M. Madeleine had Fantine removed to that infirmary which he had established in his own house. —
梅德兰将范汀送到他在自家建立的医院治疗。 —

He confided her to the sisters, who put her to bed. —
他把她托付给修女们,她们让她躺下休息。 —

A burning fever had
一场高烧袭来。她度过了一夜的神智不清和狂乱。最终,她陷入了睡眠。

come on. She passed a part of the night in delirium and raving. At length, however, she fell asleep.
第二天,接近中午时分,范汀醒来。她听到床边有人呼吸声响;

On the morrow, towards midday, Fantine awoke. She heard some one breathing close to her bed; —
她拉开帘子,看到梅德兰站在那里,凝视着她头顶的某处。 —

she drew aside the curtain and saw M. Madeleine standing there and looking
他的目光充满了怜悯、痛苦和恳求。

at something over her head. His gaze was full of pity, anguish, and supplication. —
原来,他的目光充满了怜悯、痛苦和恳求。 —

She followed its direction, and saw that it was fixed on a crucifix which was nailed
她顺着它的指向走去,看到它定格在一个钉在墙上的十字架上。

to the wall.
从此,马德莱娜在芳汀的眼中焕然一新。

Thenceforth, M. Madeleine was transfigured in Fantine’s eyes. —
Thenceforth, M. Madeleine was transfigured in Fantine’s eyes. —

He seemed to her to be clothed in light. —
他在她眼中就像穿着光衣。 —

He was absorbed in a sort of prayer. She gazed at him for a long
他全神贯注地祈祷着。她静静地看着他很长时间,不敢打扰他。最后她小心翼翼地说:–

time without daring to interrupt him. At last she said timidly:–
时间。

“What are you doing?”
“你在做什么?”

M. Madeleine had been there for an hour. He had been waiting for Fantine to awake. —
马德兰先生已经在那里等了一个小时。他一直在等芳汀醒来。 —

He took her hand, felt of her pulse, and replied:–
他握住她的手,摸了摸她的脉搏,回答道:–

“How do you feel?”
“你感觉怎么样?”

“Well, I have slept,” she replied; “I think that I am better, It is nothing.”
“嗯,我睡了一觉,”她回答道;”我觉得好一些了,没什么大不了的。”

He answered, responding to the first question which she had put to him as though he had just heard it:–
他回答道,仿佛刚刚听到她的第一个问题一样:–

“I was praying to the martyr there on high.”
“我在向高处的烈士祈祷。”

And he added in his own mind, “For the martyr here below.”
并在心中补充道,”也为这里的烈士。”

M. Madeleine had passed the night and the morning in making inquiries. He knew all now. —
马德兰先生整夜整早都在打听。他现在全都知道了。 —

He knew Fantine’s history in all its heart-rending details. He went on:–
他知道芳汀的悲惨历史。他继续说道:–

“You have suffered much, poor mother. Oh! do not complain; you now have the dowry of the elect. —
“你受过很多苦,可怜的母亲。哦!不要抱怨;你现在已经拥有了选民的嫁妆。 —

It is thus that men are transformed into angels. It is not their fault
男人们因此变成了天使。这不是他们的错,

they do not know how to go to work otherwise. —
他们不知道还有其他办法可以工作。 —

You see this hell from which you have just emerged is the first form of heaven. —
你看,你刚刚走出的这个地狱是天堂的第一个形态。 —

It was necessary to begin there.”
开始就是必需的。”

He sighed deeply. But she smiled on him with that sublime smile in which two teeth were lacking.
他深深地叹了口气。但她朝他微笑,那微笑中缺了两颗牙。

That same night, Javert wrote a letter. The next morning be posted it himself at the office of M. sur M. It was addressed to Paris, and the superscription ran: To
那个晚上,夏维尔写了一封信。第二天早上,他亲自把信投递到M. sur M.的办公室。信上写着地址:巴黎,收信人:夏布莱先生,警察长官助理。

Monsieur Chabouillet, Secretary of Monsieur le Prefet of Police. —
由于牢房里的事情传开了,邮局女老板和其他一些人在寄出信件之前看到了这封信,认出了封皮上夏维尔的笔迹,他们认为他在递交辞呈。 —

As the affair in the station-house had been bruited about, the post-mistress and some other persons who
马德琳赶紧写信给泰纳尔家。

saw the letter before it was sent off, and who recognized Javert’s handwriting on the cover, thought that he was sending in his resignation.
芳汀欠他们一百二十法郎。

M.Madeleine made haste to write to the Thenardiers. —
那天晚上,夏维尔提出了辞呈。 —

Fantine owed them one hundred and twenty francs. —
芳汀欠他们一百二十法郎。 —

He sent them three hundred francs, telling them to pay themselves
他给他们寄去三百法郎,告诉他们从这笔钱中支付自己的费用,立刻把孩子带到梅梅附近,那里她生病的母亲需要她在身边。

from that sum, and to fetch the child instantly to M. sur M., where her sick mother required her presence.
Thenardier为此感到眼花缭乱。那人对他的妻子说:“老天爷!”

