The house in which he lived consisted, as we have said, of a ground floor, and one story above; —
他居住的房子,正如我们所说的,包括一个底层和一个楼上。 —

three rooms on the ground floor, three chambers on the first, and an attic above. —
底层有三个房间,楼上有三间卧室和一个阁楼。 —

Behind the house was a garden, a quarter of an acre in extent. —
房子后面有一个四分之一英亩大的花园。 —

The two women occupied the first floor; the Bishop was lodged below. —
两位女性住在楼上,主教住在楼下。 —

The first room, opening on the street, served him as dining-room, the second was his bedroom, and the third his oratory. —
第一个房间开在街道上,用作餐厅,第二个是他的卧室,第三个是他的祷告室。 —

There was no exit possible from this oratory, except by passing through the bedroom, nor from the bedroom, without passing through the dining-room. —
除了通过卧室经过,没有其他从这个祷告室出去的路径,也没有另外从卧室出去的路径,除了经过餐厅。 —

At the end of the suite, in the oratory, there was a detached alcove with a bed, for use in cases of hospitality. —
在套房的尽头,祷告室里设有一个独立的凹室,配有一张床,以供款待之需。 —

The Bishop offered this bed to country curates whom business or the requirements of their parishes brought to D—-
主教把这张床提供给那些因公务或教区需要来D—-的乡村牧师。

The pharmacy of the hospital, a small building which had been added to the house, and abutted on the garden, had been transformed into a kitchen and cellar. —
医院的药房是房子增建的一个小建筑,与花园相连,已被改造成厨房和地窖。 —

In addition to this, there was in the garden a stable, which had formerly been the kitchen of the hospital, and in which the Bishop kept two cows. —
除此之外,花园里还有一个马厩,原先是医院的厨房,主教现在用来养两头奶牛。 —

No matter what the quantity of milk they gave, he invariably sent half of it every morning to the sick people in the hospital. —
无论奶牛产奶的数量多少,他每天早上都准确地送一半给医院里的病人。 —

“I am paying my tithes,” he said.
“我在缴纳什一税,”他说。

His bedroom was tolerably large, and rather difficult to warm in bad weather. —
他的卧室相当宽敞,在天气恶劣时很难保暖。 —

As wood is extremely dear at D—-, he hit upon the idea of having a compartment of boards constructed in the cow-shed. —
由于木材在D—-价格昂贵,他想到在马厩里建造一块木板隔间。 —

Here he passed his evenings during seasons of severe cold: —
在天气严寒时,他就在这里度过他的夜晚。 —

he called it his winter salon.
他把它称为他的冬季客厅。

In this winter salon, as in the dining-room, there was no other furniture than a square table in white wood, and four straw-seated chairs. —
在这个冬季客厅里,和餐厅一样,除了一张白色木制的方桌和四把草座椅之外再没有其他家具。 —

In addition to this the dining-room was ornamented with an antique sideboard, painted pink, in water colors. —
餐厅里还有一件古董粉色水彩画的碗橱。 —

Out of a similar sideboard, properly draped with white napery and imitation lace, the Bishop had constructed the altar which decorated his oratory.
主教将自己的礼拜堂用一样的碗橱,盖上白桌布和仿蕾丝装饰得体,作为他礼拜堂的祭坛。

His wealthy penitents and the sainted women of D—- had more than once assessed themselves to raise the money for a new altar for Monseigneur’s oratory; —
他富有的忏悔者和D镇的圣洁的女士们曾经数次为升级主教的礼拜堂祭坛筹集款项; —

on each occasion he had taken the money and had given it to the poor. —
在每次筹款时,他都会拿走这笔钱并分发给穷人。 —

“The most beautiful of altars,” he said, “is the soul of an unhappy creature consoled and thanking God.”
他曾说,“最美丽的祭坛就是一个不幸的人的灵魂得到安慰,并感谢上帝。”

In his oratory there were two straw prie-Dieu, and there was an arm-chair, also in straw, in his bedroom. —
他的礼拜堂里有两把草祈祷椅,卧室里也有一把草扶手椅。 —

