The door opened.
门打开了。

It opened wide with a rapid movement, as though some one had given it an energetic and resolute push.
它被迅速而有力地推开,就好像有人给了它一个果断而有力的推动。

A man entered.
一个男人进来了。

We already know the man. It was the wayfarer whom we have seen wandering about in search of shelter.
我们已经认识这个男人。这是那个我们见过四处寻找庇护的行人。

He entered, advanced a step, and halted, leaving the door open behind him. —
他进来了,走了一步,停住了,把门在他身后敞开着。 —

He had his knapsack on his shoulders, his cudgel in his hand, a rough, audacious, weary, and violent expression in his eyes. —
他肩上背着背包,手里拿着棍棒,眼睛中有粗野、大胆、疲惫和暴力的表情。 —

The fire on the hearth lighted him up. He was hideous. —
灶台上的火光照亮了他。他很丑陋。 —

It was a sinister apparition.
这是一个可怕的幽灵。

Madame Magloire had not even the strength to utter a cry. —
玛格洛伊夫人甚至没有力气发出一声尖叫。 —

She trembled, and stood with her mouth wide open.
她颤抖着,张大嘴巴站着。

Mademoiselle Baptistine turned round, beheld the man entering, and half started up in terror; —
巴蒂斯丁小姐转过身,看见男人进来,吓了一跳; —

then, turning her head by degrees towards the fireplace again, she began to observe her brother, and her face became once more profoundly calm and serene.
然后,她慢慢地又把头转向壁炉,开始观察她的哥哥,她的脸再次变得深沉宁静。

The Bishop fixed a tranquil eye on the man.
主教用一双宁静的眼睛盯着这个男人。

As he opened his mouth, doubtless to ask the new-comer what he desired, the man rested both hands on his staff, directed his gaze at the old man and the two women, and without waiting for the Bishop to speak, he said, in a loud voice:–
当他张开嘴巴,无疑想询问新来者的意图时,这个男人把双手搁在手杖上,把目光投向老人和两个女人,并且不等主教说话,便大声说道:–

“See here. My name is Jean Valjean. I am a convict from the galleys. —
“看这里。我的名字是让-瓦尔热。我是一个从劳役院逃出来的囚犯。 —

I have passed nineteen years in the galleys. —
我在劳改营度过了十九年。 —

I was liberated four days ago, and am on my way to Pontarlier, which is my destination. —
四天前我被释放了,现在正在去Pontarlier的路上,那是我的目的地。 —

I have been walking for four days since I left Toulon. —
自我离开图伦后,已经步行了四天。 —

I have travelled a dozen leagues to-day on foot. —
今天我步行了十几里。 —

This evening, when I arrived in these parts, I went to an inn, and they turned me out, because of my yellow passport, which I had shown at the town-hall. —
今晚我到达这个地方时,去了一家客栈,但他们因为我出示的黄色通行证拒绝了我。 —

I had to do it. I went to an inn. They said to me, `Be off,’ at both places. No one would take me. —
我不得已。去了另一家客栈。他们都说,”快滚”。没人收留我。 —

I went to the prison; the jailer would not admit me. I went into a dog’s kennel; —
我去了监狱;狱卒不让我进。我进了一只狗的狗窝; —

the dog bit me and chased me off, as though he had been a man. —
狗咬了我,把我追赶走,就像他认识我一样。 —

One would have said that he knew who I was. —
人们会以为他认得我。 —

I went into the fields, intending to sleep in the open air, beneath the stars. There were no stars. —
我走进田野,打算在星空下露宿,但没有星星。 —

I thought it was going to rain, and I re-entered the town, to seek the recess of a doorway. —
我以为要下雨,就又回到镇上,试图找个门廊的角落。 —

Yonder, in the square, I meant to sleep on a stone bench. —
在那边的广场上,我打算在石头长椅上睡觉。 —

A good woman pointed out your house to me, and said to me, `Knock there!’ I have knocked. —
一个善良的女人给我指了指你的房子,并告诉我,”敲这里吧!” 我敲了。 —

