That day was composed of dawn, from one end to the other. —
那一天由黎明构成,从头到尾。 —

All nature seemed to be having a holiday, and to be laughing. —
所有的自然似乎都在过节,都在笑。 —

The flower-beds of Saint-Cloud perfumed the air; —
圣克卢的花坛弥漫着空气; —

the breath of the Seine rustled the leaves vaguely; —
塞纳河的气息微微作响叶片; —

the branches gesticulated in the wind, bees pillaged the jasmines; —
树枝在风中挥舞,蜜蜂劫掠着茉莉花; —

a whole bohemia of butterflies swooped down upon the yarrow, the clover, and the sterile oats; —
一群蝶儿飞扑向鹤望兰、车轴草和贫瘠的燕麦; —

in the august park of the King of France there was a pack of vagabonds, the birds.
在法国国王的皇家公园里,有一群流浪汉,即鸟类。

The four merry couples, mingled with the sun, the fields, the flowers, the trees, were resplendent.
这四对欢乐的夫妇,与太阳、田野、花朵、树木交融,辉煌耀眼。

And in this community of Paradise, talking, singing, running, dancing, chasing butterflies, plucking convolvulus, wetting their pink, open-work stockings in the tall grass, fresh, wild, without malice, all received, to some extent, the kisses of all, with the exception of Fantine, who was hedged about with that vague resistance of hers composed of dreaminess and wildness, and who was in love. —
在这个天堂社区中,交谈、歌唱、奔跑、舞蹈、追逐蝴蝶、摘取牵牛花、在高草中弄湿他们的粉红开口袜子,新鲜而野性,没有恶意,所有人都在一定程度上收到了所有人的亲吻,除了芳汀,她用梦幻和野性组成了那种模糊的抵抗,她正陷入爱河。 —

“You always have a queer look about you,” said Favourite to her.
“你总是看起来有些怪怪的,”希望对她说。

Such things are joys. These passages of happy couples are a profound appeal to life and nature, and make a caress and light spring forth from everything. —
这些幸福夫妇之间的交往是对生命和自然的深切呼唤,令一切散发出爱抚和轻盈。 —

There was once a fairy who created the fields and forests expressly for those in love,–in that eternal hedge-school of lovers, which is forever beginning anew, and which will last as long as there are hedges and scholars. —
从前有一位仙女专门为恋人们创造了田野和森林,在那永无止境的恋人篱校中,新生芽永远开始,将持续直至篱栅和学者存在。 —

Hence the popularity of spring among thinkers. —
这就是为何春天在思想家中如此受欢迎。 —

The patrician and the knife-grinder, the duke and the peer, the limb of the law, the courtiers and townspeople, as they used to say in olden times, all are subjects of this fairy. —
貴族和研磨刀师、公爵和贵族、法律之徒、朝臣和市民,如古代所说,都是这位仙女的主题。 —

They laugh and hunt, and there is in the air the brilliance of an apotheosis–what a transfiguration effected by love! —
他们笑着、追逐着,空气中充满光辉–爱情所带来的何等一场神圣的变容! —

Notaries’ clerks are gods. And the little cries, the pursuits through the grass, the waists embraced on the fly, those jargons which are melodies, those adorations which burst forth in the manner of pronouncing a syllable, those cherries torn from one mouth by another,–all this blazes forth and takes its place among the celestial glories. —
书记员的助手是神明。那些微小的叫声,穿过草地追逐,赶快拥抱腰部,那些被演绎成旋律的行话,如同发音一音节时爆发出来的那些崇拜,那些由一个口中撕下的樱桃给另一个人,这一切都在燃烧并融入了天上的荣耀。 —

Beautiful women waste themselves sweetly. They think that this will never come to an end. —
美丽女人甜美地浪费着自己。她们觉得这永远不会结束。 —

Philosophers, poets, painters, observe these ecstasies and know not what to make of it, so greatly are they dazzled by it. —
哲学家,诗人,画家,观察这些狂喜,却不知如何应对,因为他们太过被它迷惑。 —

The departure for Cythera! exclaims Watteau; —
去锡泰拉的出发!沃托觉得。 —

Lancret, the painter of plebeians, contemplates his bourgeois, who have flitted away into the azure sky; —
描绘平民的画家朗克瑞特凝视着他那已经飞入蔚蓝天空的市民。 —

Diderot stretches out his arms to all these love idyls, and d’Urfe mingles druids with them.
迪德罗伸出双臂迎接所有这些恋爱抒情,而杜尔夫则将德鲁伊人与它们混合在一起。