When, by chance, he received seven or eight persons at one time, the prefect, or the general, or the staff of the regiment in garrison, or several pupils from the little seminary, the chairs had to be fetched from the winter salon in the stable, the prie-Dieu from the oratory, and the arm-chair from the bedroom: —
当偶然接待七八位来宾时,如州长、将军、驻军的将校团或小修道院的几名学生,这些椅子就要从冬季客厅的仓库,礼拜堂的祈祷椅以及卧室的扶手椅中取来; —

in this way as many as eleven chairs could be collected for the visitors. —
这样最多可以收集到十一把椅子来招待客人。 —

A room was dismantled for each new guest.
每增加一个新来宾就得拆卸一间房间。

It sometimes happened that there were twelve in the party; —
有时会出现十二人的聚会; —

the Bishop then relieved the embarrassment of the situation by standing in front of the chimney if it was winter, or by strolling in the garden if it was summer.
主教会在壁炉前立着,如果是冬天,或者在花园里漫步,如果是夏天,以缓解尴尬局面。

There was still another chair in the detached alcove, but the straw was half gone from it, and it had but three legs, so that it was of service only when propped against the wall. —
在独立的壁龛里还有一把椅子,但草垫已经有一半脱落,只有三条腿,所以只能靠着墙壁使用。 —

Mademoiselle Baptistine had also in her own room a very large easy-chair of wood, which had formerly been gilded, and which was covered with flowered pekin; —
班蒂斯汀小姐自己的房间里还有一把非常大的木制躺椅,曾经镀金,上面覆盖着花纹绸缎; —

but they had been obliged to hoist this bergere up to the first story through the window, as the staircase was too narrow; —
但他们不得不通过窗户将这把贵妇椅吊升到一楼,因为楼梯太窄; —

it could not, therefore, be reckoned among the possibilities in the way of furniture.
因此,这不能算作家具的可能性之一。

Mademoiselle Baptistine’s ambition had been to be able to purchase a set of drawing-room furniture in yellow Utrecht velvet, stamped with a rose pattern, and with mahogany in swan’s neck style, with a sofa. —
巴蒂斯丁小姐的愿望是能够购买一套黄色乌特勒支天鹅绒客厅家具,印有玫瑰图案,框架是桃花心木的,带有一张沙发。 —

But this would have cost five hundred francs at least, and in view of the fact that she had only been able to lay by forty-two francs and ten sous for this purpose in the course of five years, she had ended by renouncing the idea. —
但这至少要花费五百法郎,考虑到她在五年内只能存下四十二法郎零十便士,她最终放弃了这个想法。 —

However, who is there who has attained his ideal?
然而,有谁达到了自己的理想呢?

Nothing is more easy to present to the imagination than the Bishop’s bedchamber. —
主教的卧室是最容易想象的。 —

A glazed door opened on the garden; opposite this was the bed,–a hospital bed of iron, with a canopy of green serge; —
一个玻璃门通向花园;正对着是一张床,–一张铁的医院床,带有绿色硫磺的顶篷; —

in the shadow of the bed, behind a curtain, were the utensils of the toilet, which still betrayed the elegant habits of the man of the world: —
在床的阴影处,帷帐后面是厕所用具,仍然透露出一个绅士的优雅习惯: —

there were two doors, one near the chimney, opening into the oratory; —
有两扇门,一扇靠近壁炉,通向祈祷室; —

the other near the bookcase, opening into the dining-room. —
另一扇靠书架,通向餐厅。 —

The bookcase was a large cupboard with glass doors filled with books; —
书柜是一个带玻璃门的大橱柜,里面摆满了书籍; —

the chimney was of wood painted to represent marble, and habitually without fire. —
壁炉是木头画成大理石状的,通常没点火; —

In the chimney stood a pair of firedogs of iron, ornamented above with two garlanded vases, and flutings which had formerly been silvered with silver leaf, which was a sort of episcopal luxury; —
壁炉上放着一对铁的火狗,上面装饰着两个环绕花环的花瓶,和过去镶银的凹槽,这是一种主教的奢侈; —

above the chimney-piece hung a crucifix of copper, with the silver worn off, fixed on a background of threadbare velvet in a wooden frame from which the gilding had fallen; —
壁炉上方挂着一个铜制十字架,镀银已经磨损掉,固定在一个木框的破旧天鹅绒背景上,镀金已脱落; —

near the glass door a large table with an inkstand, loaded with a confusion of papers and with huge volumes; —
玻璃门旁边是一张大桌子,上面有一只墨水瓶,摆满了一堆文件和巨大的卷册。 —

before the table an arm-chair of straw; in front of the bed a prie-Dieu, borrowed from the oratory.
在桌子前面有一把用稻草编制的扶手椅;床前面有一把从祷告室借来的祈祷椅。

