It is here that a fact falls naturally into place, which we must not omit, because it is one of the sort which show us best what sort of a man the Bishop of D—- was.
在这里,有一个事实自然而然地归入其中,我们不得不提及,因为这正是展示D主教是何种人的最好例证。

After the destruction of the band of Gaspard Bes, who had infested the gorges of Ollioules, one of his lieutenants, Cravatte, took refuge in the mountains. —
在瓦利约尔峡谷横行的加斯帕·贝斯团伙被摧毁后,他的一名下属克拉瓦特藏身于山中。 —

He concealed himself for some time with his bandits, the remnant of Gaspard Bes’s troop, in the county of Nice; —
他和盖斯帕·贝斯团伙的余孽在尼斯郡藏匿了一段时间; —

then he made his way to Piedmont, and suddenly reappeared in France, in the vicinity of Barcelonette. —
然后他前往皮埃蒙特,突然又出现在了法国,附近的巴塞隆内。 —

He was first seen at Jauziers, then at Tuiles. —
他先是被人发现在若济埃,接着又在迪厄闹市露面。 —

He hid himself in the caverns of the Joug-de-l’Aigle, and thence he descended towards the hamlets and villages through the ravines of Ubaye and Ubayette.
他藏身在钟狮峭壁的洞穴中,然后顺着乌拜和乌拜特的峡谷向村庄和聚落前进。

He even pushed as far as Embrun, entered the cathedral one night, and despoiled the sacristy. —
他甚至一直前进至昂布朗,一天夜里甚至闯入了大教堂,洗劫了圣物间。 —

His highway robberies laid waste the country-side. —
他的抢劫行为荒废了周围的乡野。 —

The gendarmes were set on his track, but in vain. He always escaped; —
法国宪兵一直在追捕他,但都无功而返。他总是逃脱; —

sometimes he resisted by main force. He was a bold wretch. —
有时他甚至用强力抵抗。他是个大胆的坏蛋。 —

In the midst of all this terror the Bishop arrived. He was making his circuit to Chastelar. —
就在这种恐怖氛围中,主教来了。他正在对夏斯特拉作巡回。 —

The mayor came to meet him, and urged him to retrace his steps. —
市长来迎接他,并劝他改变主意。 —

Cravatte was in possession of the mountains as far as Arche, and beyond; —
克拉瓦特控制着直到阿尔什的山脉,甚至更远; —

there was danger even with an escort; it merely exposed three or four unfortunate gendarmes to no purpose.
带上护卫都有危险;那只会毫无意义地使三四个可怜的宪兵暴露于危险之中。

“Therefore,” said the Bishop, “I intend to go without escort.”
“因此,”主教说,“我打算没有护卫前往。”

“You do not really mean that, Monseigneur!” exclaimed the mayor.
“市长惊呼道:’主教大人,您真的不是这么想的!’。”

“I do mean it so thoroughly that I absolutely refuse any gendarmes, and shall set out in an hour.”
“‘我确实是这样想的,坚决不要任何宪兵,一个小时后我就出发。’。”

“Set out?”
“‘出发?’。”

“Set out.”
“‘出发。’。”

“Alone?”
“‘一个人吗?’。”

“Alone.”
“‘一个人。’。”

“Monseigneur, you will not do that!”
“‘主教大人,您不会这样做的!’。”

“There exists yonder in the mountains,” said the Bishop, a tiny community no bigger than that, which I have not seen for three years. —
“主教说:‘山上有一个小社区,比那还要小,我有三年没去过了。’。” —

They are my good friends, those gentle and honest shepherds. —
“‘他们是我的好朋友,那些温和诚实的牧羊人。’。” —

They own one goat out of every thirty that they tend. —
“‘他们每三十只羊中就有一只是他们的。’。” —

They make very pretty woollen cords of various colors, and they play the mountain airs on little flutes with six holes. —
“‘他们用各种颜色纺织出漂亮的毛线绳,用六个孔的小长笛演奏山上的曲调。’。” —

They need to be told of the good God now and then. —
“‘他们需要不时听到上帝的好消息。’。” —

What would they say to a bishop who was afraid? —
“‘一个害怕的主教,他们会怎么想?’。” —

What would they say if I did not go?”
“‘如果我不去,他们会说什么呢?’。”

“But the brigands, Monseigneur?”
“‘可是土匪,主教大人?’。”

“Hold,” said the Bishop, “I must think of that. You are right. —
“等一下,”主教说,“我必须考虑考虑。你说得对。 —

I may meet them. They, too, need to be told of the good God.”
我可能会遇到他们。他们也需要被告知有个好神。

“But, Monseigneur, there is a band of them! A flock of wolves!”
“但是,主教大人,他们是一群人!一群野狼!”

