When the young girls were left alone, they leaned two by two on the window-sills, chatting, craning out their heads, and talking from one window to the other.
当年轻女孩们独自一人时,她们两两倚在窗台上,聊天,伸出头,从一扇窗往另一扇窗说话。

They saw the young men emerge from the Cafe Bombarda arm in arm. —
她们看到年轻男子们手挽手走出了咖啡店博马尔达。 —

The latter turned round, made signs to them, smiled, and disappeared in that dusty Sunday throng which makes a weekly invasion into the Champs-Elysees.
后者转身,向她们做手势,微笑着,然后消失在那个灰尘飞扬的星期天涌入香榭丽舍的人群中。

“Don’t be long!” cried Fantine.
“别太久啊!” 芳汀喊道。

“What are they going to bring us?” said Zephine.
“他们会带给我们什么?” 泽菲娜说。

“It will certainly be something pretty,” said Dahlia.
“肯定是漂亮的” 达利亚说。

“For my part,” said Favourite, “I want it to be of gold.”
“我希望是金子的” 最爱说。

Their attention was soon distracted by the movements on the shore of the lake, which they could see through the branches of the large trees, and which diverted them greatly.
她们的注意力很快被湖岸上的动静所吸引,透过大树的树枝可以看到,这使她们非常感兴趣。

It was the hour for the departure of the mail-coaches and diligences. —
这是马车和大轿车出发的时间。 —

Nearly all the stage-coaches for the south and west passed through the Champs-Elysees. —
几乎所有去南方和西方的驿站车都要经过香榭丽舍。 —

The majority followed the quay and went through the Passy Barrier. —
大多数沿着码头前行,穿过帕西关卡。 —

From moment to moment, some huge vehicle, painted yellow and black, heavily loaded, noisily harnessed, rendered shapeless by trunks, tarpaulins, and valises, full of heads which immediately disappeared, rushed through the crowd with all the sparks of a forge, with dust for smoke, and an air of fury, grinding the pavements, changing all the paving-stones into steels. —
从一个时刻到另一个时刻,一些巨大的车辆,涂成黄黑色的,载重沉重的,嘈杂地套上了马,由行李箱,帆布和箱子使得形状变得模糊,装满了立即消失的头颅,它们带着来自锻打厂的火花,带着灰尘飞烟,带着狂怒的气息,碾碎着人行道,把所有的铺砌石改变成了刀刃。 —

This uproar delighted the young girls. Favourite exclaimed:–
这种喧闹让年轻女孩们高兴。 最爱叫道:“多么吵啊! 你会说那是一堆飞走的链条。”

“What a row! One would say that it was a pile of chains flying away.”
碰巧这些车辆中的一辆,在浓密的榆树林中她们却只能难以看到,停了一会儿,然后飞奔而去。

It chanced that one of these vehicles, which they could only see with difficulty through the thick elms, halted for a moment, then set out again at a gallop. —
这种情况发生了。 —

This surprised Fantine.
这使Fantine感到惊讶。

“That’s odd!” said she. “I thought the diligence never stopped.”
“这很奇怪!”她说道。“我以为马车从未停下过。”

Favourite shrugged her shoulders.
Favourite耸了耸肩。

“This Fantine is surprising. I am coming to take a look at her out of curiosity. —
“这Fantine真是让人惊讶。我出于好奇而来看看她。 —

She is dazzled by the simplest things. Suppose a case: I am a traveller; —
她对最简单的事情都感到眼花缭乱。假设有这么一种情况:我是一位旅行者; —

I say to the diligence, `I will go on in advance; you shall pick me up on the quay as you pass.’ —
我告诉马车说,‘我会先走一步;你们经过码头时可以来接我。’ —

The diligence passes, sees me, halts, and takes me. —
马车经过时看到我,停下来接我。 —

That is done every day. You do not know life, my dear.”
这种事每天都发生。你不了解生活,亲爱的。”

In this manner a certain time elapsed. All at once Favourite made a movement, like a person who is just waking up.
这样过了一段时间。突然Favourite做了一个像是刚刚醒来的动作。

“Well,” said she, “and the surprise?”
“嗯,”她说,“那个惊喜呢?”

“Yes, by the way,” joined in Dahlia, “the famous surprise?”
“是的,顺便说一下,”Dahlia加入进来,“那个著名的惊喜呢?”

“They are a very long time about it!” said Fantine.
“他们花了很长时间!” Fantine说道。

As Fantine concluded this sigh, the waiter who had served them at dinner entered. He held in his hand something which resembled a letter.
就在Fantine发出这叹息的时候,曾在晚餐时为她们提供服务的服务员走了进来。他手里拿着一样东西,看起来像是一封信。

“What is that?” demanded Favourite.
“那是什么?”Favourite问道。

The waiter replied:–
服务员回答说:–

“It is a paper that those gentlemen left for these ladies.”
“这是那些绅士留给这些女士的一封纸条。”

“Why did you not bring it at once?”
“你为什么不立刻把它拿来呢?”

