?大哉!应该怎么办呢?

The torment from which he had escaped with so much difficulty was unchained afresh within him. —
他曾经费尽心血摆脱的折磨再次在他心中释放。 —

His ideas began to grow confused once more; —
他的思绪再次变得混乱; —

they assumed a kind of stupefied and mechanical quality which is peculiar to despair. —
它们呈现出绝望独特的一种昏昏欲睡和机械的特性。 —

The name of Romainville recurred incessantly to his mind, with the two verses of a song which he had heard in the past. —
罗曼维尔的名字不断在他脑海中浮现,伴随着他过去听过的一首歌的两句。 —

He thought that Romainville was a little grove near Paris, where young lovers go to pluck lilacs in the month of April.
他认为罗曼维尔是巴黎附近的一个小树林,在四月的时候年轻恋人们会去那里采撷紫丁香。

He wavered outwardly as well as inwardly. —
他内外摇摆不定。 —

He walked like a little child who is permitted to toddle alone.
他走路时像一个被允许独自摇晃的小孩。

At intervals, as he combated his lassitude, he made an effort to recover the mastery of his mind. —
在对抗疲倦时,他偶尔努力重新掌握自己思想的主导权。 —

He tried to put to himself, for the last time, and definitely, the problem over which he had, in a manner, fallen prostrate with fatigue: —
他试图最后一次、最终地把自己摆脱疲惫跪倒的问题解决好: —

Ought he to denounce himself? Ought he to hold his peace? —
他应该自首吗?还是保持沉默? —

He could not manage to see anything distinctly. —
他看不清楚任何东西。 —

The vague aspects of all the courses of reasoning which had been sketched out by his meditations quivered and vanished, one after the other, into smoke. —
他构思出的所有推理的模糊方面一个接一个地颤抖消失成烟。 —

He only felt that, to whatever course of action he made up his mind, something in him must die, and that of necessity, and without his being able to escape the fact; —
他只感到,无论他决定采取什么行动,他内心的一部分必须死去,并且是必然的,他无法逃避这个事实; —

that he was entering a sepulchre on the right hand as much as on the left; —
他正往右手和左手一样走进一座坟墓; —

that he was passing through a death agony,– the agony of his happiness, or the agony of his virtue.
他正在经历一场临终挣扎,– 他的幸福之痛,或者他的美德之痛。

Alas! all his resolution had again taken possession of him. —
唉!所有的决心再次占据了他。 —

He was no further advanced than at the beginning.
他和一开始时一样毫无进展。

Thus did this unhappy soul struggle in its anguish. —
这个不幸的灵魂正如此在苦苦挣扎。 —

Eighteen hundred years before this unfortunate man, the mysterious Being in whom are summed up all the sanctities and all the sufferings of humanity had also long thrust aside with his hand, while the olive-trees quivered in the wild wind of the infinite, the terrible cup which appeared to Him dripping with darkness and overflowing with shadows in the depths all studded with stars.
此不幸之人之前一千八百年,人类所有的神圣和痛苦都体现在他身上的神秘的存在,也曾用手把开来的橄榄树在无限的狂风中颤动,把那个看起来滴滴流淌着黑暗、深深里充满星星的影子的恐怖的圣杯推开。