“Monsieur le maire, it may be that it is of this very flock of wolves that Jesus has constituted me the shepherd. —
“市长大人,或许正是这群野狼,耶稣让我成为牧羊人。 —

Who knows the ways of Providence?”
谁懂得上帝的旨意呢?”

“They will rob you, Monseigneur.”
“他们会抢劫您,主教大人。”

“I have nothing.”
“我一无所有。”

“They will kill you.”
“他们会杀了您。”

“An old goodman of a priest, who passes along mumbling his prayers? Bah! To what purpose?”
“一个老神父,沿路念念有词地经过?哼!有何用处?”

“Oh, mon Dieu! what if you should meet them!”
“哦,我的上帝!如果您碰上他们呢!”

“I should beg alms of them for my poor.”
“我会向他们乞讨施舍,为我那些贫穷的人。”

“Do not go, Monseigneur. In the name of Heaven! You are risking your life!”
“不要去,主教大人。天啊!您冒着生命的危险!”

“Monsieur le maire,” said the Bishop, “is that really all?
“市长大人,”主教说,“就只有这样吗?

I am not in the world to guard my own life, but to guard souls.”
我不在世上保护自己的生命,而是保护灵魂。”

They had to allow him to do as he pleased. —
他们只能让他自作主张。 —

He set out, accompanied only by a child who offered to serve as a guide. —
他动身出发,只带着一个孩子作为向导。 —

His obstinacy was bruited about the country-side, and caused great consternation.
他的固执传遍了乡间,引起了极大的恐慌。

He would take neither his sister nor Madame Magloire. —
他既不让他的妹妹去,也不让Magloire夫人去。 —

He traversed the mountain on mule-back, encountered no one, and arrived safe and sound at the residence of his “good friends,” the shepherds. —
他骑着骡子穿过山脉,没有遇到任何人,安全地抵达了他那些“好朋友”——牧羊人的住所。 —

He remained there for a fortnight, preaching, administering the sacrament, teaching, exhorting. —
他在那里待了两周,讲道,给人圣餐,教导,劝诫。 —

When the time of his departure approached, he resolved to chant a Te Deum pontifically. —
离开的时间临近时,他决定要庄严地唱一首颂主颂,在同望望官的共同参与下。 —

He mentioned it to the cure. But what was to be done? There were no episcopal ornaments. —
他告诉牧师。但怎么办呢?没有主教的礼服。 —

They could only place at his disposal a wretched village sacristy, with a few ancient chasubles of threadbare damask adorned with imitation lace.
他们只能把一个破旧的村庙授给主教使用,里面还有一些陈旧的金线丝绒弊袍,点缀着仿制蕾丝。

“Bah!” said the Bishop. “Let us announce our Te Deum from the pulpit, nevertheless, Monsieur le Cure. Things will arrange themselves.”
“算了!”主教说,“让我们仍然从讲坛宣布我们的颂主颂,先生。事情会自然解决的。”

They instituted a search in the churches of the neighborhood. —
他们在附近的教堂里搜查。 —

All the magnificence of these humble parishes combined would not have sufficed to clothe the chorister of a cathedral properly.
所有这些谦卑村庙的壮丽加在一起,也不足以恰当地装扮一位大教堂的唱诗员。

While they were thus embarrassed, a large chest was brought and deposited in the presbytery for the Bishop, by two unknown horsemen, who departed on the instant. —
在他们为难的时候,有两名未知的骑马人送来了一个大箱子,放在主教府。 —

The chest was opened; it contained a cope of cloth of gold, a mitre ornamented with diamonds, an archbishop’s cross, a magnificent crosier,–all the pontifical vestments which had been stolen a month previously from the treasury of Notre Dame d’Embrun. —
箱子里装着一件金布斗篷,一顶镶有钻石的牧帽,一件大主教的十字架,一根华丽的主教权杖——这些主教服饰是一个月前从埃蒙大教堂的宝库失窃的。 —

In the chest was a paper, on which these words were written, “From Cravatte to Monseigneur Bienvenu.”
箱子里有一张纸,上面写着:“从Cravatte致Bienvenu主教。”

“Did not I say that things would come right of themselves?” said the Bishop. —
“我不是说过事情会自然解决吗?”主教说。 —

Then he added, with a smile, “To him who contents himself with the surplice of a curate, God sends the cope of an archbishop.”
然后,他微笑着补充道:“对于满足于牧师法衣的人,上帝会赐予大主教的斗篷。”

“Monseigneur,” murmured the cure, throwing back his head with a smile. “God–or the Devil.”
“主教大人”,牧师低声说着,微笑着抬起头。“上帝——或者魔鬼。”

The Bishop looked steadily at the cure, and repeated with authority, “God!”
主教目不转睛地看着牧师,权威地重复道:“上帝!”

