1817 is the year which Louis XVIII., with a certain royal assurance which was not wanting in pride, entitled the twenty-second of his reign. —
1817年是路易十八在他为数第22个统治年度中,以一种特有的皇家自信心,却不乏傲慢的标题。 —

It is the year in which M. Bruguiere de Sorsum was celebrated. —
这是布鲁吉埃尔·德索苏姆闻名遐迩的年份。 —

All the hairdressers’ shops, hoping for powder and the return of the royal bird, were besmeared with azure and decked with fleurs-de-lys. —
所有理发店都在期待着粉末和皇家鸟的回归,涂抹着天蓝色,装点着百合花。 —

It was the candid time at which Count Lynch sat every Sunday as church-warden in the church-warden’s pew of Saint-Germain-des-Pres, in his costume of a peer of France, with his red ribbon and his long nose and the majesty of profile peculiar to a man who has performed a brilliant action. —
这是林奇伯爵每周日在圣日耳曼德普雷教堂教会执事的座位上坐着的诚实时刻,他穿着法国贵族的服饰,胸前挂着红色缎带,长长的鼻子和那种只有完成过辉煌事迹的人才有的面庞威严。 —

The brilliant action performed by M. Lynch was this: —
林奇先生完成的辉煌行动是: —

being mayor of Bordeaux, on the 12th of March, 1814, he had surrendered the city a little too promptly to M. the Duke d’Angouleme. —
作为波尔多的市长,在1814年3月12日,他有点太迅速地把这座城市交给了安古兰公爵。 —

Hence his peerage. In 1817 fashion swallowed up little boys of from four to six years of age in vast caps of morocco leather with ear-tabs resembling Esquimaux mitres. —
因此,他获得了贵族身份。在1817年,时尚让从四到六岁的男孩们被吞没在象皮革般的巨大帽子里,帽子带有像爱斯基摩人的耳瓣。 —

The French army was dressed in white, after the mode of the Austrian; —
法国军队穿着白色军装,仿效奥地利; —

the regiments were called legions; instead of numbers they bore the names of departments; —
这些团被称为军团;而非使用数字,它们以部门的名字来命名; —

Napoleon was at St. Helena; and since England refused him green cloth, he was having his old coats turned. —
拿破仑在圣赫勒拿;由于英国拒绝给他绿色材料,他只好把旧外套翻修; —

In 1817 Pelligrini sang; Mademoiselle Bigottini danced; Potier reigned; Odry did not yet exist. —
1817年,佩利格里尼(Pelligrini)在演唱;比戈蒂尼小姐(Mademoiselle Bigottini)跳舞;波蒂耶(Potier)称王;奥德里(Odry)还不存在; —

Madame Saqui had succeeded to Forioso. There were still Prussians in France. —
萨基太太已经取代福里奥索(Forioso)。在法国仍有普鲁士军队; —

M. Delalot was a personage. Legitimacy had just asserted itself by cutting off the hand, then the head, of Pleignier, of Carbonneau, and of Tolleron. —
德拉洛先生(M. Delalot)是个名人。立宪制刚刚通过割掉普莱格尼耶(Pleignier)、卡尔邦诺(Carbonneau)和托尔罗尔(Tolleron)的手、头,来巩固自己的地位; —

The Prince de Talleyrand, grand chamberlain, and the Abbe Louis, appointed minister of finance, laughed as they looked at each other, with the laugh of the two augurs; —
塔雷兰公爵,大礼官,和路易修士,被任命为财政部长笑着看着彼此,就像两个征兆者一样; —

both of them had celebrated, on the 14th of July, 1790, the mass of federation in the Champ de Mars; Talleyrand had said it as bishop, Louis had served it in the capacity of deacon. —
1790年7月14日,塔雷兰曾在香普德马尔斯举行联邦大会的弥撒;他作为主教说过弥撒,而路易修士则是执事; —

In 1817, in the side-alleys of this same Champ de Mars, two great cylinders of wood might have been seen lying in the rain, rotting amid the grass, painted blue, with traces of eagles and bees, from which the gilding was falling. —
在1817年的这个同一天,人们可以在这个香普德马尔斯的小道上看到两个巨大的木柱,躺在雨中,在草丛中腐烂着,漆成蓝色,上面有鹰和蜜蜂的痕迹,金色已经褪去; —

