We are not obliged to sound the Bishop of D—- on the score of orthodoxy. —
我们没有必要在正统方面寻求D主教的意见。 —

In the presence of such a soul we feel ourselves in no mood but respect. —
在这样一个灵魂面前,我们感到除了尊重以外别无他情。 —

The conscience of the just man should be accepted on his word. —
公正之人的良心应该被信任。 —

Moreover, certain natures being given, we admit the possible development of all beauties of human virtue in a belief that differs from our own.
此外,鉴于某些特定的本性,我们承认在与我们自己信仰不同的信仰中,所有人类美德的美丽可能得到发展。

What did he think of this dogma, or of that mystery? —
他对这个教条又怎么看?又怎么看待那个秘密? —

These secrets of the inner tribunal of the conscience are known only to the tomb, where souls enter naked. —
内心审判的这些秘密只有坟墓才知道,灵魂在那里赤裸进入。 —

The point on which we are certain is, that the difficulties of faith never resolved themselves into hypocrisy in his case. —
我们确信的一点是,他的信仰困难从未演变成虚伪。 —

No decay is possible to the diamond. He believed to the extent of his powers. —
钻石是不会腐败的。他按自己的力量信仰。 —

“Credo in Patrem,” he often exclaimed. Moreover, he drew from good works that amount of satisfaction which suffices to the conscience, and which whispers to a man, “Thou art with God!”
“我信父”,他经常呼喊。此外,他从善行中感受到了足够满足良心的程度,并暗示着一个人: “你与上帝同在!”

The point which we consider it our duty to note is, that outside of and beyond his faith, as it were, the Bishop possessed an excess of love. —
我们认为有必要指出的一点是,在他的信仰之外,主教拥有过量的爱。 —

In was in that quarter, quia multum amavit,–because he loved much–that he was regarded as vulnerable by “serious men,” “grave persons” and “reasonable people”; —
正是在那个地方,因为他爱得很深——quiamultumamavit——而他被“严肃的人”、“严肃的人物”和“理性的人”视为脆弱; —

favorite locutions of our sad world where egotism takes its word of command from pedantry. —
这是我们悲哀的世界的宠爱说法,这里自私自利从死板教条取得指令。 —

What was this excess of love? It was a serene benevolence which overflowed men, as we have already pointed out, and which, on occasion, extended even to things. —
这种过量的爱是什么? 就像我们已经指出的,它是一种洋溢在人类中的宁静的仁慈,有时甚至延伸到事物。 —

He lived without disdain. He was indulgent towards God’s creation. —
他生活中没有轻蔑。他对上帝的创造是宽容的。 —

Every man, even the best, has within him a thoughtless harshness which he reserves for animals. —
每个人,甚至是最好的人,心中都有一个对动物保留的粗暴无礼。 —

The Bishop of D—- had none of that harshness, which is peculiar to many priests, nevertheless. —
D主教并没有那种许多神父特有的严苛态度。 —

He did not go as far as the Brahmin, but he seemed to have weighed this saying of Ecclesiastes: —
他虽然没有像婆罗门那样走得那么远,但他似乎已经权衡过传道书中的这句话: —

“Who knoweth whither the soul of the animal goeth?” —
“动物的灵魂归向何方,谁能知道呢?” —

Hideousness of aspect, deformity of instinct, troubled him not, and did not arouse his indignation. —
外表的丑陋,本能的畸形,并没有让他感到恼火。 —

He was touched, almost softened by them. —
他甚至被它们感动了,几乎有些软化。 —

It seemed as though he went thoughtfully away to seek beyond the bounds of life which is apparent, the cause, the explanation, or the excuse for them. —
他似乎是在沉思着走向生命显现以外的范畴,寻找它们的原因,解释或借口。 —

He seemed at times to be asking God to commute these penalties. —
有时他似乎请求上帝减轻这些惩罚。 —

He examined without wrath, and with the eye of a linguist who is deciphering a palimpsest, that portion of chaos which still exists in nature. —
他以一种语言学家解读残存于自然界混沌中的部分的眼光来审视,但并不带着愤怒。 —

This revery sometimes caused him to utter odd sayings. —
这种沉思有时令他说出一些奇怪的话。 —

One morning he was in his garden, and thought himself alone, but his sister was walking behind him, unseen by him: —
一天早晨,他在花园里,觉得自己独自一人,但他的妹妹在他身后悄悄地走着: —

suddenly he paused and gazed at something on the ground; —
突然,他停下来凝视着地上的某样东西; —

it was a large, black, hairy, frightful spider. —
那是一只又大又黑、毛发可怕的蜘蛛。 —

His sister heard him say:–
他的妹妹听到他说道:–

“Poor beast! It is not its fault!”
“可怜的生物!这不是它的错!”

