We should incur a great risk of deceiving ourselves, were we to conclude from this that Monseigneur Welcome was “a philosophical bishop,” or a “patriotic cure.” —
我俩应承担起严重的自欺之虞,如果我们从这个结论中得出圣昆赛尔·穆列昆是“一个哲学的主教”或“爱国的牧师”。 —

His meeting, which may almost be designated as his union, with conventionary G—-, left behind it in his mind a sort of astonishment, which rendered him still more gentle. That is all.
他与公会议员G—-的会面,可以说几乎可以称为他们的相遇,留下了一种让他更加温和的惊讶。那就是全部。

Although Monseigneur Bienvenu was far from being a politician, this is, perhaps, the place to indicate very briefly what his attitude was in the events of that epoch, supposing that Monseigneur Bienvenu ever dreamed of having an attitude.
尽管昆赛尔·比安朵遥远于政治,也许这是应该简要指出他对那个时代事件的态度的地方,假设昆赛尔·比安朵曾梦想过有一个态度。

Let us, then, go back a few years.
那么,让我们回到几年前。

Some time after the elevation of M. Myriel to the episcopate, the Emperor had made him a baron of the Empire, in company with many other bishops. —
昆赛尔·穆列昆晋升主教职位后不久,皇帝授予他帝国男爵称号,和许多其他主教一同。 —

The arrest of the Pope took place, as every one knows, on the night of the 5th to the 6th of July, 1809; —
众所周知,教皇的被捕发生在1809年7月5日至6日的夜晚; —

on this occasion, M. Myriel was summoned by Napoleon to the synod of the bishops of France and Italy convened at Paris. This synod was held at Notre-Dame, and assembled for the first time on the 15th of June, 1811, under the presidency of Cardinal Fesch. M. Myriel was one of the ninety-five bishops who attended it. —
在这个场合,拿破仑召见穆列昆出席法国和意大利主教的会议,在巴黎召开的。这个会议于1811年6月15日首次在巴黎巴黎圣母院召开,由费什枢机主持,穆列昆是参会的95位主教之一。 —

But he was present only at one sitting and at three or four private conferences. —
但他只出席了一个会议和三四次私下会议。 —

Bishopof a mountain diocese, living so very close to nature, in rusticity and deprivation, it appeared that he imported among these eminent personages, ideas which altered the temperature of the assembly. —
作为一个山区教区的主教,生活在接近自然的原野和贫困之中,他给这些杰出人物们带来了一些想法,改变了会议的气氛。 —

He very soon returned to D—- He was interrogated as to this speedy return, and he replied: —
他很快就回到了D城。当被询问为什么这么快就回来时,他回答说: —

“I embarrassed them. The outside air penetrated to them through me. —
“我让他们为难了。外面的空气透过我渗入了他们。 —

I produced on them the effect of an open door.”
我给他们带来了开放门的效果。”

On another occasion he said, “What would you have? —
另一次他说,“你想要我怎样呢? —

Those gentlemen are princes. I am only a poor peasant bishop.”
那些绅士都是王子。而我只是一个贫穷的农民主教。”

The fact is that he displeased them. Among other strange things, it is said that he chanced to remark one evening, when he found himself at the house of one of his most notable colleagues: —
事实是他让他们不悦。据说在另一个奇怪的事情中,有一天晚上他在他最显赫同事的家中说道: —

“What beautiful clocks! What beautiful carpets! What beautiful liveries! —
“这些钟表多么美丽!这些地毯多么美丽!这些制服多么美丽!” —

They must be a great trouble. I would not have all those superfluities, crying incessantly in my ears: —
“它们一定是一种巨大的麻烦。我不愿意拥有所有这些多余的东西,不停地在我耳边哭诉着:” —

`There are people who are hungry! There are people who are cold! —
“‘有人挨饿!有人感冒!” —

There are poor people! There are poor people!‘”
“有穷人!有穷人!’”

