Early in the month of October, 1815, about an hour before sunset, a man who was travelling on foot entered the little town of D—— The few inhabitants who were at their windows or on their thresholds at the moment stared at this traveller with a sort of uneasiness. —-
1815年10月初的一个傍晚,日落前大约一个小时,一名徒步旅行的男子进入了D镇。此时窗口或门廊上的少数居民用一种不安的目光盯着这个旅行者。 —-

It was difficult to encounter a wayfarer of more wretched appearance. —-
很难遇到一个外表更憔悴的行人。 —-

He was a man of medium stature, thickset and robust, in the prime of life. —-
他是个身材中等、粗壮结实的中年男子。 —-

He might have been forty-six or forty-eight years old. —-
他可能有四十六或四十八岁。 —-

A cap with a drooping leather visor partly concealed his face, burned and tanned by sun and wind, and dripping with perspiration. —-
一顶鳞次栉比、被太阳和风侵蚀的皮肤、汗水淋漓的皮帽部分遮住了他的脸。 —-

His shirt of coarse yellow linen, fastened at the neck by a small silver anchor, permitted a view of his hairy breast: —-
一件用小银锚扣子系在脖子上的粗黄麻衬衣露出了他多毛的胸膛; —-

he had a cravat twisted into a string; trousers of blue drilling, worn and threadbare, white on one knee and torn on the other; —-
领子系成一条绳子的领带;布满裂痕、白色一膝破损另一膝破烂的蓝色灯芯裤; —-

an old gray, tattered blouse, patched on one of the elbows with a bit of green cloth sewed on with twine; —-
一个老灰色破烂的外套,一只肘部用麻线缝补了一块绿布的外套; —-

a tightly packed soldier knapsack, well buckled and perfectly new, on his back; —-
一个紧凑的带有新铆钉扣子的军包背在他背上; —-

an enormous, knotty stick in his hand; iron-shod shoes on his stockingless feet; —-
手中拿着一根巨大的多节手杖;脚上穿着铁皮鞋,不穿长筒袜; —-

a shaved head and a long beard.
剃光的头顶和一头长发。

The sweat, the heat, the journey on foot, the dust, added I know not what sordid quality to this dilapidated whole. —-
汗水、炎热、徒步旅行、灰尘增添了不知道怎么给这个破败不堪的整体质感。 —-

His hair was closely cut, yet bristling, for it had begun to grow a little, and did not seem to have been cut for some time.
他的头发被剃得很短,但有点儿抓砂的感觉,因为已经开始略微生长,看起来已经有一段时间没剪过了。

No one knew him. He was evidently only a chance passer-by. Whence came he? From the south; —-
没有人认识他。显然,他只是一个偶然路过的行人。他是从哪里来的?来自南方; —-

from the seashore, perhaps, for he made his entrance into D—— by the same street which, seven months previously, had witnessed the passage of the Emperor Napoleon on his way from Cannes to Paris. This man must have been walking all day. —-
也许是从海滨而来,因为他是从D镇的同一条街进入的,七个月前这条街见证了拿破仑皇帝从戛纳去往巴黎的路过。这个人一定已经步行整整一天了。 —-

He seemed very much fatigued. Some women of the ancient market town which is situated below the city had seen him pause beneath the trees of the boulevard Gassendi, and drink at the fountain which stands at the end of the promenade. —-
他似乎非常疲倦。这座古老市镇的一些妇女看到他在加桑迪大道的树荫下停下来喝水,在这座大道尽头的喷泉处。 —-

He must have been very thirsty: for the children who followed him saw him stop again for a drink, two hundred paces further on, at the fountain in the market-place.
他一定非常口渴:因为跟随他的孩子们看到他再走两百步,到了市场广场上的喷泉处又停下来喝水。

On arriving at the corner of the Rue Poichevert, he turned to the left, and directed his steps toward the town-hall. —-
抵达Poichevert街角时,他向左转,朝市政厅的方向走去。 —-

He entered, then came out a quarter of an hour later. —-
他进去后,一个刻不停地出来了。 —-

A gendarme was seated near the door, on the stone bench which General Drouot had mounted on the 4th of March to read to the frightened throng of the inhabitants of D—— the proclamation of the Gulf Juan. The man pulled off his cap and humbly saluted the gendarme.
门口有一名宪兵坐在石凳上,那是安装在3月4日从D——的惊慌居民群中阅读海湾惠安宣言的地方的法国大使德鲁瓦的石凳。那人取下帽子,恭敬地向宪兵致意。

The gendarme, without replying to his salute, stared attentively at him, followed him for a while with his eyes, and then entered the town-hall.
宪兵没有回应他的致意,用专注的眼神盯着他,目送他走了一段时间,然后走进了市政厅。

There then existed at D—— a fine inn at the sign of the Cross of Colbas. —-
当时D——有一家以Colbas十字架为标志的好客栈。 —-

This inn had for a landlord a certain Jacquin Labarre, a man of consideration in the town on account of his relationship to another Labarre, who kept the inn of the Three Dauphins in Grenoble, and had served in the Guides. —-
这家客栈的店主是某位雅克安·拉巴尔,由于他与格勒诺布勒的另一位拉巴尔的关系,他在镇上颇受尊敬,因为那位拉巴尔是Three Dauphins客栈的老板,曾在指挥部服役。 —-