What is this place? Do you keep an inn? I have money–savings. —
这是什么地方?你是开客栈的吗?我有钱—积蓄。 —

One hundred and nine francs fifteen sous, which I earned in the galleys by my labor, in the course of nineteen years. —
一百零九法郎十五苏,是我在劳改营通过十九年的劳动挣到的。 —

I will pay. What is that to me? I have money. I am very weary; —
我愿意付钱。这对我来说算什么?我有钱。我非常疲倦; —

twelve leagues on foot; I am very hungry. —
步行十二里;我非常饥饿。 —

Are you willing that I should remain?”
你愿意我留下吗?

“Madame Magloire,” said the Bishop, “you will set another place.”
“Magloire夫人,”主教说,”你给另外摆一份。

The man advanced three paces, and approached the lamp which was on the table. —
那人前进了三步,走向桌子上的灯。 —

“Stop,” he resumed, as though he had not quite understood; “that’s not it. Did you hear? —
“等一下,”他继续说,仿佛没有完全明白;”那不是重点。你听到了吗? —

I am a galley-slave; a convict. I come from the galleys.” —
我是一个苦役囚;一个囚犯。我从苦役地来。 —

He drew from his pocket a large sheet of yellow paper, which he unfolded. “Here’s my passport. —
他从口袋里掏出一大张黄色纸,展开来。”这是我的护照。 —

Yellow, as you see. This serves to expel me from every place where I go. Will you read it? —
黄色的,你看。这让我在我去过的每个地方都被赶走。你愿意读一下吗? —

I know how to read. I learned in the galleys. —
我会读。我在苦役地学会了。 —

There is a school there for those who choose to learn. —
那里有一个愿意学习的学校。 —

Hold, this is what they put on this passport: —
看,护照上写着: —

Jean Valjean, discharged convict, native of'--that is nothing to you--has been nineteen years in the galleys: —
“Jean Valjean,前囚犯,出生地”–这与你无关–“在苦役地待了十九年: —

five years for house-breaking and burglary; —
五年是因为入室行窃和盗窃; —

fourteen years for having attempted to escape on four occasions. He is a very dangerous man.’ —
十四年是因为曾四次试图逃跑。他是一个非常危险的人。” —

There! Every one has cast me out. Are you willing to receive me? Is this an inn? —
有了!每个人都把我赶出来了。你们愿意接纳我吗?这里是个旅馆吗? —

Will you give me something to eat and a bed? —
您能给我些吃的和一个床吗? —

Have you a stable?”
您有马厩吗?”

“Madame Magloire,” said the Bishop, “you will put white sheets on the bed in the alcove.” —
“Magloire夫人,”主教说道,”您会在小卧室的床上铺白床单。” —

We have already explained the character of the two women’s obedience.
我们已经解释过这两位女士的服从品质。

Madame Magloire retired to execute these orders.
Madame Magloire退下去执行这些命令。

The Bishop turned to the man.
主教转向那个男人。

“Sit down, sir, and warm yourself. We are going to sup in a few moments, and your bed will be prepared while you are supping.”
“先生,请坐下,暖和一下吧。我们马上就要吃晚饭了,您的床铺会在您就餐期间准备好。”

At this point the man suddenly comprehended. —
在这时,这个人突然明白了。 —

The expression of his face, up to that time sombre and harsh, bore the imprint of stupefaction, of doubt, of joy, and became extraordinary. —
他的脸上的表情,之前显得阴沉严厉,现在却变得异常,带着惊愕、怀疑和喜悦之情。 —

He began stammering like a crazy man:–
他开始像疯子一样结结巴巴地说道:–

“Really? What! You will keep me? You do not drive me forth? A convict! You call me sir! —
“真的吗?什么!你们不会赶我走?一个囚犯!你们称呼我先生! —

You do not address me as thou? `Get out of here, you dog!’ is what people always say to me. —
你们不叫我你?‘滚开,你这只狗!’ 这才是人们对我说的话。 —

I felt sure that you would expel me, so I told you at once who I am. —
我确信你们会把我驱逐,所以我立刻告诉你们我是谁。 —