Let us remark, by the way, that the hatred of luxury is not an intelligent hatred. —
“让我们顺便指出,憎恶奢华并非一种明智之举。” —

This hatred would involve the hatred of the arts. —
“这种憎恶将牵涉到对艺术的憎恶。” —

Nevertheless, in churchmen, luxury is wrong, except in connection with representations and ceremonies. —
“然而,对于神职人员来说,奢侈是不对的,除非与宗教表演和仪式有关。” —

It seems to reveal habits which have very little that is charitable about them. —
这似乎揭示了一些很少有什么慈善性质的习惯。 —

An opulent priest is a contradiction. The priest must keepclose to the poor. —
一个奢侈的牧师是个矛盾。牧师必须与穷人保持密切联系。 —

Now, can one come in contact incessantly night and day with all this distress, all these misfortunes, and this poverty, without having about one’s own person a little of that misery, like the dust of labor? —
现在,一个人是否可以日夜不断地接触所有这些痛苦,所有这些不幸和贫困,而自己的身上没有一点像劳动的灰尘那样的不幸? —

Is it possible to imagine a man near a brazier who is not warm? —
难道能想象一个靠炉火的人不会感到温暖吗? —

Can one imagine a workman who is working near a furnace, and who has neither a singed hair, nor blackened nails, nor a dropof sweat, nor a speck of ashes on his face? —
能想象一个在炉子旁边工作的工人,头发没有被烧焦,指甲没有被弄黑,额头上没有一滴汗,脸上没有一点灰尘吗? —

The first proof of charity in the priest, in the bishopespecially, is poverty.
牧师,尤其是主教,在慈善方面第一要求就是贫穷。

This is, no doubt, what the Bishopof D—- thought.
这无疑就是D市的主教所想的。

It must not be supposed, however, that he shared what we call the “ideas of the century” on certain delicate points. —
然而,不要以为他在某些微妙问题上与我们所谓的“世纪思想”一致。 —

He took very little part in the theological quarrels of the moment, and maintained silence on questions in which Church and State were implicated; —
他对当时的神学争论几乎不参与,对牵涉教会和国家的问题保持沉默; —

but if he had been strongly pressed, it seems that he would have been found to be an ultramontane rather than a gallican. —
但如果他受到强烈压迫,似乎会发现他更偏向于显主义派而不是高卢派。 —

Since we are making a portrait, and since we do not wish to conceal anything, we are forced to add that he was glacial towards Napoleon in his decline. —
自1813年以来,他就对拿破仑的没落态度冷淡。 —

Beginning with 1813, he gave in his adherence to or applauded all hostile manifestations. —
从1813年开始,他对或者赞扬了所有敌对的表现。 —

He refused to see him, as he passed through on his return from the island of Elba, and he abstained from ordering public prayers for the Emperor in his diocese during the Hundred Days.
他拒绝在拿破仑从埃尔巴岛返回途中路过时看他,并在他的教区内在百日时期不命令公共祈祷为皇帝。

Besides his sister, Mademoiselle Baptistine, he had two brothers, one a general, the other a prefect. He wrote to both with tolerable frequency. —
除了他的妹妹,巴蒂斯丁小姐,他还有两个兄弟,一个是将军,一个是总督。他经常给他们两个写信。 —

He was harsh for a time towards the former, because, holding a command in Provence at the epoch of the disembarkation at Cannes, the general had put himself at the head of twelve hundred men and had pursued the Emperor as though the latter had been a person whom one is desirous of allowing to escape. —
他曾经对前者很苛刻,因为在康城登陆时,前者在普罗旺斯担任指挥官,率领了一千二百人追击皇帝,就像追击一个容许逃跑的人一样。 —

His correspondence with the other brother, the ex-prefect, a fine, worthy man who lived in retirement at Paris, Rue Cassette, remained more affectionate.
与另一位兄弟,即前任总督,生活在巴黎卡塞特街上退休的优秀、可敬之人的通信保持着更加深情的联系。

Thus Monseigneur Bienvenu also had his hour of party spirit, his hour of bitterness, his cloud. —
因此,宽仁主教也有过他的党派精神的时刻,他的苦涩时刻,他的阴云。 —

