The next morning at sunrise Monseigneur Bienvenu was strolling in his garden. —
第二天早晨,当太阳升起时,比安文主教在花园里散步。 —

Madame Magloire ran up to him in utter consternation.
玛德琳·马格洛尔惊恐万分地跑向他。

“Monseigneur, Monseigneur!” she exclaimed, “does your Grace know where the basket of silver is?”
“主教大人,主教大人!”她喊道,“您知道银篮在哪里吗?”

“Yes,” replied the Bishop.
“知道,”主教回答。

“Jesus the Lord be blessed!” she resumed; “I did not know what had become of it.”
“耶稣上帝保佑!”她接着说,“我不知道它去哪儿了。”

The Bishop had just picked up the basket in a flower-bed. He presented it to Madame Magloire.
主教刚刚在花坛里捡起了篮子,他把篮子递给了玛德琳·马格洛尔。

“Here it is.”
“在这里。”

“Well!” said she. “Nothing in it! And the silver?”
“唔!”她说。“空了!那银器呢?”

“Ah,” returned the Bishop, “so it is the silver which troubles you? I don’t know where it is.”
“啊,”主教回答,“所以是银器让您担忧?我不知道它在哪儿。”

“Great, good God! It is stolen! That man who was here last night has stolen it.”
“天啊,天主!被偷了!昨晚在这里的那个人偷了它。”

In a twinkling, with all the vivacity of an alert old woman, Madame Magloire had rushed to the oratory, entered the alcove, and returned to the Bishop. —
转眼间,像一位老练老妇人一样敏捷,玛德琳·马格洛尔冲向祈祷室,走进小隐室,然后返回给主教。 —

The Bishop had just bent down, and was sighing as he examined a plant of cochlearia des Guillons, which the basket had broken as it fell across the bed. —
主教刚弯下腰,检查一株被篮子打坏的巧妇荠,轻叹着。 —

He rose up at Madame Magloire’s cry.
玛德琳·马格洛尔喊叫时,主教站起身来。

“Monseigneur, the man is gone! The silver has been stolen!” —
“主教大人,那人走了!银器被偷了!” —

As she uttered this exclamation, her eyes fell upon a corner of the garden, where traces of the wall having been scaled were visible. —
她说这句话时,她的眼睛落在花园的一个角落,那里可见有人爬墙的痕迹。 —

The coping of the wall had been torn away.
墙上的装饰被撕掉了。

“Stay! yonder is the way he went. He jumped over into Cochefilet Lane. Ah, the abomination! —
“留下来!他就是往那边走的。他跳过去到科谢菲莱巷。啊,可恶的行为! —

He has stolen our silver!”
他偷走了我们的银器!”

The Bishop remained silent for a moment; then he raised his grave eyes, and said gently to Madame Magloire:–
主教沉默了一会儿,然后他严肃地抬起眼睛,温柔地对玛格洛伊夫人说道:–

“And, in the first place, was that silver ours?”
“首先,那银器是我们的吗?”

Madame Magloire was speechless. Another silence ensued; then the Bishop went on:–
玛格洛伊夫人无语。又是一阵沉默;然后主教继续说道:–

“Madame Magloire, I have for a long time detained that silver wrongfully. —
“玛格洛伊夫人,我长时间不对地保管了那银器。 —

It belonged to the poor. Who was that man? —
那属于穷人。那个人是谁? —

A poor man, evidently.”
明显是一个穷人。”

“Alas! Jesus!” returned Madame Magloire. “It is not for my sake, nor for Mademoiselle’s. —
“唉!耶稣!”玛格洛伊夫人回答道。”这不是为了我,也不是为了小姐。 —

It makes no difference to us. But it is for the sake of Monseigneur. —
这跟我们没有关系。但是为了主教。 —

What is Monseigneur to eat with now?”
现在主教该用什么吃呢?”

The Bishop gazed at her with an air of amazement.
主教惊讶地看着她。

“Ah, come! Are there no such things as pewter forks and spoons?”
“啊,来吧!没有锡制叉子和勺子吗?”