Oh, what a good woman that was who directed me hither! I am going to sup! —
哦,那位指引我到这里的女士真是个好人!我要吃晚饭! —

A bed with a mattress and sheets, like the rest of the world! a bed! —
有一张带床垫和床单的床,就跟世界上其他地方一样!一张床! —

It is nineteen years since I have slept in a bed! You actually do not want me to go! —
自从我睡过床已经十九年了!你们居然不让我走! —

You are good people. Besides, I have money. I will pay well. —
你们真是好人。而且,我有钱。我会付得起。 —

Pardon me, monsieur the inn-keeper, but what is your name? —
请原谅我,旅馆老板先生,您叫什么名字? —

I will pay anything you ask. You are a fine man. —
我会付任何你要求的价格。你是个好人。 —

You are an inn-keeper, are you not?”
你是个旅馆老板,对吗?”

“I am,” replied the Bishop, “a priest who lives here.”
“我是,”主教回答道,”一个住在这里的牧师。”

“A priest!” said the man. “Oh, what a fine priest! Then you are not going to demand any money of me? —
“一个牧师!“那人说道,“哦,多么好的牧师!那么你不会向我要任何钱了吗? —

You are the cure, are you not? the cure of this big church? Well! —
你就是治愈者,不是吗?这座大教堂的救赎?嗯! —

I am a fool, truly! I had not perceived your skull-cap.”
我真是个傻子!我竟然没有察觉到你的圆顶帽。”

As he spoke, he deposited his knapsack and his cudgel in a corner, replaced his passport in his pocket, and seated himself. —
他说着,把他的背包和他的棍棒放在一角,把护照放回口袋,然后坐了下来。 —

Mademoiselle Baptistine gazed mildly at him. He continued: “You are humane, Monsieur le Cure; —
巴普蒂娜小姐慈祥地注视着他。他继续说道:“您很仁慈,大主教; —

you have not scorned me. A good priest is a very good thing. —
您没有鄙视我。一个好牧师是非常宝贵的。 —

Then you do not require me to pay?”
那么你不需要我付款吗?”

“No,” said the Bishop; “keep your money. How much have you? —
“不需要,“主教说,“你留着你的钱。你有多少? —

Did you not tell me one hundred and nine francs?”
你不是告诉我一百零九法郎吗?

“And fifteen sous,” added the man.
“再加十五便士,”那人补充道。

“One hundred and nine francs fifteen sous. And how long did it take you to earn that?”
“一百零九法郎十五便士。那你赚到这些钱用了多久?”

“Nineteen years.”
“十九年。”

“Nineteen years!”
“十九年!”

The Bishop sighed deeply.
大主教深深叹了口气。

The man continued: “I have still the whole of my money. —
那人继续说道:“我还有我的所有钱。 —

In four days I have spent only twenty-five sous, which I earned by helping unload some wagons at Grasse. —
过去的四天里,我只花了二十五苏,是我在格拉斯帮忙卸货挣的。 —

Since you are an abbe, I will tell you that we had a chaplain in the galleys. —
既然您是一名神父,我告诉您,在劳改营里我们有一位牧师。 —

And one day I saw a bishop there. Monseigneur is what they call him. —
有一天我在那里看见了一位主教。他们称之为‘主教大人’。 —

He was the Bishop of Majore at Marseilles. —
他是马赛的Majore主教。 —

He is the cure who rules over the other cures, you understand. Pardon me, I say that very badly; —
他是统治其他神职人员的教区牧师,您懂的。请原谅,我说得不太好; —

but it is such a far-off thing to me! You understand what we are! —
但对我来说,这真是太遥远了!您知道我们是什么样的! —

He said mass in the middle of the galleys, on an altar. —
他在劳改营中央说弥撒,站在一座祭坛前。 —

He had a pointed thing, made of gold, on his head; it glittered in the bright light of midday. —
他头上戴着一种金色的尖顶物,闪闪发光。 —