This dazzled Thenardier. “The devil!” said the man to his wife; —
这句话使得Thenardier感到眼花缭乱。”这家伙!”那人对他的妻子说。 —

“don’t let’s allow the child to go. This lark is going to turn into a milch cow. —
“不要让孩子走。这只云雀将变成一头奶牛。” —

I see through it. Some
我看穿了。有些傻瓜对母亲动了心思。

ninny has taken a fancy to the mother.”
他回复了一份非常详细列明的价目单,金额为五百多法郎。

He replied with a very well drawn-up bill for five hundred and some odd francs. —
这份备忘录中有两项不容争议的费用,超过了三百法郎,–一项给医生,另一项给为依蓬妮和阿泽尔玛治病的药剂师。 —

In this memorandum two indisputable items figured up over three hundred francs,–one for
柯赛特,正如我们已经说过的,没有生病。这只是一个关于名字的微小替换。

the doctor, the other for the apothecary who had attended and physicked Eponine and Azelma through two long illnesses. —
那只是一个关于名字的微小替换。 —

Cosette, as we have already said, had not been
合剂师, 对依蓬妮和阿泽尔玛治病的医生分别是三百法郎,我们没有给柯赛特,她没生病。

ill. It was only a question of a trifling substitution of names. —
柯赛特, 就像我们已经说过的, 没生病。这只是一个关于名字的微小替换。 —

At the foot of the memorandum Thenardier wrote, Received on account, three hundred francs.
在备忘录的底部,泰纳迪尔写道:“已收到三百法郎。”

M. Madeleine immediately sent three hundred francs more, and wrote, “Make haste to bring Cosette.”
马德兰立即再寄三百法郎,并写道:“快点把珂赛特带来。”

“Christi!” said Thenardier, “let’s not give up the child.”
“天哪!”泰纳迪尔说,“我们不能放弃这个孩子。”

In the meantime, Fantine did not recover. She still remained in the infirmary.
与此同时,芳汀没有康复。她仍然留在医务室。

The sisters had at first only received and nursed “that woman” with repugnance. —
最初,修女们对“那个女人”只是带着厌恶接待和照料。 —

Those who have seen the bas-reliefs of Rheims will recall the inflation of the lower lip
曾见过兰斯大教堂巴洛克浮雕的人会想起智者们的下唇肿胀,当她们看到愚者们时。

of the wise virgins as they survey the foolish virgins. —
Those who have seen the bas-reliefs of Rheims will recall the inflation of the lower lip of the wise virgins as they survey the foolish virgins. —

The ancient scorn of the vestals for the ambubajae is one of the most profound instincts of feminine dignity;
古代贞女对乳母的藐视是女性尊严中最深刻的本能之一;

the sisters felt it with the double force contributed by religion. —
姐妹们因宗教信仰而感受到了双倍的力量。 —

But in a few days Fantine disarmed them. —
但几天之后,芳汀却打消了她们的戒备。 —

She said all kinds of humble and gentle things, and the
她说了各种谦卑和温柔的话语,

mother in her provoked tenderness. One day the sisters heard her say amid her fever: —
母性在她身上引发了柔情。姐妹们有一天听见她在发热时说: —

“I have been a sinner; but when I have my child beside me, it will be a sign that
“我犯了罪;但当我孩子在我身边时,那将是上帝已经宽恕我的迹象。在我颠沛流离时,我不愿意把我的珂赛特带在身边;

God has pardoned me. While I was leading a bad life, I should not have liked to have my Cosette with me; —
当我有她和我在一起时,这将是上帝愿意我得到幸福的征兆。” —

I could not have borne her sad, astonished eyes. It was for her
我无法忍受她悲伤、惊讶的眼神。那一切都是为了她。

sake that I did evil, and that is why God pardons me. —
他们的缘由,这就是为什么上帝原谅我。 —

I shall feel the benediction of the good God when Cosette is here. —
当科赛特在这里的时候,我会感受到善良上帝的祝福。 —

I shall gaze at her; it will do me good to see
我会凝视着她;看到那纯真的生物 会让我感到良好。

that innocent creature. She knows nothing at all. —
她什么都不知道。 —

She is an angel, you see, my sisters. At that age the wings have not fallen off.”
你们看,她是个天使。在那个年纪,翅膀还没有脱落。

M. Madeleine went to see her twice a day, and each time she asked him:–
玛德琳先生每天去看望她,每次都问他:

“Shall I see my Cosette soon?”
“我什么时候能看到我的科赛特?”