Madame Magloire shrugged her shoulders.
玛格洛伊夫人耸了耸肩。

“Pewter has an odor.”
“锡器有一股味道。”

“Iron forks and spoons, then.”
“那就铁叉和勺子吧。”

Madame Magloire made an expressive grimace.
马格洛阿夫人做了一个表示厌恶的鬼脸。

“Iron has a taste.”
“铁有一种味道。”

“Very well,” said the Bishop; “wooden ones then.”
“好的,” 主教说; “那就用木头的吧。”

A few moments later he was breakfasting at the very table at which Jean Valjean had sat on the previous evening. —
几分钟后,他在昨晚让瓦尔简坐过的那张桌子上吃早餐。 —

As he ate his breakfast, Monseigneur Welcome remarked gayly to his sister, who said nothing, and to Madame Magloire, who was grumbling under her breath, that one really does not need either fork or spoon, even of wood, in order to dip a bit of bread in a cup of milk.
在吃早餐时,威尔康主教快活地对他的姐姐说了些话,姐姐没有回应,还对低声抱怨的马格洛阿夫人说,其实要蘸点面包在牛奶里,根本不需要叉子或勺子,就算是木头的也一样。

“A pretty idea, truly,” said Madame Magloire to herself, as she went and came, “to take in a man like that! —
“真是个漂亮的主意,”马格洛阿夫人自言自语道,她来回走动着,”收留像那样的人! —

and to lodge him close to one’s self! And how fortunate that he did nothing but steal! —
而且还住得离自己这么近!他所做的只是偷东西,这实在太幸运了! —

Ah, mon Dieu! it makes one shudder to think of it!”
啊,我的天!光想想就让人发指!”

As the brother and sister were about to rise from the table, there came a knock at the door.
在兄妹俩准备离开餐桌时,门外传来了敲门声。

“Come in,” said the Bishop.
“请进,”主教说。

The door opened. A singular and violent group made its appearance on the threshold. —
门打开了。门口出现了一个奇怪而又激烈的团体。 —

Three men were holding a fourth man by the collar. —
三个人抓着第四个人的衣领。 —

The three men were gendarmes; the other was Jean Valjean.
这三人是宪兵,另一个是尚·瓦尔简。

A brigadier of gendarmes, who seemed to be in command of the group, was standing near the door. —
一名看起来是团长的宪兵站在门旁。 —

He entered and advanced to the Bishop, making a military salute.
他走进来,向主教走去,做了一个军礼。

“Monseigneur–” said he.
“主教阁下–“他说。

At this word, Jean Valjean, who was dejected and seemed overwhelmed, raised his head with an air of stupefaction.
听到这话,神情沮丧、仿佛被击溃的尚·瓦尔简仰起头来,神情惊愕。

“Monseigneur!” he murmured. “So he is not the cure?”
“主教阁下!”他低声说道,”原来他不是牧师吗?”

“Silence!” said the gendarme. “He is Monseigneur the Bishop.”
“安静!”宪兵说道,”他是主教阁下。”

In the meantime, Monseigneur Bienvenu had advanced as quickly as his great age permitted.
与此同时,慈悲主教尽快地走过来,尽其年迈之能。

“Ah! here you are!” he exclaimed, looking at Jean Valjean. “I am glad to see you. —
“啊!你在这里!”他看着让-瓦尔让说道。“我很高兴见到你。 —

Well, but how is this? I gave you the candlesticks too, which are of silver like the rest, and for which you can certainly get two hundred francs. —
好吧,但是这是怎么回事?我也给了你那些烛台,它们也是银的,和其他的一样,你肯定能拿到两百法郎。 —

Why did you not carry them away with your forks and spoons?”
为什么你没一起带走,和你的叉和勺子一起?”