We were all ranged in lines on the three sides, with cannons with lighted matches facing us. —
我们在三面排成队,面前的大炮上都插着点燃着的火把。 —

We could not see very well. He spoke; but he was too far off, and we did not hear. —
我们看得不太清楚。他在讲话;但他离得太远,我们听不见。 —

That is what a bishop is like.”
这就是一位主教的样子。”

While he was speaking, the Bishop had gone and shut the door, which had remained wide open.
他说话时,主教已经起身关上了一直敞开的门。

Madame Magloire returned. She brought a silver fork and spoon, which she placed on the table.
玛丽女士回来了。她拿着银餐叉和勺,放在桌子上。

“Madame Magloire,” said the Bishop, “place those things as near the fire as possible.” —
“玛丽女士,”主教说,“请把那些东西尽量靠近火炉。” —

And turning to his guest: “The night wind is harsh on the Alps. You must be cold, sir.”
然后转向客人:“阿尔卑斯山上的夜风很刺骨。您一定很冷,先生。”

Each time that he uttered the word sir, in his voice which was so gently grave and polished, the man’s face lighted up. —
每当他说出“先生”这个词时,他的声音是如此柔和庄重,那个人的脸上便亮起了光芒。 —

Monsieur to a convict is like a glass of water to one of the shipwrecked of the Medusa. —
对一名囚犯来说,先生就像梅杜莎号船难者的一杯水一样珍贵。 —

Ignominy thirsts for consideration.
耻辱渴望被尊重。

“This lamp gives a very bad light,” said the Bishop.
“这盏灯光很暗淡,”主教说。

Madame Magloire understood him, and went to get the two silver candlesticks from the chimney-piece in Monseigneur’s bed-chamber, and placed them, lighted, on the table.
玛德姆·玛格洛尔明白了,便去取了主教卧室壁炉上的两只银烛台,点燃后放在桌子上。

“Monsieur le Cure,” said the man, “you are good; you do not despise me. —
“教区先生,”那人说,“您是仁慈的;您没有轻视我。 —

You receive me into your house. You light your candles for me. —
您把我带进了您的家。您为我点上了蜡烛。 —

Yet I have not concealed from you whence I come and that I am an unfortunate man.”
然而我并没有向您隐瞒我的来历和我是一个不幸的人。”

The Bishop, who was sitting close to him, gently touched his hand. —
坐在他旁边的主教轻轻地碰了碰他的手。 —

“You could not help telling me who you were. This is not my house; it is the house of Jesus Christ. —
“你无法不告诉我你是谁。这不是我的家,而是耶稣基督的家。 —

This door does not demand of him who enters whether he has a name, but whether he has a grief. —
这扇门进的人并不在乎他的名字,而是在乎他是否有悲伤。 —

You suffer, you are hungry and thirsty; you are welcome. And do not thank me; —
你受苦,你饥渴;你受欢迎。不要感谢我; —

do not say that I receive you in my house. —
不要说我在我的家中招待你。 —

No one is at home here, except the man who needs a refuge. —
这里没有人是家主,除了需要庇护的人。 —

I say to you, who are passing by, that you are much more at home here than I am myself. —
我告诉路过的你,你在这里比我自己更加有归属感。 —

Everything here is yours. What need have I to know your name? —
这里的一切都是你的。我有什么必要知道你的名字呢? —

Besides, before you told me you had one which I knew.”
况且,在你告诉我之前,我就知道你有一个名字。”

The man opened his eyes in astonishment.
那个人惊讶地睁开了眼睛。

“Really? You knew what I was called?”
“真的吗?你知道我的名字?”

“Yes,” replied the Bishop, “you are called my brother.”
“是的,”主教回答道,“你被称为我的兄弟。”

“Stop, Monsieur le Cure,” exclaimed the man. “I was very hungry when I entered here; —
“停下,咯杰先生,”那人惊呼道。“我进来的时候非常饥饿; —

but you are so good, that I no longer know what has happened to me.”
但你是如此善良,以至于我不再知道我发生了什么事。”

The Bishop looked at him, and said,–
主教看着他,说道,-

“You have suffered much?”
“你受过很多苦吗?”