At the time of the Emperor’s landing, many rumors had circulated throughout the country with regard to this inn of the Three Dauphins. —-
在皇帝登陆的时候,关于Three Dauphins客栈在全国范围内传播了许多谣言。 —-

It was said that General Bertrand, disguised as a carter, had made frequent trips thither in the month of January, and that he had distributed crosses of honor to the soldiers and handfuls of gold to the citizens. —-
据说贝特朗将军伪装成车夫,在一月份经常去那里,给士兵们颁发荣誉勋章,并向市民分发一把金子。 —-

The truth is, that when the Emperor entered Grenoble he had refused to install himself at the hotel of the prefecture; —-
事实上,当皇帝进入格勒诺布勒时,他拒绝安置在总督府的旅馆; —-

he had thanked the mayor, saying, “I am going to the house of a brave man of my acquaintance”; —-
他感谢了市长,说:“我去一个我熟识的勇士的家”; —-

and he had betaken himself to the Three Dauphins. —-
并且他去了Three Dauphins客栈。 —-

This glory of the Labarre of the Three Dauphins was reflected upon the Labarre of the Cross of Colbas, at a distance of five and twenty leagues. —-
Three Dauphins客栈的拉巴尔的荣耀也反映在了Colbas十字架客栈的拉巴尔身上,两者相隔二十五个联盟。 —-

It was said of him in the town, “That is the cousin of the man of Grenoble.”
在镇上有人对他说:“那是格勒诺布勒的那个人的表亲。”

The man bent his steps towards this inn, which was the best in the country-side. —-
这个人走向这家客栈,这是乡下最好的客栈。 —-

He entered the kitchen, which opened on a level with the street. All the stoves were lighted; —-
他走进厨房,厨房直接通向街道。所有的灶都点着火; —-

a huge fire blazed gayly in the fireplace. —-
壁炉里烈火熊熊地燃烧。 —-

The host, who was also the chief cook, was going from one stew-pan to another, very busily superintending an excellent dinner designed for the wagoners, whose loud talking, conversation, and laughter were audible from an adjoining apartment. —-
主人,也是厨师长,忙碌地来回走动,认真地监督着为车夫们准备的丰盛晚餐,车夫们从隔壁房间传来的大声谈笑声也很清晰。 —-

Any one who has travelled knows that there is no one who indulges in better cheer than wagoners. —-
任何旅行过的人都知道,没有人比车夫们更擅长享用美食了。 —-

A fat marmot, flanked by white partridges and heather-cocks, was turning on a long spit before the fire; —-
一只肥胖的土拨鼠,旁边是几只白鹧鸪和黑鸡,在火堆前转动着; —-

on the stove, two huge carps from Lake Lauzet and a trout from Lake Alloz were cooking.
炉子上,来自洛泽湖的两条巨大鲤鱼和来自阿罗兹湖的一条鳟鱼正在煮着。

The host, hearing the door open and seeing a newcomer enter, said, without raising his eyes from his stoves:—
主人听到门开的声音,看见一个新来者进来,不抬头从炉灶上说道:—

“What do you wish, sir?”
“先生,您想要什么?”

“Food and lodging,” said the man.
男子答道,“食宿。”

“Nothing easier,” replied the host. At that moment he turned his head, took in the traveller’s appearance with a single glance, and added, “By paying for it.”
“那就容易办到了。”主人回答道。这时他转过头,用一瞥审视着旅客的外表,又补充说,“只要付钱就行了。”

The man drew a large leather purse from the pocket of his blouse,and answered, “I have money.”
男子从衬衣的口袋里取出一个大皮钱包,回答说,“我有钱。”

“In that case, we are at your service,” said the host.
“那么,我们便尽心服务您。”主人说道。

The man put his purse back in his pocket, removed his knapsack from his back, put it on the ground near the door, retained his stick in his hand, and seated himself on a low stool close to the fire. —-
男子把钱包放回口袋,掏下背包,把它放在门口的地上,手里还握着手杖,坐在离火炉不远的一个低凳上。 —-

D—— is in the mountains. The evenings are cold there in October.
D镇在山区,十月的晚上很冷。

But as the host went back and forth, he scrutinized the traveller.
主人在忙来忙去时,一直打量着这名旅客。

“Will dinner be ready soon?” said the man.
“晚饭快好了吗?”男子问。

“Immediately,” replied the landlord.
“马上就好。”店主回答。

While the newcomer was warming himself before the fire, with his back turned, the worthy host, Jacquin Labarre, drew a pencil from his pocket, then tore off the corner of an old newspaper which was lying on a small table near the window. —-
新来者背对着火炉取暖时,善良的主人雅克·拉巴尔从口袋里拿出一支铅笔,然后从靠窗户的小桌上撕下一张旧报纸的角落。 —-

On the white margin he wrote a line or two, folded it without sealing, and then intrusted this scrap of paper to a child who seemed to serve him in the capacity both of scullion and lackey. —-
他在白边上写了一两行字,把它折叠起来没有封口,然后把这张纸递给一名看起来既是洗碗工又是仆役的孩子。 —-

The landlord whispered a word in the scullion’s ear, and the child set off on a run in the direction of the town-hall.
主人对着洗碗工耳语了一句话,孩子立即奔向市政厅的方向。

The traveller saw nothing of all this.
旅客没有看到这一切。

Once more he inquired, “Will dinner be ready soon?”
他再次询问:“晚饭快好了吗?”