Why not mention these almost divinely childish sayings of kindness? Puerile they may be; —
为什么不提及这些几乎带有神性的孩子般的仁慈说法呢?它们可能有些幼稚; —

but these sublime puerilities were peculiar to Saint Francis d’Assisi and of Marcus Aurelius. —
但这些崇高的幼稚思想却是圣方济各和马库斯·奥勒留斯独有的。 —

One day he sprained his ankle in his effort to avoid stepping on an ant. Thus lived this just man. —
有一天,他为了避免踩到一只蚂蚁而扭伤了脚踝。这位正直的人就是这样生活着。 —

Sometimes he fell asleep in his garden, and then there was nothing more venerable possible.
有时他会在自己的花园里入睡,那时再没有比这更值得尊敬的事情了。

Monseigneur Bienvenu had formerly been, if the stories anent his youth, and even in regard to his manhood, were to be believed, a passionate, and, possibly, a violent man. —
如果人们相信有关他年轻时甚至成年时的故事,他的缅舍·若弗衮曾经是一个充满激情,甚至可能是一个暴力的人。 —

His universal suavity was less an instinct of nature than the result of a grand conviction which had filtered into his heart through the medium of life, and had trickled there slowly, thought by thought; —
他的普遍和善并不只是本能,而是通过生活的媒介慢慢渗入他的心灵,一点一点地渗透进去的一种伟大信念的结果; —

for, in a character, as in a rock, there may exist apertures made by drops of water. —
因为在一个性格中,就像岩石中一样,可能存在着水滴形成的空隙。 —

These hollows are uneffaceable; these formations are indestructible.
这些凹陷是无法抹去的;这些形成是刻不可抹的。

In 1815, as we think we have already said, he reached his seventy-fifth birthday, but he did not appear to be more than sixty. —
1815年,正如我们已经提到的,他七十五岁生日,但看上去并不过六十岁。 —

He was not tall; he was rather plump; and, in order to combat this tendency, he was fond of taking long strolls on foot; —
他并不高;相反,他略微丰满;为了对抗这种倾向,他喜欢步行长途旅行; —

his step was firm, and his form was but slightly bent, a detail from which we do not pretend to draw any conclusion. —
他的步伐坚定,身形略微门,这一细节我们并不拟作出任何结论。 —

Gregory XVI., at the age of eighty, held himself erect and smiling, which did not prevent him from being a bad bishop. —
格里高利十六世,八十岁时,依然昂首挺胸、微笑着,但这并不能使他成为一个好主教。 —

Monseigneur Welcome had what the people term a “fine head,” but so amiable was he that they forgot that it was fine.
若弗衮大主教被人们称为“头脑清晰”,但他的和蔼使人们忘记了这一点。

When he conversed with that infantile gayety which was one of his charms, and of which we have already spoken, people felt at their ease with him, and joy seemed to radiate from his whole person. —
当他以那种儿童般的快乐与人交谈时,这也是他的魅力之一,我们已经提到过,人们觉得和他在一起很舒适,喜悦似乎从他的整个人身上散发出来。 —

His fresh and ruddy complexion, his very white teeth, all of which he had preserved, and which were displayed by his smile, gave him that open and easy air which cause the remark to be made of a man, “He’s a good fellow”; —
他红润而白皙的面色,他保存完好的洁白牙齿,都在他微笑时展现出来,赋予他那种开朗和随和的气质,这使人们评价一个人说,“他是个好家伙”; —

and of an old man, “He is a fine man.” That, it will be recalled, was the effect which he produced upon Napoleon. —
和一个老人说,“他是个好人。” 恩巴耶歐這就是他给拿破仑带来的印象。 —

On the first encounter, and to one who saw him for the first time, he was nothing, in fact, but a fine man. —
在第一次遇见他时,对于第一次见到他的人来说,他其实只是一个很好的人。 —

But if one remained near him for a few hours, and beheld him in the least degree pensive, the fine man became gradually transfigured, and took on some imposing quality, I know not what; —
但如果有人在他身边待上几个小时,稍微看到他有一丝忧郁,那位很好的人逐渐变得神圣,拥有一种令人敬畏的品质,我不知道是什么; —

his broad and serious brow, rendered august by his white locks, became august also by virtue of meditation; —
他宽广而严肃的额头,因为白发而变得威严,也因冥想而变得威严; —

majesty radiated from his goodness, though his goodness ceased not to be radiant; —
通过他的善良散发出的威严,尽管他的善良仍然光辉耀眼; —

one experienced something of the emotion which one would feel on beholding a smiling angel slowly unfold his wings, without ceasing to smile. —
一个感受到的情感就像是看到一个微笑的天使慢慢展开翅膀一样,永远不停地微笑; —

Respect, an unutterable respect, penetrated you by degrees and mounted to your heart, and one felt that one had before him one of those strong, thoroughly tried, and indulgent souls where thought is so grand that it can no longer be anything but gentle.
尊敬,一种无法言喻的尊敬,逐渐滲透到你心中,使人感觉到面前是一个那种坚强、经受考验、宽容的灵魂,其思想因为如此伟大,所以只能成为温和的;

As we have seen, prayer, the celebration of the offices of religion, alms-giving, the consolation of the afflicted, the cultivation of a bit of land, fraternity, frugality, hospitality, renunciation, confidence, study, work, filled every day of his life. —
如我们所见,祈祷、庆祝宗教仪式、施舍、安慰受苦者、耕种一块小地、友爱、节俭、殷勤好客、舍己、信任、学习、工作,充满了他生活中的每一天; —