The shadow of the passions of the moment traversed this grand and gentle spirit occupied with eternal things. —
当时这位伟大而温和的灵魂也被激情的阴影所穿越,他一心一意专注于永恒的事物。 —

Certainly, such a man would have done well not to entertain any political opinions. —
当然,这样一个人最好不要持有任何政治观点。 —

Let there be no mistake as to our meaning: —
对我们的意思不要有任何误解: —

we are not confounding what is called “political opinions” with the grand aspiration for progress, with the sublime faith, patriotic, democratic, humane, which in our day should be the very foundation of every generous intellect. —
我们并没有将所谓的“政治观点”与对进步的雄心壮志、对崇高信仰、爱国主义、民主和人道精神混为一谈,这些东西在我们这个时代应该是每个慷慨的智者的原则。 —

Without going deeply into questions which are only indirectly connected with the subject of this book, we will simply say this: —
不深入探讨与本书主题无直接关系的问题,我们只能这样说: —

It would have been well if Monseigneur Bienvenu had not been a Royalist, and if his glance had never been, for a single instant, turned away from that serene contemplation in which is distinctly discernible, above the fictions and the hatreds of this world, above the stormy vicissitudes of human things, the beaming of those three pure radiances, truth, justice, and charity.
如果宽仁主教不是王党派的,如果他的目光从未转离过那种宁静的思想中,在这种思想中,确实可以清晰地看到在这个世界的虚构和仇恨之上,超越人事变迁的风暴,那三道纯净光芒闪耀着,那就是真理、正义和仁爱,这将是很好的。

While admitting that it was not for a political office that God created Monseigneur Welcome, we should have understood and admired his protest in the name of right and liberty, his proud opposition, his just but perilous resistance to the all-powerful Napoleon. —
虽然上帝创造宽仁主教不是为了政治职务,但我们会理解和钦佩他以正义和自由之名的抗议,他的骄傲反抗,他的正义但危险的抵抗反对强大至极的拿破仑。 —

But that which pleases us in people who are rising pleases us less in the case of people who are falling. —
但我们喜欢人们崛起的样子,对于那些在沦陷的人来说,我们就不太喜欢。 —

We only love the fray so long as there is danger, and in any case, the combatants of the first hour have alone the right to be the exterminators of the last. —
在危险存在的时候,我们只喜欢这场争斗,而且,在任何情况下,第一个钟爱争斗的人才有权利成为后来者的灭顶之灾. —

He who has not been a stubborn accuser in prosperity should hold his peace in the face of ruin. —
在繁荣的时候没有变成顽固的控诉者的人,在破灭面前应该保持沉默。 —

The denunciator of success is the only legitimate executioner of the fall. —
成功者的检举者才是落败时唯一合法的刽子手。 —

As for us, when Providence intervenes and strikes, we let it work. 1812 commenced to disarm us. —
至于我们,当上帝干预并打击的时候,我们让其发挥作用。1812年开始让我们解除武装。 —

In 1813 the cowardly breach of silence of that taciturn legislative body, emboldened by catastrophe, possessed only traits which aroused indignation. —
1813年,那些因灾难而胆怯地打破沉默的沉默立法机构,只具有激起愤怒的特征。 —

And it was a crime to applaud, in 1814, in the presence of those marshals who betrayed; —
而1814年在背叛的元帅们面前鼓掌是犯罪; —

in the presence of that senate which passed from one dunghill to another, insulting after having deified; —
在那个Senate面前,在一个粪堆到另一个粪堆的时候,凯旋后侮辱的时候,打招呼; —

in the presence of that idolatry which was loosing its footing and spitting on its idol,– it was a duty to turn aside the head. —
在idolatry面前,在它失足并且在其偶像上吐口水的时候,低着头是一种责任。 —