“Oh, the red coat, the ball on the ankle, a plank to sleep on, heat, cold, toil, the convicts, the thrashings, the double chain for nothing, the cell for one word; —
“哦,那红色外套,脚踝上的铁球,睡木板,炎热,寒冷,辛劳,罪犯,鞭打,无故双链,为一句话被关禁闭; —

even sick and in bed, still the chain! Dogs, dogs are happier! Nineteen years! —
即使生病卧床,仍然有铁链!狗狗都比较快乐!十九年! —

I am forty-six. Now there is the yellow passport. —
我今年四十六岁。现在有了黄色护照。 —

That is what it is like.”
情况就是这样的。”

“Yes,” resumed the Bishop, “you have come from a very sad place. Listen. —
“是的,”主教接着说,”你来自一个非常悲伤的地方。听着。 —

There will be more joy in heaven over the tear-bathed face of a repentant sinner than over the white robes of a hundred just men. —
天堂里对一个悔过的罪人的含泪面容会更加欢欣,胜过一百个正直人的白袍。 —

If you emerge from that sad place with thoughts of hatred and of wrath against mankind, you are deserving of pity; —
如果你从那个悲伤之地走出来,心中充满对人类的仇恨和愤怒,你值得怜悯; —

if you emerge with thoughts of good-will and of peace, you are more worthy than any one of us.”
如果你带着善意和和平出现,你比我们中的任何人都更值得尊敬。”

In the meantime, Madame Magloire had served supper: soup, made with water, oil, bread, and salt; —
与此同时,Magloire 夫人端出了晚餐:用水、油、面包和盐熬制的汤; —

a little bacon, a bit of mutton, figs, a fresh cheese, and a large loaf of rye bread. —
一点儿培根,一点羊肉,无花果,一块新鲜的奶酪,和一大块黑麦面包。 —

She had, of her own accord, added to the Bishop’s ordinary fare a bottle of his old Mauves wine.
她自愿加入了一瓶老梅夫红酒到主教平时的伙食中。

The Bishop’s face at once assumed that expression of gayety which is peculiar to hospitable natures. —
主教的脸立刻展现出那种好客本性独有的开朗表情。 —

“To table!” he cried vivaciously. As was his custom when a stranger supped with him, he made the man sit on his right. —
“上桌!”他欢快地喊道。和陌生人一起用餐时,他总是让对方坐在自己的右边。 —

Mademoiselle Baptistine, perfectly peaceable and natural, took her seat at his left.
巴蒂斯汀小姐,十分和平自然地坐在他的左边。

The Bishop asked a blessing; then helped the soup himself, according to his custom. —
主教祈祷一番,然后按照他的习惯自己盛汤。 —

The man began to eat with avidity.
这个人开始贪婪地吃起来。

All at once the Bishop said: “It strikes me there is something missing on this table.”
突然,主教说道:“我觉得这张桌子上缺少了一些东西。”

Madame Magloire had, in fact, only placed the three sets of forks and spoons which were absolutely necessary. —
马格洛瓦夫人事实上只放出了三套必需的叉勺。 —

Now, it was the usage of the house, when the Bishop had any one to supper, to lay out the whole six sets of silver on the table-cloth–an innocent ostentation.
现在,按照这家的习惯,主教如果有人来吃晚饭,就会在桌布上放出全部六套银器——一种无害的炫耀。

This graceful semblance of luxury was a kind of child’s play, which was full of charm in that gentle and severe household, which raised poverty into dignity.
这种优雅的奢华外表是那种温和又严肃的家庭中的一种游戏,他们把贫穷提升为尊严。

Madame Magloire understood the remark, went out without saying a word, and a moment later the three sets of silver forks and spoons demanded by the Bishop were glittering upon the cloth, symmetrically arranged before the three persons seated at the table.
马格洛瓦夫人听懂了这个意思,默默地出去,片刻后,主教所需要的三套银叉和银勺就闪闪发光地摆在桌布上,整齐地放在三个坐在餐桌前的人面前。