“Immediately,” responded the host.
主人回答说:“马上就好。”

The child returned. He brought back the paper. —-
孩子回来了。他拿回了那张纸。 —-

The host unfolded it eagerly, like a person who is expecting a reply. —-
主人急切地展开纸,像一个期待回复的人一样。 —-

He seemed to read it attentively, then tossed his head, and remained thoughtful for a moment. —-
他似乎仔细阅读了一下,然后摇了摇头,陷入了沉思片刻。 —-

Then he took a step in the direction of the traveller, who appeared to be immersed in reflections which were not very serene.
然后他朝旅行者走去,旅行者似乎陷入了不太宁静的沉思之中。

“I cannot receive you, sir,” said he.
“对不起,先生,我不能接待您。”

The man half rose.
这人半身起立。

“What! Are you afraid that I will not pay you? —-
“什么!你怕我不付款吗?” —-

Do you want me to pay you in advance? I have money, I tell you.”
“你想让我提前付款吗?我告诉你,我有钱。”

“It is not that.”
“不是因为这个。”

“What then?”
“那是因为什么?”

“You have money—“
“你有钱——”

“Yes,” said the man.
“是的,”那人说。

“And I,” said the host, “have no room.”
“而我没有空房间,”主人说。

The man resumed tranquilly, “Put me in the stable.”
这位男子平静地继续说道:“把我安排到马厩里去。”

“I cannot.”
“我不行。”

“Why?”
“为什么?”

“The horses take up all the space.”
“马把所有的地方都占满了。”

“Very well!” retorted the man; “a corner of the loft then, a truss of straw. —-
“好吧!” 那男子回答说; “那就是阁楼的一个角落,一捆稻草。 —-

We will see about that after dinner.”
饭后再说。”

“I cannot give you any dinner.”
“我没有办法给你提供晚餐。”

This declaration, made in a measured but firm tone, struck the stranger as grave. He rose.
这个用着衡量但坚定的语气说的声明,使这陌生人觉得严肃。他站起来。

“Ah! bah! But I am dying of hunger. I have been walking since sunrise. —-
“啊!呸!但是我饿死了。我从日出开始走路。 —-

I have travelled twelve leagues. I pay. I wish to eat.”
我已经走了十二里。我付钱。我想吃饭。”

“I have nothing,” said the landlord.
“我什么都没有,”店主说。

The man burst out laughing, and turned towards the fireplace and the stoves: —-
这个人大笑起来,转向壁炉和火炉: —-

“Nothing! and all that?”
“什么都没有!这一切呢?”

“All that is engaged.”
“这一切都被预定了。”

“By whom?”
“被谁预定了?”

“By messieurs the wagoners.”
“由车夫先生们提供。”

“How many are there of them?”
“他们有多少人?”

“Twelve.”
“十二个。”

“There is enough food there for twenty.”
“那里有足够的食物供二十人食用。”

“They have engaged the whole of it and paid for it in advance.”
“他们已经包下了整个地方并提前付款。”

The man seated himself again, and said, without raising his voice, “I am at an inn; —-
那个男人再次坐下,没有提高声音说道:”我在一家旅馆; —-

I am hungry, and I shall remain.”
我很饿,我要留下来。”

Then the host bent down to his ear, and said in a tone which made him start, “Go away!”
然后旅馆老板弯下腰对他耳语,语气让他惊讶:”走开!”

At that moment the traveller was bending forward and thrusting some brands into the fire with the iron-shod tip of his staff; —-
就在那时,旅行者俯身用他的手杖的铁尖往火中挑柴; —-

he turned quickly round, and as he opened his mouth to reply, the host gazed steadily at him and added, still in a low voice: —-
他迅速转身,当他张开嘴要回答时,旅馆老板凝视着他,继续低声说道: —-

“Stop! there’s enough of that sort of talk. Do you want me to tell you your name? —-
“停下!别说这种话。你想我告诉你你的名字吗? —-

Your name is Jean Valjean. Now do you want me to tell you who you are? —-
你的名字是让-瓦尔让。现在你想我告诉你你是谁吗? —-

When I saw you come in I suspected something; —-
当我看到你进来时我就有所怀疑; —-

I sent to the town-hall, and this was the reply that was sent to me. Can you read?”
我去市政厅打听,他们回答我是这样的。你会读吗?”

So saying, he held out to the stranger, fully unfolded, the paper which had just travelled from the inn to the town-hall, and from the town-hall to the inn. —-
说完,他展开了刚从旅馆送到市政厅,再从市政厅送回旅馆的文件,递给陌生人。 —-

The man cast a glance upon it. The landlord resumed after a pause.
那人扫了一眼。房东停顿片刻后继续说道。

“I am in the habit of being polite to every one. Go away!”
“我向每个人都习惯有礼貌。走开!”