These were the columns which two years before had upheld the Emperor’s platform in the Champ de Mai. They were blackened here and there with the scorches of the bivouac of Austrians encamped near Gros-Caillou. —
这些柱子是两年前支撑过皇帝演讲台的柱子,当时是在皇家大会广场。它们的表面有奥地利军队篝火烧过的黑斑; —

Two or three of these columns had disappeared in these bivouac fires, and had warmed the large hands of the Imperial troops. —
这些柱子中有两三根在篝火中消失,烤热了帝国军队的大手; —

The Field of May had this remarkable point: —
玛伊广场有个显著特点: —

that it had been held in the month of June and in the Field of March (Mars). In this year, 1817, two things were popular: —
就是它是在6月份举行,在三月(Mars)广场举行。在1817年,有两样事物很流行: —

the Voltaire-Touquet and the snuff-box a la Charter. —
伏尔泰 - 图凯特(Voltaire-Touquet)和憲章款式的鼻烟盒; —

The most recent Parisian sensation was the crime of Dautun, who had thrown his brother’s head into the fountain of the Flower-Market.
巴黎最新的轰动是多通(Dautun)犯下的罪行,他将自己兄弟的头扔进了花市喷泉。

They had begun to feel anxious at the Naval Department, on account of the lack of news from that fatal frigate, The Medusa, which was destined to cover Chaumareix with infamy and Gericault with glory. —
他们开始感到海军部焦虑,因为来自那艘命运不妙的“美杜萨”号的消息不明,这艘舰船注定会给肖马雷和杰里科尔带来名誉和荣耀。 —

Colonel Selves was going to Egypt to become Soliman-Pasha. The palace of Thermes, in the Rue de La Harpe, served as a shop for a cooper. —
自尔维斯上校将前往埃及成为索利曼帕夏。拉阿尔普街的热姆斯宫作为一个木桶匠的店铺。 —

On the platform of the octagonal tower of the Hotel de Cluny, the little shed of boards, which had served as an observatory to Messier, the naval astronomer under Louis XVI., was still to be seen. —
在克卢尼酒店的八角塔平台上,仍然可以看到一个小板屋,曾经是路易十六时期海军天文学家米西耶的观测台。 —

The Duchesse de Duras read to three or four friends her unpublished Ourika, in her boudoir furnished by X. in sky-blue satin. —
迪拉斯公爵夫人在用天蓝色绸缎布置的她卧室里向三四个朋友朗诵她未发表过的《奥里克》。 —

The N’s were scratched off the Louvre. The bridge of Austerlitz had abdicated, and was entitled the bridge of the King’s Garden [du Jardin du Roi], a double enigma, which disguised the bridge of Austerlitz and the Jardin des Plantes at one stroke. —
卢浮宫上的N被划去了。奥斯特利茨桥也退位,被称为国王花园桥,这是一个双关语,一举掩饰了奥斯特利茨桥和动植物园。 —

Louis XVIII., much preoccupied while annotating Horace with the corner of his finger-nail, heroes who have become emperors, and makers of wooden shoes who have become dauphins, had two anxieties,–Napoleon and Mathurin Bruneau. —
路易十八在给荷马的《荷马批注》做标记时,思虑重重,他眼中生长着拿破仑和马修兰·布吕诺这两个焦虑的对象。 —

The French Academy had given for its prize subject, The Happiness procured through Study. M. Bellart was officially eloquent. —
法兰西学院将其奖题定为“通过学习获得的幸福”。贝拉尔特先生正式雄辩。 —

In his shadow could be seen germinating that future advocate-general of Broe, dedicated to the sarcasms of Paul-Louis Courier. —
在他的影子下,可以看到布罗省未来的总检察长,他致力于保罗·路易·库里埃尔的讽刺。 —

There was a false Chateaubriand, named Marchangy, in the interim, until there should be a false Marchangy, named d’Arlincourt. —
有一个名为马尔尚吉的假的夏多布里昂,等到有一个名为达兰库尔的假的马尔尚吉出现时。 —