Two portraits in oval frames were fastened to the wall on each side of the bed. —
床的两侧墙上各有一个椭圆形相框的肖像画被固定在那里。 —

Small gilt inscriptions on the plain surface of the cloth at the side of these figures indicated that the portraits represented, one the Abbe of Chaliot, bishop of Saint Claude; —
这些肖像画旁的布料表面有小小的镀金铭文,表明这些肖像代表了一位是圣克洛德主教沙利奥的阁下; —

the other, the Abbe Tourteau, vicar-general of Agde, abbe of Grand-Champ, order of Citeaux, diocese of Chartres. —
另一位是阿格德总主教罗托的阁下,圣让大修道院的阁下,西涅特教区的契诺会修道士,夏特主教区的神父。 —

When the Bishop succeeded to this apartment, after the hospital patients, he had found these portraits there, and had left them. —
当主教接管这间公寓,顶替了医院的患者之后,他发现这两张肖像画,并将它们留下。 —

They were priests, and probably donors–two reasons for respecting them. —
他知道这两人都是牧师,可能是捐赠者–这是尊重他们的两个理由。 —

All that he knew about these two persons was, that they had been appointed by the king, the one to his bishopric, the other to his benefice, on the same day, the 27th of April, 1785. —
关于这两人,他所知道的只有,他们分别在1785年4月27日,同一天被国王任命为主教和受益者。 —

Madame Magloire having taken the pictures down to dust, the Bishop had discovered these particulars written in whitish ink on a little square of paper, yellowed by time, and attached to the back of the portrait of the Abbe of Grand-Champ with four wafers.
马格洛夫夫人将照片拿下来清洁后,主教发现了这些详细信息,它们是用发黄的一小张纸用浅色墨水写成的,然后贴在阿尔朗佩尔格朗沙尔普神父的画像上,上面还有四块圣饼。

At his window he had an antique curtain of a coarse woollen stuff, which finally became so old, that, in order to avoid the expense of a new one, Madame Magloire was forced to take a large seam in the very middle of it. —
在他的窗边,挂着一块古老的粗羊毛窗帘,后来因为太旧了,为了避免换新的开销,马格洛夫夫人只好在中间缝了一道大缝。 —

This seam took the form of a cross. The Bishop often called attention to it: —
这道缝呈现出一个十字形。主教经常指着说: —

“How delightful that is!“he said.
“这是多么美妙啊!”他说。

All the rooms in the house, without exception, those on the ground floor as well as those on the first floor, were white-washed, which is a fashion in barracks and hospitals.
所有房间,无一例外,不论是在一楼还是在二楼,都是涂成白色的,这是军营和医院的风格。

However, in their latter years, Madame Magloire discovered beneath the paper which had been washed over, paintings, ornamenting the apartment of Mademoiselle Baptistine, as we shall see further on. —
然而,在马格洛夫夫人后来发现,包覆在上面的纸下面,有一些画作,点缀在巴蒂斯汀小姐的房间,我们接下来会看到。 —

Before becoming a hospital, this house had been the ancient parliament house of the Bourgeois. —
在变成医院之前,这座房子曾经是布尔乔亚的古老议会大厦。 —

Hence this decoration. The chambers were paved in red bricks, which were washed every week, with straw mats in front of all the beds. —
因此有了这样的装饰。房间的地板是红砖铺成的,每周都会用草席擦洗,每张床前都铺着草垫。 —

Altogether, this dwelling, which was attended to by the two women, was exquisitely clean from top to bottom. —
总的来说,这个由两位女士打理的住所,是从上到下都令人愉悦的干净。 —

This was the sole luxury which the Bishop permitted. —
这是主教允许的唯一奢侈。 —

He said, “That takes nothing from the poor.”
他说:“这对穷人没有任何损害。”