The man dropped his head, picked up the knapsack which he had deposited on the ground, and took his departure.
那人低下头,捡起地上的背包,然后离开了。

He chose the principal street. He walked straight on at a venture, keeping close to the houses like a sad and humiliated man. —-
他选择了主要的街道。他毫无目的地直直往前走,紧贴着房屋,像一个悲伤而受辱的人一样。 —-

He did not turn round a single time. Had he done so, he would have seen the host of the Cross of Colbas standing on his threshold, surrounded by all the guests of his inn, and all the passers-by in the street, talking vivaciously, and pointing him out with his finger; —-
他没有回头一次。如果他这样做了,他会看到十字架酒店老板站在门口,周围是旅店的所有客人和街上的行人,活泼地谈论着,并用手指指着他; —-

and, from the glances of terror and distrust cast by the group, he might have divined that his arrival would speedily become an event for the whole town.
从人群投来的惊恐和不信任的眼神中,他可能会猜想他的到达很快会成为整个城镇的事件。

He saw nothing of all this. People who are crushed do not look behind them. —-
他什么也没有看到。被压垮的人不会回头看。 —-

They know but too well the evil fate which follows them.
他们太清楚跟随着他们的厄运。

Thus he proceeded for some time, walking on without ceasing, traversing at random streets of which he knew nothing, forgetful of his fatigue, as is often the case when a man is sad. —-
于是,他走了一段时间,不停地走着,在他一无所知的街道上漫无目的地穿行,如同许多悲伤的人常常做的一样,忘记了疲惫。 —-

All at once he felt the pangs of hunger sharply. Night was drawing near. —-
突然,他感到了饥饿之苦。夜幕渐临。 —-

He glanced about him, to see whether he could not discover some shelter.
他环顾四周,看看是否能找到一些避难所。

The fine hostelry was closed to him; he was seeking some very humble public house, some hovel, however lowly.
豪华的旅馆对他关闭了;他在寻找一家非常低劣的小酒馆,一些简陋的小屋。

Just then a light flashed up at the end of the streets; —-
就在那时,街道尽头亮起了一盏灯; —-

a pine branch suspended from a cross-beam of iron was outlined against the white sky of the twilight. —-
一根挂在铁横梁上的松枝在黄昏的白天空中勾勒出轮廓。 —-

He proceeded thither.
他向那里走去。

It proved to be, in fact, a public house. The public house which is in the Rue de Chaffaut.
它事实上被证明是一家酒吧。就在沙福街上的这家酒吧。

The wayfarer halted for a moment, and peeped through the window into the interior of the low-studded room of the public house, illuminated by a small lamp on a table and by a large fire on the hearth. —-
那个行人停下来一会儿,透过酒吧的窗户,看到了这间低矮的屋子的内部,一盏小灯在桌子上照亮着,炉子上有一团熊熊大火。 —-

Some men were engaged in drinking there. The landlord was warming himself. —-
一些人在那里喝酒。店主正在取暖。 —-

An iron pot, suspended from a crane, bubbled over the flame.
一个铁锅被吊在吊架上,在火焰上冒泡。

The entrance to this public house, which is also a sort of an inn, is by two doors. —-
这家既是酒吧又是旅馆的地方,有两扇门。 —-

One opens on the street, the other upon a small yard filled with manure. —-
一扇打开在街道上,另一扇打开到一个堆满粪便的小院子。 —-

The traveller dare not enter by the street door. —-
旅行者不敢从街门进去。 —-

He slipped into the yard, halted again, then raised the latch timidly and opened the door.
他溜进院子,再次停下,然后胆怯地抬起门闩打开门。

“Who goes there?” said the master.
“谁在那?”主人问道。

“Some one who wants supper and bed.”
“一个想要晚餐和床铺的人。”

“Good. We furnish supper and bed here.”
“好的。我们这里提供晚餐和床铺。”

He entered. All the men who were drinking turned round. —-
他走了进去。正在喝酒的所有人都转过身来。 —-

The lamp illuminated him on one side, the firelight on the other. —-
灯光照在他的一侧,火光照在另一侧。 —-

They examined him for some time while he was taking off his knapsack.
他们仔细地观察着他,当他脱下背包。

The host said to him, “There is the fire. —-
“这里有火。”店主对他说。 —-

The supper is cooking in the pot. Come and warm yourself, comrade.”
晚饭正在锅里煮着。同志,过来暖和暖和吧。”

He approached and seated himself near the hearth. —-
他走过去,在炉边坐下。 —-

He stretched out his feet, which were exhausted with fatigue, to the fire; —-
他将因疲劳而筋疲力尽的双脚伸向火堆; —-

a fine odor was emitted by the pot. All that could be distinguished of his face, beneath his cap, which was well pulled down, assumed a vague appearance of comfort, mingled with that other poignant aspect which habitual suffering bestows.
锅里散发出一股香气。他的脸底下,被拉得很低的帽子下,透出一种模糊的舒适感,夹杂着常有的痛苦。

It was, moreover, a firm, energetic, and melancholy profile. —-
此外,这是一张坚定、有活力,并且带有忧郁的脸庞。 —-

This physiognomy was strangely composed; —-
这张面孔构成奇特; —-

it began by seeming humble, and ended by seeming severe. —-
它一开始显得谦卑,最后却变得严厉。 —-

The eye shone beneath its lashes like a fire beneath brushwood.
眼睛在眼睫毛下闪耀,如同灌木下的火。

One of the men seated at the table, however, was a fishmonger who, before entering the public house of the Rue de Chaffaut, had been to stable his horse at Labarre’s. —-
那时,桌前坐着的一名男子是一位鱼贩,在去夏甫街的小酒馆之前,他曾把马安放在拉巴尔家的马厩。 —-

