The Russian mountains having been exhausted, they began to think about dinner; —
俄罗斯山脉已经筋疲力尽,他们开始考虑晚餐; —

and the radiant party of eight, somewhat weary at last, became stranded in Bombarda’s public house, a branch establishment which had been set up in the Champs-Elysees by that famous restaurant-keeper, Bombarda, whose sign could then be seen in the Rue de Rivoli, near Delorme Alley.
那八人的辉煌盛会,终于有些疲倦,被困在了邦巴达的公共屋里,这是那位著名餐馆老板邦巴达在香榭丽舍大道开设的分店,他的招牌曾经可以在德洛姆小径附近的里沃利街上看到。

A large but ugly room, with an alcove and a bed at the end (they had been obliged to put up with this accommodation in view of the Sunday crowd); —
一个宽敞但丑陋的房间,尽头有一个凹室和一张床(考虑到周日的人群,他们不得不忍受这种住宿条件); —

two windows whence they could survey beyond the elms, the quay and the river; —
两扇窗户,他们可以通过它们看到远处的榆树、驳壳和河流; —

a magnificent August sunlight lightly touching the panes; two tables; —
一缕美妙的八月阳光轻轻触及玻璃窗;两张桌子; —

upon one of them a triumphant mountain of bouquets, mingled with the hats of men and women; —
一个上面是一个胜利的花束堆,与男女帽子混在一起; —

at the other the four couples seated round a merry confusion of platters, dishes, glasses, and bottles; —
另一个桌子四对夫妇围坐在一堆菜肴、盘子、玻璃杯和瓶子周围,欢快的混乱中; —

jugs of beer mingled with flasks of wine; —
啤酒罐与酒瓶混在一起; —

very little order on the table, some disorder beneath it;
桌上的秩序很少,桌下更是一片混乱;

        "They made beneath the table

“他们在桌下

A noise, a clatter of the feet that was abominable,” says Moliere.
发出了噪音,脚踝的喧闹令人讨厌,”莫里哀说。

This was the state which the shepherd idyl, begun at five o’clock in the morning, had reached at half-past four in the afternoon. —
这是这个牧羊人田园诗在清晨五点开始,到下午四点半的状态。 —

The sun was setting; their appetites were satisfied.
太阳正在下山;他们的胃口已经满足。

The Champs-Elysees, filled with sunshine and with people, were nothing but light and dust, the two things of which glory is composed. —
香榭丽舍沐浴在阳光和人们中间,只是光明和尘土,这是荣耀所包含的两件事物。 —

The horses of Marly, those neighing marbles, were prancing in a cloud of gold. —
马尔利的马,那些嘶鸣的大理石雕像,在一片金光中舞蹈。 —

Carriages were going and coming. A squadron of magnificent body-guards, with their clarions at their head, were descending the Avenue de Neuilly; —
马车来来往往。一队宏伟的近卫队,带着他们的喇叭,在诺伊大街上下行; —

the white flag, showing faintly rosy in the setting sun, floated over the dome of the Tuileries. —
白旗在夕阳下微微泛着玫瑰色,飘荡在杜伊勒里宫的圆顶上; —

The Place de la Concorde, which had become the Place Louis XV. once more, was choked with happy promenaders. —
康科尔德广场,又变回了路易十五广场,挤满了幸福的散步者; —

Many wore the silver fleur-de-lys suspended from the white-watered ribbon, which had not yet wholly disappeared from button-holes in the year 1817. —
很多人佩戴着银色的百合花挂在白色水纹丝带上,1817年还未完全消失在翻领上; —

Here and there choruses of little girls threw to the winds, amid the passersby, who formed into circles and applauded, the then celebrated Bourbon air, which was destined to strike the Hundred Days with lightning, and which had for its refrain:–
这里和那里,一些小女孩的合唱团,在路人中间,形成圆圈鼓掌,一起唱着当时著名的波旁王朝的乐曲,它注定要在百日政权中掀起风云,它的副歌是:–

“Rendez-nous notre pere de Gand, Rendez-nous notre pere.”
“把我们的父亲从甘德送回来, 把我们的父亲送回来.”;

“Give us back our father from Ghent, Give us back our father.”
“Rendez-nous notre père de Gand, Rendez-nous notre père.”;

Groups of dwellers in the suburbs, in Sunday array, sometimes even decorated with the fleur-de-lys, like the bourgeois, scattered over the large square and the Marigny square, were playing at rings and revolving on the wooden horses; —
城郊的居民群,穿着周日盛装,有时甚至像市民一样佩戴着百合花,分散在大广场和马里尼广场上,围着戒指游戏和木马转; —

others were engaged in drinking; some journeyman printers had on paper caps; —
有些人在喝酒;一些打字员戴着纸帽; —

their laughter was audible. Every thing was radiant. —
他们的笑声传得很远。一切都光明照耀; —

It was a time of undisputed peace and profound royalist security; —
这是一个没有争议的和极度保守的皇家治安的时代; —

it was the epoch when a special and private report of Chief of Police Angeles to the King, on the subject of the suburbs of Paris, terminated with these lines:–
那时,警察局长安格莱斯向国王提交了关于巴黎郊区的一份特殊而私人的报告,报告最后这样写道:–