It must be confessed, however, that he still retained from his former possessions six silver knives and forks and a soup-ladle, which Madame Magloire contemplated every day with delight, as they glistened splendidly upon the coarse linen cloth. —
然而,必须承认,他仍然保留着从前所有家产中的六把银刀和叉,以及一个汤勺,这让马格洛夫夫人每天都欣喜不已,因为它们在粗糙的亚麻布上闪闪发光。 —

And since we are now painting the Bishop of D—- as he was in reality, we must add that he had said more than once, “I find it difficult to renounce eating from silver dishes.”
我们现在要描绘的是D市主教的真实形象,必须补充的是,他不止一次地说过:“我发现很难放弃用银碟吃饭。”

To this silverware must be added two large candlesticks of massive silver, which he had inherited from a great-aunt. —
除了这些银器,还有两个大的厚重银烛台,是他从一个远房阿姨那里继承来的。 —

These candlesticks held two wax candles, and usually figured on the Bishop’s chimney-piece. —
这些烛台上插着两根蜡烛,通常放在主教的壁炉上。 —

When he had any one to dinner, Madame Magloire lighted the two candles and set the candlesticks on the table.
当他邀请有人共进晚餐时,玛德琳夫人点亮两根蜡烛,把烛台放在桌子上。

In the Bishop’s own chamber, at the head of his bed, there was a small cupboard, in which Madame Magloire locked up the six silver knives and forks and the big spoon every night. —
在主教自己的卧室里,床头有一个小橱柜,每晚玛德琳夫人会把六把银刀叉和大勺锁在里面。 —

But it is necessary to add, that the key was never removed.
但需要补充的是,钥匙从未拿走。

The garden, which had been rather spoiled by the ugly buildings which we have mentioned, was composed of four alleys in cross-form, radiating from a tank. —
这个花园,原本被我们提到的丑陋建筑物破坏了一些,由四条呈十字形的小径组成,从一个水池中放射出来。 —

Another walk made the circuit of the garden, and skirted the white wall which enclosed it. —
另一条小径绕着花园一圈,贴着围墙环绕着它。 —

These alleys left behind them four square plots rimmed with box. —
这些小径后面是四个方形的花坛,边上种满了黄杨。 —

In three of these, Madame Magloire cultivated vegetables; —
在这三个花坛里,玛德琳夫人种植蔬菜; —

in the fourth, the Bishop had planted some flowers; here and there stood a few fruit-trees. —
在第四个,主教栽种了一些花草; 零星地还有几棵果树。 —

Madame Magloire had once remarked, with a sort of gentle malice: —
玛德琳夫人曾有带着一种温和的恶意说过: —

“Monseigneur, you who turn everything to account, have, nevertheless, one useless plot. —
“主教大人,您对任何事都能加以利用,然而,还有一个无用的地块。 —

It would be better to grow salads there than bouquets.” —
在那里种些沙拉比插花更好。” —

“Madame Magloire,” retorted the Bishop, “you are mistaken. —
“玛德琳夫人,” 主教反驳道,”您错了。 —

The beautiful is as useful as the useful.” —
美丽与实用一样有用。” —

He added after a pause, “More so, perhaps.”
他停顿片刻后补充道,”也许更有用一些。”

This plot, consisting of three or four beds, occupied the Bishop almost as much as did his books. —
这片园地由三四个花床组成,对主教来说几乎和他的书一样重要。 —

He liked to pass an hour or two there, trimming, hoeing, and making holes here and there in the earth, into which he dropped seeds. —
他喜欢在那里度过一个小时或两个小时,修整,锄地,然后在土地上开一些小洞,把种子放进去。 —

He was not as hostile to insects as a gardener could have wished to see him. —
他对昆虫并没有像园丁希望的那样敌视。 —

Moreover, he made no pretensions to botany; he ignored groups and consistency; —
此外,他并没有对植物学表现出什么偏爱;他忽视了植物分组和连贯性; —

he made not the slightest effort to decide between Tournefort and the natural method; —
他完全没有努力去决定图恩福尔特还是自然分类法之间的区别; —

he took part neither with the buds against the cotyledons, nor with Jussieu against Linnaeus. —
他既不站在嫩芽对胚叶一边,也不支持尤西厄对林奈的观点。 —