It chanced that he had that very morning encountered this unprepossessing stranger on the road between Bras d’Asse and—I have forgotten the name. —-
碰巧,他当天早上在布拉德阿斯和—我忘了名字。 —-

I think it was Escoublon. Now, when he met him, the man, who then seemed already extremely weary, had requested him to take him on his crupper; —-
我想是埃斯库布隆。当他遇到他时,这个看起来已经非常疲惫的人请求他让他坐在马鞍上; —-

to which the fishmonger had made no reply except by redoubling his gait. —-
鱼贩没有回答,只是加快了步伐。 —-

This fishmonger had been a member half an hour previously of the group which surrounded Jacquin Labarre, and had himself related his disagreeable encounter of the morning to the people at the Cross of Colbas. —-
这名鱼贩半小时前还是环绕着雅克安·拉巴尔的那群人中的一员,他向科尔巴十字架的人们讲述了他早上不愉快的遭遇。 —-

From where he sat he made an imperceptible sign to the tavern-keeper. —-
他在座位上向酒馆老板发出了一个微弱的信号。 —-

The tavern-keeper went to him. They exchanged a few words in a low tone. —-
酒保走向他。他们低声交谈了几句。 —-

The man had again become absorbed in his reflections.
这个人再次沉浸在他的思考中。

The tavern-keeper returned to the fireplace, laid his hand abruptly on the shoulder of the man, and said to him:—
酒馆老板回到壁炉旁,突然把手放在这个人的肩膀上,对他说道:—

“You are going to get out of here.”
“你打算离开这里了。”

The stranger turned round and replied gently, “Ah! You know?—“
陌生人转过身来温和地回答道:”啊!你知道?—“

“Yes.”
“知道。”

“I was sent away from the other inn.”
“我被赶出了另一家客栈。”

“And you are to be turned out of this one.”
“你也将被赶出这一家。”

“Where would you have me go?”
“你希望我去哪里?”

“Elsewhere.”
“别处。”

The man took his stick and his knapsack and departed.
那人拿起他的手杖和背包,离开了。

As he went out, some children who had followed him from the Cross of Colbas, and who seemed to be lying in wait for him, threw stones at him. —-
当他走出去时,一群从Colbas十字架跟随他的孩子们似乎在等待他,向他扔石头。 —-

He retraced his steps in anger, and threatened them with his stick: —-
他愤怒地掉头回去,用手杖威胁他们: —-

the children dispersed like a flock of birds.
孩子们像一群鸟飞散了。

He passed before the prison. At the door hung an iron chain attached to a bell. He rang.
他走过监狱。门口挂着一根铁链连着一个铃。他按响了。

The wicket opened.
小门打开了。

“Turnkey,” said he, removing his cap politely, “will you have the kindness to admit me, and give me a lodging for the night?”
“看守,”他礼貌地摘下帽子说,“请你好心地让我进去,给我留宿一晚好吗?”

A voice replied:—
有人回答说:—

“The prison is not an inn. Get yourself arrested, and you will be admitted.”
“监狱不是旅馆。去找人抓你,你就会被接进来。”

The wicket closed again.
小门再次关上了。

He entered a little street in which there were many gardens. —-
他进入了一条街道,那里有许多花园。 —-

Some of them are enclosed only by hedges, which lends a cheerful aspect to the street. —-
有些花园只用树篱围着,给这条街道增添了欢乐的氛围。 —-

In the midst of these gardens and hedges he caught sight of a small house of a single story, the window of which was lighted up. —-
在这些花园和树篱中间,他看见一个只有一层的小房子,窗户亮着灯。 —-

He peered through the pane as he had done at the public house. —-
他透过窗格凝视,就像在酒馆里所做的那样。 —-

Within was a large whitewashed room, with a bed draped in printed cotton stuff, and a cradle in one corner, a few wooden chairs, and a double-barrelled gun hanging on the wall. —-
屋内是一个大的粉刷成白色的房间,房间里有一张铺着印花棉布的床,一个摇篮在角落里,几把木椅,还有一支挂在墙上的双管猎枪。 —-

A table was spread in the centre of the room. —-
一张桌子摊在房间中央。 —-

A copper lamp illuminated the tablecloth of coarse white linen, the pewter jug shining like silver, and filled with wine, and the brown, smoking soup-tureen. —-
一盏铜灯照亮了粗麻白亚麻桌布,锡壶闪着银光,里面装满了葡萄酒,还有一个棕色的冒着烟的汤盆。 —-

At this table sat a man of about forty, with a merry and open countenance, who was dandling a little child on his knees. —-
一个大约四十岁的男子坐在桌旁,他脸上带着开朗的表情,抱着一个小孩在膝上摇晃。 —-

Close by a very young woman was nursing another child. —-
旁边一个非常年轻的妇女正在哺乳另一个孩子。 —-

The father was laughing, the child was laughing, the mother was smiling.
父亲正在笑,孩子在笑,母亲在微笑。

The stranger paused a moment in revery before this tender and calming spectacle. —-
陌生人在这个温馨而平静的景象前沉思片刻。 —-

What was taking place within him? He alone could have told. —-
他内心经历了什么?只有他自己能说清楚。 —-

It is probable that he thought that this joyous house would be hospitable, and that, in a place where he beheld so much happiness, he would find perhaps a little pity.
也许他想,这个充满欢乐的家庭会很好客,在一个他看到如此多快乐的地方,或许他会找到一点同情。