Jean Valjean opened his eyes wide, and stared at the venerable Bishop with an expression which no human tongue can render any account of.
让-瓦尔让瞪大眼睛,用一种人类语言无法描述的表情看着那位庄严的主教。

“Monseigneur,” said the brigadier of gendarmes, “so what this man said is true, then? —
“主教大人,”宪兵队长说,“那么这个人说的是真的吗? —

We came across him. He was walking like a man who is running away. —
我们遇到了他。他走路的样子像是在逃跑。 —

We stopped him to look into the matter. He had this silver–”
我们拦住他查看情况。他有这些银器–”

“And he told you,” interposed the Bishop with a smile, “that it had been given to him by a kind old fellow of a priest with whom he had passed the night? —
“他告诉你,”主教带着微笑插话道,“那是一位和他共度一夜的老牧师赠予他的?” —

I see how the matter stands. And you have brought him back here? It is a mistake.”
我知道情况了。你把他带回这里?这是一个错误。

“In that case,” replied the brigadier, “we can let him go?”
“既然如此,”警官回答,“我们可以放他走了?”

“Certainly,” replied the Bishop.
“当然,”主教回答。

The gendarmes released Jean Valjean, who recoiled.
警卫释放了让·瓦尔让,他往后退了一步。

“Is it true that I am to be released?” he said, in an almost inarticulate voice, and as though he were talking in his sleep.
“我将要被释放?这是真的吗?”他几乎说不出话来,就像在梦中说话。

“Yes, thou art released; dost thou not understand?” said one of the gendarmes.
“是的,你被释放了;你不明白吗?”一名警卫说。

“My friend,” resumed the Bishop, “before you go, here are your candlesticks. Take them.”
“我的朋友,”主教继续说道,“在你离开之前,这是你的烛台。拿去吧。”

He stepped to the chimney-piece, took the two silver candlesticks, and brought them to Jean Valjean. —
他走到壁炉架边,拿起两只银烛台,递给了让·瓦尔让。 —

The two women looked on without uttering a word, without a gesture, without a look which could disconcert the Bishop.
两位女士旁观,不发一言,不动一下,没有一丝表情能让主教尴尬。

Jean Valjean was trembling in every limb. —
让·瓦尔让浑身颤抖。 —

He took the two candlesticks mechanically, and with a bewildered air.
他机械地拿起了两只烛台,一副困惑的样子。

“Now,” said the Bishop, “go in peace. By the way, when you return, my friend, it is not necessary to pass through the garden. —
“现在,”主教说,“安心去吧。顺便说一句,在你回来时,我的朋友,不必经过花园。 —

You can always enter and depart through the street door. —
你随时都可以通过街门进出。 —

It is never fastened with anything but a latch, either by day or by night.”
白天或夜晚都只用门闩锁上。”

Then, turning to the gendarmes:–
然后,转向宪兵说: -

“You may retire, gentlemen.”
“你们可以退下了,先生们。”

The gendarmes retired.
宪兵们退下了。

Jean Valjean was like a man on the point of fainting.
让·瓦尔让就像是一个快要晕倒的人。

The Bishop drew near to him, and said in a low voice:–
主教走近他,低声说: -

“Do not forget, never forget, that you have promised to use this money in becoming an honest man.”
“别忘了,永远不要忘记,你已经答应要用这笔钱做一个诚实的人。”

Jean Valjean, who had no recollection of ever having promised anything, remained speechless. —
让·瓦尔让根本没有记得曾经答应过任何事情,保持沉默。 —

The Bishop had emphasized the words when he uttered them. —
主教在说这些话时强调了它们。 —

He resumed with solemnity:–
他带着庄严的态度继续说: -

“Jean Valjean, my brother, you no longer belong to evil, but to good. —
“让·瓦尔让,我的兄弟,你不再属于邪恶,而是属于善良。 —

It is your soul that I buy from you; I withdraw it from black thoughts and the spirit of perdition, and I give it to God.”
我买下了你的灵魂;我把它从邪恶的念头和灭亡的精神中解救出来,献给上帝。”