He did not study plants; he loved flowers. He respected learned men greatly; —
他不是专门研究植物,他热爱花朵。他非常尊重学者; —

he respected the ignorant still more; and, without ever failing in these two respects, he watered his flower-beds every summer evening with a tin watering-pot painted green.
他更尊重那些无知的人;并且,在始终保持这两种尊重的情况下,每个夏天的晚上,他都会用一个涂成绿色的锡水壶给花坛浇水。

The house had not a single door which could be locked. —
这座房子没有一道可以上锁的门。 —

The door of the dining-room, which, as we have said, opened directly on the cathedral square, had formerly been ornamented with locks and bolts like the door of a prison. —
餐厅的门直接通往大教堂广场,从前装有类似监狱门一样的锁和门栓。 —

The Bishop had had all this ironwork removed, and this door was never fastened, either by night or by day, with anything except the latch. —
主教让所有铁器件都被移走了,这扇门从来没有被上锁,无论是白天还是夜晚,只有门闩。 —

All that the first passerby had to do at any hour, was to give it a push. —
任何时候,第一个过路人只需推门即可。 —

At first, the two women had been very much tried by this door, which was never fastened, but Monsieur de D—- had said to them, “Have bolts put on your rooms, if that will please you.” —
最初,两位女士对这扇从来不上锁的门感到很不安,但德——先生对她们说:“如果你们愿意的话,在你们的房间安装插销。” —

They had ended by sharing his confidence, or by at least acting as though they shared it. —
她们最终开始分享他的信任,或者至少表现得像分享了他的信任。 —

Madame Magloire alone had frights from time to time. —
独自一人的玛格洛依太太偶尔会感到恐惧。 —

As for the Bishop, his thought can be found explained, or at least indicated, in the three lines which he wrote on the margin of a Bible, “This is the shade of difference: —
至于主教的想法,可以在他在一本圣经的边缘写下的三行中找到解释,或者至少可以画出轮廓,“这是一个细微差别的阴影:” —

the door of the physician should never be shut, the door of the priest should always be open.”
医生的门永远不应该关闭,牧师的门应该时刻敞开。

On another book, entitled Philosophy of the Medical Science, he had written this other note: —
在另一本名为《医学科学哲学》的书中,他写下了另一条注释: —

“Am not I a physician like them? I also have my patients, and then, too, I have some whom I call my unfortunates.”
“难道我不也像他们一样是位医生吗?我也有我的病人,而且,我还有一些我称之为不幸者的人。”

Again he wrote: “Do not inquire the name of him who asks a shelter of you. —
他又写道: “不要询问向你寻求庇护的人的名字。 —

The very man who is embarrassed by his name is the one who needs shelter.”
陷于因为自己名字而局促不安的人,正是需要庇护的人。”

It chanced that a worthy cure, I know not whether it was the cure of Couloubroux or the cure of Pompierry, took it into his head to ask him one day, probably at the instigation of Madame Magloire, whether Monsieur was sure that he was not committing an indiscretion, to a certain extent, in leaving his door unfastened day and night, at the mercy of any one who should choose to enter, and whether, in short, he did not fear lest some misfortune might occur in a house so little guarded. —
曾经有一位值得尊敬的牧师,我不知道是库卢布鲁的牧师还是庞皮里的牧师,有一天李修士突然问起他,可能是由于玛格洛夫人的怂恿,问他是否确信在白天和黑夜把门敞开是不是有些疏忽,是否害怕在这样一所防卫不够的房子里会发生不幸。 —

The Bishop touched his shoulder, with gentle gravity, and said to him, “Nisi Dominus custodierit domum, in vanum vigilant qui custodiunt eam,” Unless the Lord guard the house, in vain do they watch who guard it.
主教温和而严肃地拍了拍他的肩膀,对他说:”如果不是耶和华看守房屋,看守的人就枉然起早,” (译注:这句为《圣经·旧约》中诗篇127:1的引用,意为除非上帝守卫房屋,否则看守的人都白白辛苦。)

Then he spoke of something else.
然后他谈到了另外一件事。

He was fond of saying, “There is a bravery of the priest as well as the bravery of a colonel of dragoons,–only,” he added, “ours must be tranquil.”
他常常说, “神父也有勇气,就像一名龙骑兵上校一样,–只是,” 他补充道, “我们的必须是宁静的。”