He tapped on the pane with a very small and feeble knock.
他轻轻敲击窗格。

They did not hear him.
他们没有听见。

He tapped again.
他再次轻轻敲击。

He heard the woman say, “It seems to me, husband, that some one is knocking.”
他听见女人说:“丈夫,我觉得有人在敲门。”

“No,” replied the husband.
“没有,”丈夫回答道。

He tapped a third time.
他再次轻轻敲了一下。

The husband rose, took the lamp, and went to the door, which he opened.
丈夫站起来,拿起灯,走向门口,打开了门。

He was a man of lofty stature, half peasant, half artisan. —-
他是一个身材高大的人,一半是农民,一半是工匠。 —-

He wore a huge leather apron, which reached to his left shoulder, and which a hammer, a red handkerchief, a powder-horn, and all sorts of objects which were upheld by the girdle, as in a pocket, caused to bulge out. —-
他穿着一件巨大的皮围裙,长及左肩,围裙上塞满了一把锤子、一块红手帕、一个火药筒等各种物品,使得围裙像口袋一样鼓了起来。 —-

He carried his head thrown backwards; his shirt, widely opened and turned back, displayed his bull neck, white and bare. —-
他仰着头,敞开的衬衣露出他那粗壮、裸露的白色脖子。 —-

He had thick eyelashes, enormous black whiskers, prominent eyes, the lower part of his face like a snout; —-
他有浓密的睫毛、巨大的黑色胡须、凸出的眼睛,下巴部分像一个猪嘴; —-

and besides all this, that air of being on his own ground, which is indescribable.
除此之外,还有一种难以描述的独占一方的气质。

“Pardon me, sir,” said the wayfarer, “Could you, in consideration of payment, give me a plate of soup and a corner of that shed yonder in the garden, in which to sleep? —-
“对不起,先生,”路人说道,”你能否考虑收费为我提供一碗汤和园子里那个棚子的一角,好让我在那里睡觉? —-

Tell me; can you? For money?”
告诉我,你能吗?用钱支付?”

“Who are you?” demanded the master of the house.
“你是谁?”房主询问道。

The man replied: “I have just come from Puy-Moisson. —-
那人回答说:”我刚从Puy-Moisson来。” —-

I have walked all day long. I have travelled twelve leagues. —-
我走了一整天。我走了十二条里程。 —-

Can you?— if I pay?”
你行吗?—如果我付钱?

“I would not refuse,” said the peasant, “to lodge any respectable man who would pay me. —-
“我不会拒绝,”农民说道,”给任何肯支付的正派人士提供住宿。 —-

But why do you not go to the inn?”
但为什么你不去客栈呢?”

“There is no room.”
“没有空房间。”

“Bah! Impossible. This is neither a fair nor a market day. Have you been to Labarre?”
“呸!不可能。今天既不是集市日,也不是市集日。你去过拉巴尔了吗?”

“Yes.”
“去过了。”

“Well?”
“怎么样?”

The traveller replied with embarrassment: “I do not know. He did not receive me.”
旅行者尴尬地回答道:”我不知道。他没接待我。”

“Have you been to What’s-his-name’s, in the Rue Chaffaut?”
“你去过路夏尹街的谁家了吗?”

The stranger’s embarrassment increased; he stammered, “He did not receive me either.”
陌生人的尴尬感增加了;他结结巴巴地说:”他也没接待我。”

The peasant’s countenance assumed an expression of distrust; —-
农民的表情变得不信任起来; —-

he surveyed the newcomer from head to feet, and suddenly exclaimed, with a sort of shudder:—
他从头到脚打量着这个陌生人,突然惊呼道:—“

“Are you the man?—“
“你就是那个人?—“

He cast a fresh glance upon the stranger, took three steps backwards, placed the lamp on the table, and took his gun down from the wall.
他再次瞥了陌生人一眼,倒退了三步,把灯放在桌子上,从墙上取下他的枪。

Meanwhile, at the words, Are you the man? —-
与此同时,在“你就是那个人?”这句话响起的时候, —-

the woman had risen, had clasped her two children in her arms, and had taken refuge precipitately behind her husband, staring in terror at the stranger, with her bosom uncovered, and with frightened eyes, as she murmured in a low tone, “Tso-maraude.”[1]
这名妇人站起来,抱住她的两个孩子,惊恐地躲到她丈夫身后,露出胸膛,眼睛惊恐地盯着陌生人,低声嘟囔着“托-马罗”[1]。

[1] Patois of the French Alps: chat de maraude, rascally marauder.
[1]法国阿尔卑斯山区的方言:chat de maraude,恶棍。

All this took place in less time than it requires to picture it to one’s self. —-
所有这一切发生的速度不及一幅图所需的时间。 —-

After having scrutinized the man for several moments, as one scrutinizes a viper, the master of the house returned to the door and said:—
经过几分钟的仔细观察,就像观察一条毒蛇一样,房子的主人回到门边说:—

“Clear out!”
“滚开!”