After breakfast the four couples went to what was then called the King’s Square to see a newly arrived plant from India, whose name escapes our memory at this moment, and which, at that epoch, was attracting all Paris to Saint-Cloud. It was an odd and charming shrub with a long stem, whose numerous branches, bristling and leafless and as fine as threads, were covered with a million tiny white rosettes; —
早餐后,四对夫妇去了当时被称为国王广场的地方,观看一种新从印度传入的植物,其名字我们此刻记不清楚,而当时这种植物正吸引着整个巴黎前往圣克卢。这是一种奇特而迷人的灌木,有一根长茎,数不清的长满无数细如丝的无叶枝杈上布满了百万微小的白色小花朵。 —

this gave the shrub the air of a head of hair studded with flowers. —
这让这棵灌木带着一头装满鲜花的头发的气息。 —

There was always an admiring crowd about it.
它周围总是聚集着一群仰慕的人。

After viewing the shrub, Tholomyes exclaimed, “I offer you asses!” —
观看完灌木后,托洛米斯惊叹道,“我给你赠送驴子!” —

and having agreed upon a price with the owner of the asses, they returned by way of Vanvres and Issy. At Issy an incident occurred. —
他们和驴子的主人商定了价格,然后经由Vanvres和Issy返回。在Issy发生了一件事。 —

The truly national park, at that time owned by Bourguin the contractor, happened to be wide open. —
那时由承包商布尔盖恩所有的真正国家公园竟然是完全开放的。 —

They passed the gates, visited the manikin anchorite in his grotto, tried the mysterious little effects of the famous cabinet of mirrors, the wanton trap worthy of a satyr become a millionaire or of Turcaret metamorphosed into a Priapus. —
他们穿过大门,参观了山洞里的小人隐士,尝试了著名的镜子小间的神秘小效果,这是值得一个变成百万富翁的萨提尔或是图尔克雷变成普里阿普斯的诱惑陷阱。 —

They had stoutly shaken the swing attached to the two chestnut-trees celebrated by the Abbe de Bernis. —
他们快乐地摇晃着那挂在贝尔尼斯院士著名栗树上的秋千。 —

As he swung these beauties, one after the other, producing folds in the fluttering skirts which Greuze would have found to his taste, amid peals of laughter, the Toulousan Tholomyes, who was somewhat of a Spaniard, Toulouse being the cousin of Tolosa, sang, to a melancholy chant, the old ballad gallega, probably inspired by some lovely maid dashing in full flight upon a rope between two trees:–
当他一个接一个地摇这些美女时,在欢笑声中,有点像西班牙人的图卢兹人托洛米斯,图卢兹是托洛萨的表亲,以哀伤的调子唱着一首古老的加利西亚民谣,可能是受到一位美丽的姑娘在两棵树间飞奔时的感召:

"Soy de Badajoz,   "Badajoz is my home,

“我来自巴达霍斯,

Amor me llama,     And Love is my name;

爱情召唤着我,

Toda mi alma,      To my eyes in flame,

我的整个灵魂,

Es en mi ojos,     All my soul doth come;

都在我的眼中燃烧,

Porque ensenas,    For instruction meet

因为你展示,

A tuas piernas.    I receive at thy feet"

给你双腿看。”,

Fantine alone refused to swing.
只有芳汀拒绝了荡秋千。

“I don’t like to have people put on airs like that,” muttered Favourite, with a good deal of acrimony.
“我不喜欢人们那样摆架子,” Favourite嘟囔道,带着相当多的刻薄。

After leaving the asses there was a fresh delight; —
离开驴队后,他们又有了新的快乐; —

they crossed the Seine in a boat, and proceeding from Passy on foot they reached the barrier of l’Etoile. —
他们乘船穿过塞纳河,从巴西步行到达了勒图瓦尔关卡。 —

They had been up since five o’clock that morning, as the reader will remember; but bah! —
他们那天早上五点就起床了,读者会记得;但是呀! —

there is no such thing as fatigue on Sunday, said Favourite; —
星期天不知疲倦,Favourite说; —

on Sunday fatigue does not work.
星期天疲劳不会出现。

About three o’clock the four couples, frightened at their happiness, were sliding down the Russian mountains, a singular edifice which then occupied the heights of Beaujon, and whose undulating line was visible above the trees of the Champs Elysees.
大约三点,四对情侣因为快乐而感到害怕,滑下了博让山,那时兴建在博让高地上的一个独特建筑,其起伏线条在香榭丽舍林荫大道的树木上可见。

From time to time Favourite exclaimed:–
Favourite时不时地惊叫着:–

“And the surprise? I claim the surprise.”
“惊喜呢?我要惊喜。”

“Patience,” replied Tholomyes.
“耐心些,”Tholomyes回答道。