Claire d’Albe and Malek-Adel were masterpieces; —
《克莱尔·达尔博》和《马雷克-阿代尔》都是杰作; —

Madame Cottin was proclaimed the chief writer of the epoch. —
科坦夫人被誉为时代的主要作家。 —

The Institute had the academician, Napoleon Bonaparte, stricken from its list of members. —
学院将拿破仑·波拿巴从其院士名单中除名。 —

A royal ordinance erected Angouleme into a naval school; —
皇家法令将昂古莱姆设立为一所海军学校; —

for the Duc d’Angouleme, being lord high admiral, it was evident that the city of Angouleme had all the qualities of a seaport; —
因为昂古莱姆公爵担任海军上将,显然昂古莱姆市具备了一个海港的所有特质; —

otherwise the monarchical principle would have received a wound. —
否则,君主立场将受到伤害。 —

In the Council of Ministers the question was agitated whether vignettes representing slack-rope performances, which adorned Franconi’s advertising posters, and which attracted throngs of street urchins, should be tolerated. —
在内阁部长会议上激烈讨论着是否应该容忍弗朗考尼广告海报上展示的杂耍演出图案,这些图案吸引了一大群街头顽童。 —

M. Paer, the author of Agnese, a good sort of fellow, with a square face and a wart on his cheek, directed the little private concerts of the Marquise de Sasenaye in the Rue Ville l’Eveque. —
《阿涅塞》的作者帕埃尔是一个挺不错的家伙,方脸上有一个颗痣,他指挥着沙森艾侯爵夫人在维勒莱普克街上的私人音乐会。 —

All the young girls were singing the Hermit of Saint-Avelle, with words by Edmond Geraud. —
所有年轻女孩都在唱着爱德蒙·热罗的《圣阿维勒隐士》。 —

The Yellow Dwarf was transferred into Mirror. —
黄色矮人的故事被搬上了《镜报》。 —

The Cafe Lemblin stood up for the Emperor, against the Cafe Valois, which upheld the Bourbons. —
咖啡馆兰布兰支持皇帝,而咖啡馆瓦卢瓦支持波旁王室。 —

The Duc de Berri, already surveyed from the shadow by Louvel, had just been married to a princess of Sicily. —
巴黎公爵,已被露韦尔从阴影中暗中监视,刚刚娶了一位西西里的公主。 —

Madame de Stael had died a year previously. —
斯塔埃尔夫人一年前已经去世了。 —

The body-guard hissed Mademoiselle Mars. The grand newspapers were all very small. —
皇家护卫冷落了玛尔斯小姐。大型报纸都很小。 —

Their form was restricted, but their liberty was great. The Constitutionnel was constitutional. —
他们的形式受到限制,但他们的自由很大。《立宪报》是宪政的。 —

La Minerve called Chateaubriand Chateaubriant. —
《敏德文》把夏多布里昂称作夏多布里昂。 —

That t made the good middle-class people laugh heartily at the expense of the great writer. —
那个t使得善良的中产阶级人士对那位伟大作家产生了大笑。 —

In journals which sold themselves, prostituted journalists, insulted the exiles of 1815. —
在出卖自己的报纸上,卖身的记者们辱骂了1815年的流亡者。 —

David had no longer any talent, Arnault had no longer any wit, Carnot was no longer honest, Soult had won no battles; —
大卫不再有才华,阿尔诺不再风趣,卡诺不再诚实,苏尔没有赢得战斗; —

it is true that Napoleon had no longer any genius. —
这是真实的,那时拿破仑也没有天才了。 —

No one is ignorant of the fact that letters sent to an exile by post very rarely reached him, as the police made it their religious duty to intercept them. —
谁都知道寄给流亡者的信几乎不会送到,因为警察奉行拦截的宗教职责。 —

This is no new fact; Descartes complained of it in his exile. —
这并非新鲜事;笛卡尔在其流亡中即有抱怨。 —

Now David, having, in a Belgian publication, shown some displeasure at not receiving letters which had been written to him, it struck the royalist journals as amusing; —
现在大卫在比利时一份出版物中表示未收到写给他的信件而感到不满,这引起了皇权派的笑声; —

and they derided the prescribed man well on this occasion. —
他们在这个场合对这位被指定者进行了嘲讽。 —