“For pity’s sake, a glass of water,” said the man.
“求您给我一杯水,好心人,”那个人说。

“A shot from my gun!” said the peasant.
“鸟枪的一击!” 农民说。

Then he closed the door violently, and the man heard him shoot two large bolts. —-
然后他猛烈地关上了门,那个人听见他拉闩的声音响亮。 —-

A moment later, the window-shutter was closed, and the sound of a bar of iron which was placed against it was audible outside.
片刻之后,窗户百叶被关上了,外面传来了用铁条横杠封住窗户的声音。

Night continued to fall. A cold wind from the Alps was blowing. —-
夜色不断加深,一阵从阿尔卑斯山吹来的冷风。 —-

By the light of the expiring day the stranger perceived, in one of the gardens which bordered the street, a sort of hut, which seemed to him to be built of sods. —-
在余晖的照耀下,那陌生人看见了街边的一个花园里,一座看起来像是用草皮盖起来的小屋。 —-

He climbed over the wooden fence resolutely, and found himself in the garden. —-
他果断地爬过木栅栏,来到了花园里。 —-

He approached the hut; its door consisted of a very low and narrow aperture, and it resembled those buildings which road-laborers construct for themselves along the roads. —-
他走近小屋;门口是一个很低很窄的洞口,看起来像是路边劳动者们沿着路修建给自己的那种建筑。 —-

He thought without doubt, that it was, in fact, the dwelling of a road-laborer; —-
他毫无疑问认为这确实是一名劳动者的住所; —-

he was suffering from cold and hunger, but this was, at least, a shelter from the cold. —-
他又饿又冷,不过这至少是一个躲避寒冷的地方。 —-

This sort of dwelling is not usually occupied at night. —-
这种建筑通常在晚上不会被人占用。 —-

He threw himself flat on his face, and crawled into the hut. —-
他扑倒在地,匍匐进入小屋。 —-

It was warm there, and he found a tolerably good bed of straw. —-
那里很暖和,他找到了一张相当不错的稻草床。 —-

He lay, for a moment, stretched out on this bed, without the power to make a movement, so fatigued was he. —-
他躺在床上,一时间无力动弹,因为他实在太疲惫了。 —-

Then, as the knapsack on his back was in his way, and as it furnished, moreover, a pillow ready to his hand, he set about unbuckling one of the straps. —-
然后,因为背上的背包挡住了他,而且还顺便提供了一个枕头,他开始解开一个背带。 —-

At that moment, a ferocious growl became audible. He raised his eyes. —-
此时,一声凶猛的咆哮声响起。他抬起头。 —-

The head of an enormous dog was outlined in the darkness at the entrance of the hut.
在黑暗中,一只巨大狗的头显现在小屋入口处。

It was a dog’s kennel.
这是一只狗的狗窝。

He was himself vigorous and formidable; he armed himself with his staff, made a shield of his knapsack, and made his way out of the kennel in the best way he could, not without enlarging the rents in his rags.
他本身强壮而可怕;他拿着手杖,用背包做盾牌,尽其所能地摆脱狗窝,不无损他的破烂服装。

He left the garden in the same manner, but backwards, being obliged, in order to keep the dog respectful, to have recourse to that manoeuvre with his stick which masters in that sort of fencing designate as la rose couverte.
他以同样的方式离开了花园,但是倒着走,不得不绕着他手中的棍棒,以使狗保持尊重,而这种格斗中的高手们称之为“掩护玫瑰”。

When he had, not without difficulty, repassed the fence, and found himself once more in the street, alone, without refuge, without shelter, without a roof over his head, chased even from that bed of straw and from that miserable kennel, he dropped rather than seated himself on a stone, and it appears that a passer-by heard him exclaim, “I am not even a dog!”
当他艰难地穿过栅栏,又一次置身于空无一人的街道上时,没有庇护,没有掩体,没有顶盖,甚至从那一床稻草和那个可怜的狗窝里都被赶出去,他不是坐在石头上而是跌坐下来,似乎有个过路人听到他喊道,“我甚至不是狗!”

He soon rose again and resumed his march. —-
他很快再次站起,继续走路。 —-

He went out of the town, hoping to find some tree or haystack in the fields which would afford him shelter.
他走出了城镇,希望在田野里找到一棵树或一堆干草,能够给他提供庇护。

He walked thus for some time, with his head still drooping. —-
他虚弱地低着头继续前行。 —-

When he felt himself far from every human habitation, he raised his eyes and gazed searchingly about him. —-
当他觉得自己远离人类的居住地时,抬起头,审视周围。 —-

He was in a field. Before him was one of those low hills covered with close-cut stubble, which, after the harvest, resemble shaved heads.
他身处在一片田野中。在他面前是一个收割后覆盖着修剪整齐的禾秆的低矮山丘,宛若剃过的头发。

The horizon was perfectly black. This was not alone the obscurity of night; —-
地平线完全是黑暗的。这不只是夜晚的黑暗; —-

it was caused by very low-hanging clouds which seemed to rest upon the hill itself, and which were mounting and filling the whole sky. —-
这是由于低悬的云朵所致,这些云似乎搁在山丘上,而且正在升腾和填满整个天空。 —-

Meanwhile, as the moon was about to rise, and as there was still floating in the zenith a remnant of the brightness of twilight, these clouds formed at the summit of the sky a sort of whitish arch, whence a gleam of light fell upon the earth.
同时,在月亮即将升起的时候,在天穹的顶部仍然漂浮着一丝黄昏余晖,这些云彩在天空的顶部形成了一种略带白色的拱门,从中洒下一抹光芒照亮大地。