When he returned to Chastelar, the people came out to stare at him as at a curiosity, all along the road. —
当他回到沙斯泰拉的时候,人们沿着路都出来凝视着他,像看待奇迹一样。 —

At the priest’s house in Chastelar he rejoined Mademoiselle Baptistine and Madame Magloire, who were waiting for him, and he said to his sister: —
在沙斯泰拉的牧师家,他重新见到了巴蒂斯廷小姐和马格洛尔夫人,她们正在等着他,他对姐姐说: —

“Well! Was I in the right? The poor priest went to his poor mountaineers with empty hands, and he returns from them with his hands full. —
“好啦!我是对的吧?那个可怜的牧师手空空地去看望他的可怜的山民们,如今他回来手捧满满。 —

I set out bearing only my faith in God; I have brought back the treasure of a cathedral.”
我出发的时候只带着我对上帝的信念;如今我带回了一座大教堂的珍宝。”

That evening, before he went to bed, he said again: “Let us never fear robbers nor murderers. —
那天晚上,在上床睡觉前,他再次说道:“让我们不要害怕强盗或杀人犯。 —

Those are dangers from without, petty dangers. Let us fear ourselves. —
那些是外部的危险,小事一桩。让我们害怕我们自己。 —

Prejudices are the real robbers; vices are the real murderers. —
偏见才是真正的强盗;恶习才是真正的杀人犯。 —

The great dangers lie within ourselves. What matters it what threatens our head or our purse! —
伟大的危险潜藏在我们自己。我们的头脑或钱包受什么威胁又有何妨! —

Let us think only of that which threatens our soul.”
让我们只思考那威胁我们灵魂的事情。”

Then, turning to his sister: “Sister, never a precaution on the part of the priest, against his fellow-man. —
然后,转向姐姐:“姐妹,牧师不要采取任何对抗他人的预防措施。 —

That which his fellow does, God permits. —
我们的同伴所做的,就是上帝允许的。 —

Let us confine ourselves to prayer, when we think that a danger is approaching us. —
当我们觉得危险临近时,让我们只专注于祈祷。” —

Let us pray, not for ourselves, but that our brother may not fall into sin on our account.”
让我们祈祷,不为自己,而是为了我们的兄弟不因为我们而陷入罪恶之中。

However, such incidents were rare in his life. We relate those of which we know; —
不过,在他的生活中,这样的事件很少。我们只谈论我们所知道的那些。 —

but generally he passed his life in doing the same things at the same moment. —
不过,他通常是在同时做着同样的事情度过他的一生。 —

One month of his year resembled one hour of his day.
他的一年中的一个月就像他一天中的一个小时。

As to what became of “the treasure” of the cathedral of Embrun, we should be embarrassed by any inquiry in that direction. —
至于 “恩布朗大教堂的宝藏” 变得如何,如果我们在这方面进行任何调查都会感到尴尬。 —

It consisted of very handsome things, very tempting things, and things which were very well adapted to be stolen for the benefit of the unfortunate. —
它由非常漂亮的东西组成,非常诱人的东西,非常适合为了不幸者被偷的东西。 —

Stolen they had already been elsewhere. Half of the adventure was completed; —
它们已经在其他地方被偷了。冒险的一半已经完成; —

it only remained to impart a new direction to the theft, and to cause it to take a short trip in the direction of the poor. —
只需要让偷窃行为改变方向,并让它朝着贫困的方向进行一次短程旅行。 —

However, we make no assertions on this point. —
不过,在这一点上我们不作任何断言。 —

Only, a rather obscure note was found among the Bishop’s papers, which may bear some relation to this matter, and which is couched in these terms, “The question is, to decide whether this should be turned over to the cathedral or to the hospital.”
只是,在主教的文件中发现了一张相当晦涩的笔记,它可能与这件事有关,并且措辞如下,“问题是,决定是否将这交给大教堂还是医院。”