The Bishop did not omit his pastoral visits because he had converted his carriage into alms. —
主教并没有因为他把马车改成乞讨车而省略他的牧师访问。 —

The diocese of D—- is a fatiguing one. There are very few plains and a great many mountains; —
D教区是一个令人疲惫的地方。有很少的平原,而且有很多山; —

hardly any roads, as we have just seen; thirty-two curacies, forty-one vicarships, and two hundred and eighty-five auxiliary chapels. —
几乎没有路,正如我们刚看到的;32个教区,41个副教区,和285个辅助教堂。 —

To visit all these is quite a task.
要访问所有这些是一个相当大的任务。

The Bishop managed to do it. He went on foot when it was in the neighborhood, in a tilted spring-cart when it was on the plain, and on a donkey in the mountains. —
主教设法做到了。当附近时,他步行前往,当在平原上时,他坐着倾斜的弹簧马车前往,在山区时,他骑着驴子。 —

The two old women accompanied him. When the trip was too hard for them, he went alone.
两位老妇人陪伴着他。当旅途对她们来说太艰难时,他独自前往。

One day he arrived at Senez, which is an ancient episcopal city. He was mounted on an ass. —
有一天他到达了Senez,这是一个古老的主教城市。他骑在一匹驴子上。 —

His purse, which was very dry at that moment, did not permit him any other equipage. —
那时他的钱包很空,不允许他有其他的装备。 —

The mayor of the town came to receive him at the gate of the town, and watched him dismount from his ass, with scandalized eyes. —
城镇的市长来到城门迎接他,用惊愕的眼神看着他从驴子上下来。 —

Some of the citizens were laughing around him. —
周围有一些市民在笑。 —

“Monsieur the Mayor,” said the Bishop, “and Messieurs Citizens, I perceive that I shock you. —
“市长先生,”主教说,“以及市民们,我看出你们对我感到震惊。 —

You think it very arrogant in a poor priest to ride an animal which was used by Jesus Christ. I have done so from necessity, I assure you, and not from vanity.”
你们认为一个贫穷的牧师骑着耶稣基督曾骑过的动物是非常傲慢的。我向你们保证,我这样做是出于必要,而不是出于虚荣。”

In the course of these trips he was kind and indulgent, and talked rather than preached. —
在这些旅行中,他是仁慈而宽容的,更多是谈话而不是说教。 —

He never went far in search of his arguments and his examples. —
他从不走得太远去寻找他的论点和例子。 —

He quoted to the inhabitants of one district the example of a neighboring district. —
他向一地的居民引用了相邻地区的例子。 —

In the cantons where they were harsh to the poor, he said: “Look at the people of Briancon! —
在对穷人冷酷无情的郡邦中,他说:“看看Briancon的人们! —

They have conferred on the poor, on widows and orphans, the right to have their meadows mown three days in advance of every one else. —
他们赋予穷人、寡妇和孤儿提前三天割草的权利。 —

They rebuild their houses for them gratuitously when they are ruined. —
当他们的房屋遭到破坏时,他们免费帮他们重建。 —

Therefore it is a country which is blessed by God. For a whole century, there has not been a single murderer among them.”
因此,这是一个上帝祝福的国家。一个世纪以来,其中没有一个凶手。”

In villages which were greedy for profit and harvest, he said: “Look at the people of Embrun! —
对于贪婪追求利润和丰收的村庄,他说:“看看Embrun的人们! —

If, at the harvest season, the father of a family has his son away on service in the army, and his daughters at service in the town, and if he is ill and incapacitated, the cure recommends him to the prayers of the congregation; —
如果在收获季节,一个家庭的父亲在军队服役,女儿在城里务工,而他病倒无法工作,牧师会为他请求教会会众祈祷; —

and on Sunday, after the mass, all the inhabitants of the village–men, women, and children–go to the poor man’s field and do his harvesting for him, and carry his straw and his grain to his granary.” —
在星期天,弥撒结束后,村里所有居民——男人、女人和孩子——会到穷人家的地里帮他收割庄稼,并把稻草和粮食运到谷仓。” —

To families divided by questions of money and inheritance he said: —
对于因金钱和遗产问题而分裂的家庭,他说: —

“Look at the mountaineers of Devolny, a country so wild that the nightingale is not heard there once in fifty years. —
“看看Devolny的山民,那里很荒僻,以至于每隔五十年才听得见夜莺。 —

Well, when the father of a family dies, the boys go off to seek their fortunes, leaving the property to the girls, so that they may find husbands.” —
好吧,当一个家庭的父亲去世时,男孩们去谋求自己的出路,把财产留给女孩们,这样她们就可以找到丈夫。” —

To the cantons which had a taste for lawsuits, and where the farmers ruined themselves in stamped paper, he said: —
对于喜欢打官司,在法院文件上破产的郡邦,他说: —

“Look at those good peasants in the valley of Queyras! There are three thousand souls of them. —
“看看Queyras山谷里的那些好农民!那里有三千人口。 —

Mon Dieu! it is like a little republic. Neither judge nor bailiff is known there. —
Mon Dieu!那就像一个小共和国。那里没有法官也没有法警。 —

The mayor does everything. He allots the imposts, taxes each person conscientiously, judges quarrels for nothing, divides inheritances without charge, pronounces sentences gratuitously; —
市长包揽一切。他分配税收,根据良心给每个人纳税,无偿解决纠纷,免费分割遗产,免费做判决; —

and he is obeyed, because he is a just man among simple men.” —
人们都听从他,因为他是一个在朴素的人们中间公正的人。” —

To villages where he found no schoolmaster, he quoted once more the people of Queyras: —
对于找不到学校老师的村庄,他再次引用了凯拉斯的人民: —

“Do you know how they manage?” he said. “Since a little country of a dozen or fifteen hearths cannot always support a teacher, they have school-masters who are paid by the whole valley, who make the round of the villages, spending a week in this one, ten days in that, and instruct them. —
“你知道他们是怎么做到的吗?” 他说。 “由于一个小村庄可能无法负担一个教师,他们有由整个山谷支付工资的教师,他们在村庄之间轮流,这里待一周,那里待十天,并给他们上课。 —

These teachers go to the fairs. I have seen them there. —
这些老师会去赶集。我见过他们。 —

They are to be recognized by the quill pens which they wear in the cord of their hat. —
他们可以通过帽绳上挂的鹅毛笔辨认出来。 —

Those who teach reading only have one pen; those who teach reading and reckoning have two pens; —
那些只教阅读的老师有一支笔;那些既教阅读又教算术的有两支笔; —

those who teach reading, reckoning, and Latin have three pens. —
那些既教阅读、算术又拉丁文的有三支笔。 —

But what a disgrace to be ignorant! Do like the people of Queyras!”
但无知是多么可耻!像凯拉斯的人民一样去做吧!

Thus he discoursed gravely and paternally; —
于是他严肃而慈父般地讲述; —

in default of examples, he invented parables, going directly to the point, with few phrases and many images, which characteristic formed the real eloquence of Jesus Christ. —
在没有实例的情况下,他编造寓言,直奔主题,措辞简练,形象生动,这种特点构成了耶稣基督真正的雄辩。 —

And being convinced himself, he was persuasive.
既然他自己深信不疑,他便具有说服力。