The earth was thus better lighted than the sky, which produces a particularly sinister effect, and the hill, whose contour was poor and mean, was outlined vague and wan against the gloomy horizon. —-
大地因此比天空更明亮,产生了一种特别阴森的效果,那座贫瘠而平庸的小山,在暗淡的地平线上若隐若现。 —-

The whole effect was hideous, petty, lugubrious, and narrow.
整个效果令人厌恶、琐碎、忧郁、狭窄。

There was nothing in the field or on the hill except a deformed tree, which writhed and shivered a few paces distant from the wayfarer.
在田野和小山上除了一棵畸形的树外,什么也没有,那棵树扭曲颤抖,距行人几步之遥。

This man was evidently very far from having those delicate habits of intelligence and spirit which render one sensible to the mysterious aspects of things; —-
这个人显然远非拥有那种使人对事物神秘面貌敏感的细腻智慧和精神习除; —-

nevertheless, there was something in that sky, in that hill, in that plain, in that tree, which was so profoundly desolate, that after a moment of immobility and revery he turned back abruptly. —-
然而,那片天空、那座小山、那片平原、那棵树中有某种深沉凄凉,让他在静止和沉思片刻后突然转身回去。 —-

There are instants when nature seems hostile.
有时候大自然似乎是敌对的。

He retraced his steps; the gates of D—— were closed. —-
他掉头往回走;D镇的大门已经关闭。 —-

D——, which had sustained sieges during the wars of religion, was still surrounded in 1815 by ancient walls flanked by square towers which have been demolished since. —-
D镇在宗教战争期间遭受过包围,1815年仍被古老的四角塔标记的城墙围绕着,这些城墙后来已经拆除了。 —-

He passed through a breach and entered the town again.
他穿过一处缺口重新进入了城镇。

It might have been eight o’clock in the evening. —-
也许是晚上八点了。 —-

As he was not acquainted with the streets, he recommenced his walk at random.
由于他不熟悉这些街道,他又随意地开始了行走。

In this way he came to the prefecture, then to the seminary. —-
他经过了总督府,然后又来到了修道院。 —-

As he passed through the Cathedral Square, he shook his fist at the church.
当他经过大教堂广场时,他朝教堂挥了挥拳头。

At the corner of this square there is a printing establishment. —-
在广场的拐角处有一家印刷厂。 —-

It is there that the proclamations of the Emperor and of the Imperial Guard to the army, brought from the Island of Elba and dictated by Napoleon himself, were printed for the first time.
正是在这里,从厄尔巴岛带来并由拿破仑亲自口授的皇帝和帝国卫队对军队的宣言首次被印刷出来。

Worn out with fatigue, and no longer entertaining any hope, he lay down on a stone bench which stands at the doorway of this printing office.
由于疲惫不堪,再没有希望,他躺在这家印刷厂门口的石凳上。

At that moment an old woman came out of the church. —-
这时一个老妇人走出教堂。 —-

She saw the man stretched out in the shadow. —-
她看见男人躺在阴影中。 —-

“What are you doing there, my friend?” said she.
“朋友,你在那里做什么?”她说。

He answered harshly and angrily: “As you see, my good woman, I am sleeping.” —-
他粗暴地生气地回答道:“你看,我在睡觉。” —-

The good woman, who was well worthy the name, in fact, was the Marquise de R——
这位好女人,实际上配得上这个称号,是R——侯爵夫人。

“On this bench?” she went on.
“躺在这个凳子上?”她继续说。

“I have had a mattress of wood for nineteen years,” said the man; —-
“我有一个木头床垫已经19年了。”男人说; —-

“to-day I have a mattress of stone.”
“今天我有一个石头床垫。”

“You have been a soldier?”
“你曾经是军人吗?”

“Yes, my good woman, a soldier.”
“是的,好女人,我是一名军人。”

“Why do you not go to the inn?”
“为什么你不去客栈呢?”

“Because I have no money.”
“因为我没有钱。”

“Alas!” said Madame de R——, “I have only four sous in my purse.”
“唉!”R——夫人说,“我钱包里只有四便士。”

“Give it to me all the same.”
“不管怎样,还是给我吧。”

The man took the four sous. Madame de R—— continued: —-
那个人拿走了四便士。R夫人继续说: —-

“You cannot obtain lodgings in an inn for so small a sum. But have you tried? —-
“你用那么少的钱在旅馆里租不到房间。但你试过了吗? —-

It is impossible for you to pass the night thus. —-
你不可能这样过夜。 —-

You are cold and hungry, no doubt. Some one might have given you a lodging out of charity.”
你一定又冷又饿。也许有人会出于善心给你一个住处。”

“I have knocked at all doors.”
“我已经敲遍所有门了。”

“Well?”
“那么呢?”

“I have been driven away everywhere.”
“我到处都被赶走。”

The “good woman” touched the man’s arm, and pointed out to him on the other side of the street a small, low house, which stood beside the Bishop’s palace.
“好心的女士”碰了一下那人的胳膊,指给他看街对面一栋小低矮的房子,就在主教府旁边。

“You have knocked at all doors?”
“你敲遍所有门了?”

“Yes.”
“是的。”

“Have you knocked at that one?”
“你敲过那一户了吗?”

“No.”
“没有。”

“Knock there.”
“去那里敲吧。”