What separated two men more than an abyss was to say, the regicides, or to say the voters; —
比起一座深渊来讲,两个人之间所分隔的是说,主要凶手,还是说,投票者; —

to say the enemies, or to say the allies; to say Napoleon, or to say Buonaparte. —
是说敌人,还是说盟友;说拿破仑,还是说布拿帕特。 —

All sensible people were agreed that the era of revolution had been closed forever by King Louis XVIII., surnamed “The Immortal Author of the Charter.” —
所有理智的人都一致认为,路易十八王被冠以 “宪章不朽之主”,永远关闭了革命时代。 —

On the platform of the Pont-Neuf, the word Redivivus was carved on the pedestal that awaited the statue of Henry IV. M. Piet, in the Rue Therese, No. 4, was making the rough draft of his privy assembly to consolidate the monarchy. —
在康乃乐桥的平台上,等待亨利四世雕像的基座上刻着”返世” 的字样。皮埃特先生在特蕾莎街四号草拟他的内阁方案,以巩固君主政体。 —

The leaders of the Right said at grave conjunctures, “We must write to Bacot.” MM. Canuel, O’Mahoney, and De Chappedelaine were preparing the sketch, to some extent with Monsieur’s approval, of what was to become later on “The Conspiracy of the Bord de l’Eau”–of the waterside. —
右派领袖在严肃关头说:”我们必须给巴科写信。” 卡努埃尔、欧马荷尼和德夏佩德兰正在筹备所谓后来的 “水边阴谋”,在某种程度上得到了君主的认可。 —

L’Epingle Noire was already plotting in his own quarter. Delaverderie was conferring with Trogoff. —
黑色别针已经在他自己的地区策划了。德拉德维尔正在与特罗戈夫商议。 —

M. Decazes, who was liberal to a degree, reigned. —
作风极自由的德卡兹先生统治着。 —

Chateaubriand stood every morning at his window at No. 27 Rue Saint-Dominique, clad in footed trousers, and slippers, with a madras kerchief knotted over his gray hair, with his eyes fixed on a mirror, a complete set of dentist’s instruments spread out before him, cleaning his teeth, which were charming, while he dictated The Monarchy according to the Charter to M. Pilorge, his secretary. —
夏多布里昂每天早晨站在他圣多米尼克街二十七号的窗口,穿着束脚裤子和拖鞋,头发上打了一个马德拉斯头巾,而他的眼睛盯着一面镜子,一整套牙科工具摊在他面前,清洁他那可爱的牙齿,而他则口述《按照宪章的君主》给他的秘书皮洛日。 —

Criticism, assuming an authoritative tone, preferred Lafon to Talma. M. de Feletez signed himself A.; —
批评以一种权威的语气更喜欢拉方胜过塔尔玛。费莱泽先生署名为A.; —

M. Hoffmann signed himself Z. Charles Nodier wrote Therese Aubert. Divorce was abolished. —
霍夫曼签署为Z. 查尔斯·诺迪埃撰写了《特蕾莎·奥贝尔》。废除了离婚。 —

Lyceums called themselves colleges. The collegians, decorated on the collar with a golden fleur-de-lys, fought each other apropos of the King of Rome. The counter-police of the chateau had denounced to her Royal Highness Madame, the portrait, everywhere exhibited, of M. the Duc d’Orleans, who made a better appearance in his uniform of a colonel-general of hussars than M. the Duc de Berri, in his uniform of colonel-general of dragoons– a serious inconvenience. —
学院称其为学校。戴着金色百合花标志领子的学生对”罗马国王”发生争执。出于重要考虑,宫廷的反间谍向皇室高贵的夫人举报在各处展出的奥尔良公爵阁下的画像,他身穿上校将军的制服而显得更加英俊,背离儿出品上将的制服而显得笨拙–这是一个严重不便。 —

The city of Paris was having the dome of the Invalides regilded at its own expense. —
巴黎市正在自掏腰包给残军院的圆顶重新镀金。 —

Serious men asked themselves what M. de Trinquelague would do on such or such an occasion; —
严肃的人们自问M. de Trinquelague会在这样或那样的场合做什么; —

M. Clausel de Montals differed on divers points from M. Clausel de Coussergues; —
M. Clausel de Montals在几个方面与M. Clausel de Coussergues不同; —