In 1815, when the supreme disasters filled the air, when France was seized with a shiver at their sinister approach, when Waterloo could be dimly discerned opening before Napoleon, the mournful acclamation of the army and the people to the condemned of destiny had nothing laughable in it, and, after making all allowance for the despot, a heart like that of the Bishopof D—-, ought not perhaps to have failed to recognize the august and touching features presented by the embrace of a great nation and a great man on the brink of the abyss.
1815年,当最终的灾难弥漫在空气中,当法国因他们邪恶的临近而战栗时,略显模糊地可见滑向拿破仑的滑行时,军队和人民对那命运之囚的悲伤欢呼中并没有可笑之处;对于那独裁者充分考虑后,一位D—-主教那样的心灵,也许不应该忽略一个强大国家和一个伟人拥抱在深渊边缘上时呈现出的崇高而动人的特征。

With this exception, he was in all things just, true, equitable, intelligent, humble and dignified, beneficent and kindly, which is only another sort of benevolence. —
除此之外,他在一切事情上都公正、真实、公平、聪明、谦卑和有尊严,慈祥而和蔼,这算是一种仁爱。 —

He was a priest, a sage, and a man. It must be admitted, that even in the political views with which we have just reproached him, and which we are disposed to judge almost with severity, he was tolerant and easy, more so, perhaps, than we who are speaking here. —
他是一位牧师、一位智者和一个普通人。不得不承认,即便是他的政治观点,我们刚才责备他,而且我们倾向于严格判断,他也是宽容而宽厚的,也许比我们这里说话的人更是如此。 —

The porter of the town-hall had been placed there by the Emperor. —
镇政府的门房是皇帝安排的。 —

He was an old non-commissioned officer of the old guard, a member of the Legion of Honor at Austerlitz, as much of a Bonapartist as the eagle. —
他是一位老的老卫队的下士,是Austerlitz时的荣誉军团成员,和鹰一样狂热的波拿巴主义者。 —

This poor fellow occasionally let slipinconsiderate remarks, which the law then stigmatized as seditious speeches. —
这个可怜的家伙偶尔会失言,当时法律将此定为煽动性言论。 —

After the imperial profile disappeared from the Legion of Honor, he never dressed himself in his regimentals, as he said, so that he should not be obliged to wear his cross. —
当军团荣誉中的帝国头像消失后,他再也不穿上他的军装,他说,这样他就不必戴他的十字架。 —

He had himself devoutly removed the imperial effigy from the cross which Napoleon had given him; —
他自己虔诚地将拿破仑赐给他的帝国肖像从十字架上移开; —

this made a hole, and he would not put anything in its place. —
这样留下了一个洞,他不愿再补上任何东西。 —

“I will die,” he said, “rather than wear the three frogs upon my heart!” —
“我会死的”,他说,“我宁愿死也不愿在心上戴这三只青蛙!” —

He liked to scoff aloud at Louis XVIII. “The gouty old creature in English gaiters!” he said; —
他喜欢当众嘲笑路易十八。“那个戴着英式皮靴的痛风老东西!”他说; —

“let him take himself off to Prussia with that queue of his.” —
“让他把那条武器带去普鲁士。” —

He was happy to combine in the same imprecation the two things which he most detested, Prussia and England. —
他很高兴能够在诅咒中结合他最憎恶的两件事物,普鲁士和英格兰。 —

He did it so often that he lost his place. —
他做这件事情做得太频繁了,结果丢了工作。 —

There he was, turned out of the house, with his wife and children, and without bread. —
他被赶出了家门,跟着妻子和孩子们一起,一无所有。 —

The Bishopsent for him, reproved him gently, and appointed him beadle in the cathedral.
主教把他召见,温和地训诫了他,然后任命他为大教堂的门丁。

In the course of nine years Monseigneur Bienvenu had, by dint of holy deeds and gentle manners, filled the town of D—- with a sort of tender and filial reverence. —
在九年的时间里,Monseigneur Bienvenu凭借着圣洁的行为和温和的态度,让D城充满一种亲切而孝顺的尊敬之情。 —

Even his conduct towards Napoleon had been accepted and tacitly pardoned, as it were, by the people, the good and weakly flock who adored their emperor, but loved their bishop.
他对拿破仑的行为,甚至都被人们默许并原谅了,好心的、虔诚地崇拜着自己皇帝,但是爱着自己主教的信徒。