“Taking all things into consideration, Sire, there is nothing to be feared from these people. —
“综合考虑,陛下,这些民众没有什么可担忧的。 —

They are as heedless and as indolent as cats. The populace is restless in the provinces; —
他们和猫一样漫不经心和懒散。省外的平民心神不定; —

it is not in Paris. These are very pretty men, Sire. It would take all of two of them to make one of your grenadiers. —
在巴黎不会。这些人很精致,陛下。他们两个人联合起来才能构成一个贵族军士。” —

There is nothing to be feared on the part of the populace of Paris the capital. —
巴黎的市民并无可畏之处。 —

It is remarkable that the stature of this population should have diminished in the last fifty years; and the populace of the suburbs is still more puny than at the time of the Revolution. —
令人惊讶的是,在过去的五十年中,这个人口的身材竟减小了;郊区的民众比革命时期更为瘦弱。 —

It is not dangerous. In short, it is an amiable rabble.”
这并不危险。简而言之,这是一群可爱的乌合之众。

Prefects of the police do not deem it possible that a cat can transform itself into a lion; —
警察局长并不认为猫可以变成狮子; —

that does happen, however, and in that lies the miracle wrought by the populace of Paris. Moreover, the cat so despised by Count Angles possessed the esteem of the republics of old. —
然而,事实就是如此,这就是巴黎市民所创造的奇迹。而且,被安格尔伯爵所蔑视的猫,在古代共和国的眼中被尊重。 —

In their eyes it was liberty incarnate; and as though to serve as pendant to the Minerva Aptera of the Piraeus, there stood on the public square in Corinth the colossal bronze figure of a cat. —
在他们眼中,它承载着自由的化身;而为了配合伯里亚斯广场上无翼米涅瓦,科林斯广场上还有一尊巨大的青铜猫像。 —

The ingenuous police of the Restoration beheld the populace of Paris in too “rose-colored” a light; —
复辟时期天真的警察对巴黎的市民看得太“玫瑰色”了; —

it is not so much of “an amiable rabble” as it is thought. —
它并不像人们所认为的那样是“一群可爱的乌合之众”。 —

The Parisian is to the Frenchman what the Athenian was to the Greek: —
巴黎人对法国人就像雅典人对希腊人一样: —

no one sleeps more soundly than he, no one is more frankly frivolous and lazy than he, no one can better assume the air of forgetfulness; —
没有人比他睡得更香甜,没有人比他更坦率轻浮和懒散,没有人比他更善于装出失忆的样子; —

let him not be trusted nevertheless; he is ready for any sort of cool deed; —
但切勿轻信他;他随时准备做出任何冷酷的事情; —

but when there is glory at the end of it, he is worthy of admiration in every sort of fury. —
但是当胜利在望时,他是值得钦佩的,无论何种狂怒。 —

Give him a pike, he will produce the 10th of August; give him a gun, you will have Austerlitz. —
给他一支长矛,他会展现出八月十日的风采;给他一支枪,你将得到奥斯特利茨。 —

He is Napoleon’s stay and Danton’s resource. Is it a question of country, he enlists; —
他是拿破仑的支柱和丹东的依靠。是国家的问题,他会参军; —

is it a question of liberty, he tears up the pavements. Beware! —
是自由的问题,他会拔起街道。当心! —

his hair filled with wrath, is epic; his blouse drapes itself like the folds of a chlamys. —
他充满愤怒的头发是史诗般的; 他的衬衫像披风一样垂落。 —

Take care! He will make of the first Rue Grenetat which comes to hand Caudine Forks. When the hour strikes, this man of the faubourgs will grow in stature; —
小心!他将把第一个陷入困境的格勒纳塔街变成卡狄尼峡口。当时机到来时,这个街区男子将变得更加威严; —

this little man will arise, and his gaze will be terrible, and his breath will become a tempest, and there will issue forth from that slender chest enough wind to disarrange the folds of the Alps. It is, thanks to the suburban man of Paris, that the Revolution, mixed with arms, conquers Europe. —
这位小个子将起来,他的凝视将是可怕的,他的呼吸将成为一场暴风,从那修长的胸膛里将会涌出足以搅乱阿尔卑斯山脉的风。多亏了巴黎郊区人的力量,带有武器的革命征服了欧洲。 —

He sings; it is his delight. Proportion his song to his nature, and you will see! —
他歌唱; 这是他的喜悦。将他的歌曲与他的本性相称,你会看到! —

As long as he has for refrain nothing but la Carmagnole, he only overthrows Louis XVI.; —
只要他的歌中不再是”卡尔曼涅”,他只能推翻路易十六; —

make him sing the Marseillaise, and he will free the world.
让他唱《马赛曲》,他将解放世界。

This note jotted down on the margin of Angles’ report, we will return to our four couples. —
这条笔记写在安杰尔报告的边缘上,我们将回到我们的四对夫妇。 —

The dinner, as we have said, was drawing to its close.
正如我们所说,晚餐快要结束了。