M. de Salaberry was not satisfied. The comedian Picard, who belonged to the Academy, which the comedian Moliere had not been able to do, had The Two Philiberts played at the Odeon, upon whose pediment the removal of the letters still allowed THEATRE OF THE EMPRESS to be plainly read. —
M. de Salaberry并不满意。归属于学院的喜剧演员Picard,还没能进入学院的喜剧演员Moliere,让《两位菲利贝尔》在奥德昂剧院上演,尽管匾额上的字母已被搬走,仍清晰地显示着“皇后剧院”; —

People took part for or against Cugnet de Montarlot. Fabvier was factious; —
人们站在对或反对Cugnet de Montarlot的一边。Fabvier嗅到了 factious 的味道; —

Bavoux was revolutionary. The Liberal, Pelicier, published an edition of Voltaire, with the following title: —
Bavoux是个激进分子。自由派的Pelicier出版了一部伏尔泰的作品,标题是: —

Works of Voltaire, of the French Academy. —
《伏尔泰作品》,法兰西学院选编。 —

“That will attract purchasers,” said the ingenious editor. —
“那会吸引买家的。”聪明的编辑说。 —

The general opinion was that M. Charles Loyson would be the genius of the century; —
大多数人认为Charles Loyson将会是这个世纪的天才; —

envy was beginning to gnaw at him–a sign of glory; —
嫉妒开始侵蚀他——这是荣耀的标志; —

and this verse was composed on him:–
并有一首诗写道:

“Even when Loyson steals, one feels that he has paws.”
“即使Loyson偷窃,人们还是感觉到他有爪子。”

As Cardinal Fesch refused to resign, M. de Pins, Archbishop of Amasie, administered the diocese of Lyons. The quarrel over the valley of Dappes was begun between Switzerland and France by a memoir from Captain, afterwards General Dufour. —
由于费什大主教拒绝辞职,Amasie的主教M. de Pins管理里昂教区。瑞士和法国之间,关于达普沃谷的争执,是由后来成为将军的达弗尔的一份备忘录引起的。 —

Saint-Simon, ignored, was erecting his sublime dream. —
被忽视的Saint-Simon正在构建他崇高的梦想。 —

There was a celebrated Fourier at the Academy of Science, whom posterity has forgotten; —
在科学院有一位著名的Fourier,被后人遗忘; —

and in some garret an obscure Fourier, whom the future will recall. —
在某个阁楼上有一位默默无名的Fourier,将来会被回忆起来。 —

Lord Byron was beginning to make his mark; —
拜伦勇士正开始崭露头角; —

a note to a poem by Millevoye introduced him to France in these terms: —
一封来自米勒瓦的诗歌注解为他介绍了一个称为Baron的法国; —

a certain Lord Baron. David d’Angers was trying to work in marble. —
大卫·昂热正在努力用大理石创作作品; —

The Abbe Caron was speaking, in terms of praise, to a private gathering of seminarists in the blind alley of Feuillantines, of an unknown priest, named Felicite-Robert, who, at a latter date, became Lamennais. —
卡隆神父在福伊朗丁小街的私人聚会上充满赞美地谈论了一个名叫Felicite-Robert的未知神父,后来他成为拉勒奈; —

A thing which smoked and clattered on the Seine with the noise of a swimming dog went and came beneath the windows of the Tuileries, from the Pont Royal to the Pont Louis XV.; —
一件事在塞纳河上冒着烟、发出水狗般的嘈杂声,从皇家桥到路易十五桥来回穿梭; —

it was a piece of mechanism which was not good for much; —
这是一种不太有用的机械装置; —

a sort of plaything, the idle dream of a dream-ridden inventor; an utopia–a steamboat. —
一种玩意儿,一个做白日梦的发明家的闲散梦想;乌托邦–一艘蒸汽船; —

The Parisians stared indifferently at this useless thing. —
巴黎人无动于衷地凝视着这个无用的东西; —

M. de Vaublanc, the reformer of the Institute by a coup d’etat, the distinguished author of numerous academicians, ordinances, and batches of members, after having created them, could not succeed in becoming one himself. —
借助一场政变改革学院的沃伯朗先生,众多学院人员的杰作、条例和成员批准,却无法成功成为其中一员; —