“Because,” said the waiter, “the gentlemen ordered me not to deliver it to the ladies for an hour.”
“因为,“侍者说道,”绅士们吩咐我不要在一个小时内把它交给这些女士。”

Favourite snatched the paper from the waiter’s hand. It was, in fact, a letter.
Favourite从侍者手中抢过那封纸条。实际上,那是一封信。

“Stop!” said she; “there is no address; but this is what is written on it–”
“等等!“她说;”没有地址,但上面写着–”

“THIS IS THE SURPRISE.”
“这就是惊喜。”

She tore the letter open hastily, opened it, and read [she knew how to read]:–
她急忙把信撕开,张开来读[她知道如何阅读]:–

“OUR BELOVED:–
“我们的爱人:–

“You must know that we have parents. Parents–you do not know much about such things. —
“你必须知道,我们有父母。父母–你对这些事情并不了解太多。 —

They are called fathers and mothers by the civil code, which is puerile and honest. —
他们被民法称为父亲和母亲,这是幼稚而诚实的。 —

Now, these parents groan, these old folks implore us, these good men and these good women call us prodigal sons; —
现在,这些父母呻吟,这些老人们恳求我们,这些好男人和好女人称我们为浪子; —

they desire our return, and offer to kill calves for us. Being virtuous, we obey them. —
他们渴望我们的回归,并愿为我们杀牛犊。作为有德行的,我们顺从他们。 —

At the hour when you read this, five fiery horses will be bearing us to our papas and mammas. —
当你读到这封信的时候,五匹烈马将载着我们回到我们的爸爸和妈妈身边。 —

We are pulling up our stakes, as Bossuet says. We are going; we are gone. —
我们正在拔营,正如博练所说的。我们要离去;我们已经离开。 —

We flee in the arms of Lafitte and on the wings of Caillard. —
我们在拉菲特的臂膀和凯拉德的翅膀上飞逝。 —

The Toulouse diligence tears us from the abyss, and the abyss is you, O our little beauties! —
图卢兹马车把我们从深渊中拯救出来,而深渊就是你,哦,我们的小美人们! —

We return to society, to duty, to respectability, at full trot, at the rate of three leagues an hour. —
我们全速返回社会、责任、端庄,每小时三个里程。 —

It is necessary for the good of the country that we should be, like the rest of the world, prefects, fathers of families, rural police, and councillors of state. —
为了国家利益,我们必须像世界其他人一样,成为地方长官、家长、乡村警察和国务委员。 —

Venerate us. We are sacrificing ourselves. —
尊敬我们。我们在牺牲自己。 —

Mourn for us in haste, and replace us with speed. —
迅速为我们哀悼,迅速用新人取代我们。 —

If this letter lacerates you, do the same by it. Adieu.
如果这封信伤害了你,也请如此对待它。再见。

“For the space of nearly two years we have made you happy. We bear you no grudge for that.
“在将近两年的时间里,我们使你快乐。我们不会因此怨恨你。”

“Signed:
“签名:

BLACHEVELLE.
布拉什维尔。

FAMUEIL.
法姆艾耶。

LISTOLIER.
里斯托利耶。

FELIX THOLOMYES.
费利克斯·托洛梅斯。

“Postscriptum. The dinner is paid for.”
“附言:晚餐已付费。”

The four young women looked at each other.
四个年轻女士相互对视。

Favourite was the first to break the silence.
法沃瑞特率先打破了沉默。

“Well!” she exclaimed, “it’s a very pretty farce, all the same.”
”哎呀!”她喊道,“这真是一出非常漂亮的闹剧,不过。”

“It is very droll,” said Zephine.
”真是滑稽,”泽芬说。

“That must have been Blachevelle’s idea,” resumed Favourite. “It makes me in love with him. —
”那一定是布拉什维勒的主意,”法沃瑞特继续说。“这使我爱上了他。 —

No sooner is he gone than he is loved. This is an adventure, indeed.”
刚一离开就被爱上了。这可真是一次冒险。”

“No,” said Dahlia; “it was one of Tholomyes’ ideas. That is evident.
”不,”达莉娅说,“这肯定是托洛米耶的主意。”

“In that case,” retorted Favourite, “death to Blachevelle, and long live Tholomyes!”
”如果是这样,”法沃瑞特反驳道,“布拉什维勒该去死,托洛米耶该万岁!”

“Long live Tholomyes!” exclaimed Dahlia and Zephine.
”托洛米耶万岁!”达莉娅和泽芬齐声说道。

And they burst out laughing.
她们笑得开心极了。

Fantine laughed with the rest.
芳汀和她一起笑了。

An hour later, when she had returned to her room, she wept. —
一个小时后,当她回到自己的房间,她哭了。 —

It was her first love affair, as we have said; —
正如我们所说的,这是她的第一段恋情; —

she had given herself to this Tholomyes as to a husband, and the poor girl had a child.
她将自己献给了这个托洛米耶,就像对待丈夫一样,可怜的女孩还有了一个孩子。