Filled is exactly the word; certainly the Bishop’s day was quite full to the brim, of good words and good deeds. —
整整一天,教区主教都充满了好话语和好行为; —

Nevertheless, it was not complete if cold or rainy weather prevented his passing an hour or two in his garden before going to bed, and after the two women had retired. —
但是,如果寒冷或下雨天气阻止了他在临睡前在花园里消磨一个小时或两个小时,那他的一天就不算完整,而且在两个女人退下后; —

It seemed to be a sort of rite with him, to prepare himself for slumber by meditation in the presence of the grand spectacles of the nocturnal heavens. —
对他来说,这似乎是一种仪式,通过在夜空的盛大景观面前的冥想,为进入睡眠做准备; —

Sometimes, if the two old women were not asleep, they heard him pacing slowly along the walks at a very advanced hour of the night. —
有时,如果两位老妇人还没有入睡,他们会听到他在深夜的一个很晚的时刻缓慢走道路; —

He was there alone, communing with himself, peaceful, adoring, comparing the serenity of his heart with the serenity of the ether, moved amid the darkness by the visible splendor of the constellations and the invisible splendor of God, opening his heart to the thoughts which fall from the Unknown. —
他独自一人在那里,与自己对话,平静、敬畏,与深夜在行星和上帝无形辉光的显赫中移动,在黑暗中受到星座的可见辉煌和上帝的无形辉光的影响,倾注他的心灵于从未知中传来的思想; —

At such moments, while he offered his heart at the hour when nocturnal flowers offer their perfume, illuminated like a lamp amid the starry night, as he poured himself out in ecstasy in the midst of the universal radiance of creation, he could not have told himself, probably, what was passing in his spirit; —
在这种时刻,当他在夜香散发的时刻献出他的心灵,如同在星空的夜晚中为灯而照亮,如同在创造的普遍辉煌中在狂喜中倾注自己,他可能无法告诉自己,他的心灵里发生了什么; —

he felt something take its flight from him, and something descend into him. —
他感觉到有些东西从他身上飞走了,另一些东西降临到他身上; —

Mysterious exchange of the abysses of the soul with the abysses of the universe!
灵魂深渊与宇宙深渊之间的神秘交换!

He thought of the grandeur and presence of God; of the future eternity, that strange mystery; —
他想到了上帝的壮丽与存在感;想到了未来的永恒,那种奇妙的神秘; —

of the eternity past, a mystery still more strange; —
想到了远古的永恒,一种更加奇妙的谜团; —

of all the infinities, which pierced their way into all his senses, beneath his eyes; —
想到了所有的无限,它们深深地刺破他的感觉,在他眼前展现出来; —

and, without seeking to comprehend the incomprehensible, he gazed upon it. He did not study God; —
他没有去研究上帝; —

he was dazzled by him. He considered those magnificent conjunctions of atoms, which communicate aspects to matter, reveal forces by verifying them, create individualities in unity, proportions in extent, the innumerable in the infinite, and, through light, produce beauty. —
他被上帝所眩惑。他考虑了那些将原子结合在一起的壮观奇迹,它们赋予物质外貌,验证力量,创造单一性、比例和广度,将无数融入无穷,在光的照耀下创造美丽。 —

These conjunctions are formed and dissolved incessantly; —
这些结合形成和不断溶解; —

hence life and death.
因此有了生与死。

He seated himself on a wooden bench, with his back against a decrepit vine; —
他坐在一张木椅上,背靠着一个破败的藤蔓; —

he gazed at the stars, past the puny and stunted silhouettes of his fruit-trees. —
他凝视着星星,超越了他果树瘦小而矮小的剪影。 —

This quarter of an acre, so poorly planted, so encumbered with mean buildings and sheds, was dear to him, and satisfied his wants.
这块四分之一英亩土地,种植得如此贫瘠,被琐碎的建筑和棚屋所拥挤,对他来说是珍贵的,满足了他的需求。

What more was needed by this old man, who divided the leisure of his life, where there was so little leisure, between gardening in the daytime and contemplation at night? —
这位老人何尝需要更多,他将生活的闲暇,虽然闲暇寥寥无几,分配在了白天的园艺和夜晚的沉思之间? —

Was not this narrow enclosure, with the heavens for a ceiling, sufficient to enable him to adore God in his most divine works, in turn? —
这窄窄的围墙内,天空作为顶篷,难道不足以让他在最神圣的作品里敬拜上帝吗? —

Does not this comprehend all, in fact? and what is there left to desire beyond it? —
事实上,这难道不包括了一切吗?要求还有什么呢? —

A little garden in which to walk, and immensity in which to dream. —
一块散步的小花园,和一个可以在其中做梦的无限广袤。 —

At one’s feet that which can be cultivated and plucked; —
在脚下有着可以栽种和采摘的东西。 —

over head that which one can study and meditate upon: —
头顶上的那些可以研究和冥想的东西: —

some flowers on earth, and all the stars in the sky.
地上的一些花朵,天空中的所有星星。