The Faubourg Saint-Germain and the pavilion de Marsan wished to have M. Delaveau for prefect of police, on account of his piety. —
圣日尔曼区和马尔桑平房希望得到德拉沃先生作为警察总监,因为他虔诚; —

Dupuytren and Recamier entered into a quarrel in the amphitheatre of the School of Medicine, and threatened each other with their fists on the subject of the divinity of Jesus Christ. —
杜佩特兰和瑞卡米尔在医学院的讲堂里为基督的神性问题发生争执,并互相挥拳相向; —

Cuvier, with one eye on Genesis and the other on nature, tried to please bigoted reaction by reconciling fossils with texts and by making mastodons flatter Moses.
居维叶一只眼睛看着《创世纪》,另一只眼睛看自然,试图通过使化石与经文相符合来取悦偏执的反动分子,让乳齿象讨好摩西;

M. Francois de Neufchateau, the praiseworthy cultivator of the memory of Parmentier, made a thousand efforts to have pomme de terre [potato] pronounced parmentiere, and succeeded therein not at all. —
弗朗索瓦·德纽夫沙多,忠诚地培育帕尔门蒂埃的记忆,为了让”土豆”发音为”帕门蒂埃”,付出了千百次努力,却毫无成功; —

The Abbe Gregoire, ex-bishop, ex-conventionary, ex-senator, had passed, in the royalist polemics, to the state of “Infamous Gregoire.” —
格里果神父,前主教,前革命政府成员,前参议员,在王党的辩论中被贬为”可耻的格里果”; —

The locution of which we have made use–passed to the state of–has been condemned as a neologism by M. Royer Collard. —
我们使用的表达方式–被贬为–被罗伊尔·科拉尔先生谴责为一个新词。 —

Under the third arch of the Pont de Jena, the new stone with which, the two years previously, the mining aperture made by Blucher to blow up the bridge had been stopped up, was still recognizable on account of its whiteness. —
在泛纳桥的第三拱下面,两年前由布吕歇挖的炸毁桥梁的矿口被新的石头堵住,由于其洁白的颜色依然能够被认出来。 —

Justice summoned to its bar a man who, on seeing the Comte d’Artois enter Notre Dame, had said aloud: —
正义传唤了一个在看到阿尔图瓦伯爵进入圣母院时大声说道的人: —

“Sapristi! I regret the time when I saw Bonaparte and Talma enter the Bel Sauvage, arm in arm.” —
“天哪!我后悔之前看到拿破仑和塔尔玛手挽着手进入贝尔索瓦济的时光。” —

A seditious utterance. Six months in prison. Traitors showed themselves unbuttoned; —
一次煽动性的言论。六个月监禁。叛徒们毫不掩饰; —

men who had gone over to the enemy on the eve of battle made no secret of their recompense, and strutted immodestly in the light of day, in the cynicism of riches and dignities; —
在战争前夕投敌的人毫不掩饰他们的报酬,并在光天化日之下肆意昂扬,用财富和尊位的淫荡表现他们对君主的忠诚; —

deserters from Ligny and Quatre-Bras, in the brazenness of their well-paid turpitude, exhibited their devotion to the monarchy in the most barefaced manner.
从莱尼和夸特勃拉斯逃走的逃兵,在他们得到高价的卑鄙行为的嚣张之下,公然展示出了对君主制度的奉献。

This is what floats up confusedly, pell-mell, for the year 1817, and is now forgotten. —
这就是混乱地、搅和在一起的1817年的事,现在已经被遗忘。 —

History neglects nearly all these particulars, and cannot do otherwise; —
历史几乎忽略了所有这些细节,也无法做到; —

the infinity would overwhelm it. Nevertheless, these details, which are wrongly called trivial,– there are no trivial facts in humanity, nor little leaves in vegetation,–are useful. —
无限的东西会淹没它。然而,这些被错误地称为琐事的细节,– 人类中不存在琐碎的事实,植物界也没有小小的叶子,– 都是有用的。 —

It is of the physiognomy of the years that the physiognomy of the centuries is composed. —
世纪的面貌是由年份的面貌组成的。 —

In this year of 1817 four young Parisians arranged “a fine farce.”
在这1817年,四个年轻的巴黎人安排了”一出好闹剧”。