He answered:–
他回答说:

“To-morrow, perhaps. She may arrive at any moment. I am expecting her.”
“也许明天。她随时可能到达。我正在等她。”

And the mother’s pale face grew radiant.
母亲的苍白脸庞熠熠生辉。

“Oh!” she said, “how happy I am going to be!”
“哦!”她说,”我将多么幸福!”

We have just said that she did not recover her health. —
我们刚说过,她的健康状况并没有恢复。 —

On the contrary, her condition seemed to become more grave from week to week. —
相反,她的病情似乎逐周加重。 —

That handful of snow applied to her
那一把雪洒向她身上。

bare skin between her shoulder-blades had brought about a sudden suppression of perspiration, as a consequence of which the malady which had been smouldering within her
在她两肩胛之间赤裸的皮肤突然使她停止了汗水,结果导致她体内已经潜伏多年的疾病最终爆发。

for many years was violently developed at last. —
在当时,人们开始遵循拉尼克(Laennec)的建议,对胸部疾病进行研究和治疗。 —

At that time people were beginning to follow the fine Laennec’s fine suggestions in the study and treatment of chest
医生听诊了芳汀的胸部,摇了摇头。

maladies. The doctor sounded Fantine’s chest and shook his head.
马德兰对医生说:“嗯?”

M. Madeleine said to the doctor:–
医生说:“她不是有一个孩子想要见吗?”

“Well?”
“好。”

“Has she not a child which she desires to see?” said the doctor.
“她不是有一个想要见的孩子吗?”医生说。

“Yes.”
“梅杰先生:–”

“Well! Make haste and get it here!”
“嗯!赶紧把她送来!”

M. Madeleine shuddered.
马德兰战栗了一下。

Fantine inquired:–
芳汀问道:–

“What did the doctor say?”
“医生说了什么?”

M. Madeleine forced himself to smile.
梅杰先生强迫自己微笑起来。

“He said that your child was to be brought speedily. That that would restore your health.”
“他说你的孩子应该尽快被带来。那样会恢复你的健康。”

“Oh!” she rejoined, “he is right! But what do those Thenardiers mean by keeping my Cosette from me! —
“哦!”她回答道,”他说得对!但那些泰纳尔还有意思吗,不让我的珂赛特回来见我!” —

Oh! she is coming. At last I behold happiness close beside me!”
“哦!她来了。终于我可以看到幸福就在我身边!”

In the meantime Thenardier did not “let go of the child,” and gave a hundred insufficient reasons for it. —
与此同时,泰纳尔还是不放开孩子,并为此提出了一百个不足以说服的理由。 —

Cosette was not quite well enough to take a journey in the
珂赛特在冬天还不是完全健康,还有一些小额但紧迫的债务在附近,他们正在为其收发账单等等。

winter. And then, there still remained some petty but pressing debts in the neighborhood, and they were collecting the bills for them, etc., etc.
“我会派人去接珂赛特!”梅杰先生说。“如果必要,我会亲自去。”

“I shall send some one to fetch Cosette!” said Father Madeleine. “If necessary, I will go myself.”
他按照芳汀的口述写下了以下这封信,并让她签字:–

He wrote the following letter to Fantine’s dictation, and made her sign it:–
“梅儿先生:–

“MONSIEUR THENARDIER:–
“MONSIEUR THENARDIER:–”

You will deliver Cosette to this person.
你要把Cosette交给这个人。

You will be paid for all the little things.
你将会为所有小事得到报酬。

I have the honor to salute you with respect.
我有荣幸以尊重的方式向你致敬。

“FANTINE.”
“FANTINE.”

In the meantime a serious incident occurred. —
与此同时,一个严重的事件发生了。 —

Carve as we will the mysterious block of which our life is made, the black vein of destiny constantly reappears in it.
无论我们如何雕刻我们生命中神秘的块状物,命运的黑色纹理总是不断地出现。