It is hard nowadays to picture to one’s self what a pleasure-trip of students and grisettes to the country was like, forty-five years ago. —
当今很难想象四十五年前学生和女学徒们到乡村的乐趣之旅是什么样的。 —

The suburbs of Paris are no longer the same; —
巴黎的郊区再也不是过去的模样了; —

the physiognomy of what may be called circumparisian life has changed completely in the last half-century; —
在过去的半个世纪里,环绕巴黎的生活面貌完全改变了; —

where there was the cuckoo, there is the railway car; —
曾经有布谷鸟的地方现在有了火车; —

where there was a tender-boat, there is now the steamboat; —
以前有温柔的小船,现在有了汽船; —

people speak of Fecamp nowadays as they spoke of Saint-Cloud in those days. —
人们如今谈论费康普,就像那些年他们谈论圣克卢一样。 —

The Paris of 1862 is a city which has France for its outskirts.
1862年的巴黎是一个拥有法国为郊区的城市。

The four couples conscientiously went through with all the country follies possible at that time. —
四对恋人当时很认真地玩尽了所有可能的乡间愚蠢事。 —

The vacation was beginning, and it was a warm, bright, summer day. —
假期开始,这是一个温暖明媚的夏日。 —

On the preceding day, Favourite, the only one who knew how to write, had written the following to Tholomyes in the name of the four: —
在前一天,唯一懂得写字的法伊特用四人的名义给托洛米斯写了以下内容: —

“It is a good hour to emerge from happiness.” That is why they rose at five o’clock in the morning. —
“现在是离开幸福的好时机。”这就是为什么他们在早上五点起床。 —

Then they went to Saint-Cloud by the coach, looked at the dry cascade and exclaimed, “This must be very beautiful when there is water!” —
然后他们乘马车去了圣克卢,看了看干涸的瀑布,惊叹道,“有水的时候肯定很美!” —

They breakfasted at the Tete-Noir, where Castaing had not yet been; —
他们在特特努瓦尔早餐,卡斯坦还没有出现; —

they treated themselves to a game of ring-throwing under the quincunx of trees of the grand fountain; —
他们在大喷泉的糅杂树荫下玩环扔游戏; —

they ascended Diogenes’ lantern, they gambled for macaroons at the roulette establishment of the Pont de Sevres, picked bouquets at Pateaux, bought reed-pipes at Neuilly, ate apple tarts everywhere, and were perfectly happy.
他们攀登了笛奥根的灯笼,他们在塞夫尔桥的轮盘赌场赌吃马卡龙,他们在帕图选花束,在纽伊买芦笛,到处吃苹果馅饼,享受着完美的快乐。

The young girls rustled and chatted like warblers escaped from their cage. —
年轻女孩们沙沙作响,像逃出笼子的鸣禽一般嬉闹。 —

It was a perfect delirium. From time to time they bestowed little taps on the young men. —
这是一场完美的狂喜。不时他们会在年轻男子身上轻拍一下。 —

Matutinal intoxication of life! adorable years! the wings of the dragonfly quiver. —
早晨生活的陶醉!可爱的岁月!蜻蜓的翅膀在颤抖。 —

Oh, whoever you may be, do you not remember? —
啊,不管你是谁,难道你不记得吗? —

Have you rambled through the brushwood, holding aside the branches, on account of the charming head which is coming on behind you? —
你是否曾漫步于灌木丛中,为了后面追赶你的迷人头颅而挪开树枝? —

Have you slid, laughing, down a slope all wet with rain, with a beloved woman holding your hand, and crying, “Ah, my new boots! —
你是否曾经嘻笑着沿着被雨水打湿的坡道滑下去,一位心爱的女人牵着你的手,说着:“啊,我的新靴子!它们是多么狼狈啊!” —

what a state they are in!”
是不是在青青的田野里,你回味着过去与青梅竹马一起游玩的时光,感受着阳光洒在身上的温暖?

Let us say at once that that merry obstacle, a shower, was lacking in the case of this good-humored party, although Favourite had said as they set out, with a magisterial and maternal tone, “The slugs are crawling in the paths,–a sign of rain, children.”
让我们立刻说一下,这个好脾气的聚会中所缺少的那个欢乐障碍物,一场阵雨,并没有出现,尽管法沃利特在出发时曾说过,带着一种权威和母性的语气:“小心走,小孩子们,路上爬满了蜗牛,这是下雨的征兆。”

All four were madly pretty. A good old classic poet, then famous, a good fellow who had an Eleonore, M. le Chevalier de Labouisse, as he strolled that day beneath the chestnut-trees of Saint-Cloud, saw them pass about ten o’clock in the morning, and exclaimed, “There is one too many of them,” as he thought of the Graces. —
这四个人都疯狂地漂亮。一个当时很有名气的好老古典派诗人,一个和Eleonore恩爱有加的好人,勒布伊斯勋爵,在圣克劳德的栗树下漫步时,看到她们在上午十点左右经过,心想“她们中间有一个太多了”,因为他想起了格蕾丝(Graces)。 —

Favourite, Blachevelle’s friend, the one aged three and twenty, the old one, ran on in front under the great green boughs, jumped the ditches, stalked distractedly over bushes, and presided over this merry-making with the spirit of a young female faun. —
法沃利特,布拉谢韦勒的朋友,已经二十三岁了,算是老的了,领头在茂盛的绿荫下奔跑,在田间跳过水沟,跨过灌木丛,用年轻的雌性羊神的精神主持着这场欢乐盛会。 —

Zephine and Dahlia, whom chance had made beautiful in such a way that they set each off when they were together, and completed each other, never left each other, more from an instinct of coquetry than from friendship, and clinging to each other, they assumed English poses; —
齐芬和达利亚,命运让她们以一种使彼此互相衬托,互相补充的方式变得美丽,她们永远不分开,更多的是出于炫耀的本能而非友谊,互相依偎着,摆出英式的姿势。 —

the first keepsakes had just made their appearance, melancholy was dawning for women, as later on, Byronism dawned for men; —
第一批纪念品刚刚出现,女人开始感到忧伤,就像后来的拜伦主义给男人带来的感觉一样; —

and the hair of the tender sex began to droop dolefully. —
温柔的性别开始显得沮丧。 —

Zephine and Dahlia had their hair dressed in rolls. —
齐芬和达利亚把头发盘成卷。 —

Listolier and Fameuil, who were engaged in discussing their professors, explained to Fantine the difference that existed between M. Delvincourt and M. Blondeau.
里斯托列和法梅伊尔正在讨论他们的教授,向梵婷解释德朗温库尔先生和布隆多先生之间的区别。

Blachevelle seemed to have been created expressly to carry Favourite’s single-bordered, imitation India shawl of Ternaux’s manufacture, on his arm on Sundays.
布拉谢韦勒似乎是天生为法沃利特专门设计的,他每周日都会把法沃利特的特内克斯仿印度围巾背在胳膊上。

Tholomyes followed, dominating the group. —
托洛米跟在后面,主导着这个小团体。 —

He was very gay, but one felt the force of government in him; there was dictation in his joviality; —
他非常高兴,但人们感受到他身上的那股统治力;在他的高兴中有一种命令。 —

his principal ornament was a pair of trousers of elephant-leg pattern of nankeen, with straps of braided copper wire; —
他的主要装饰品是一条象腿花纹的南京布裤子,带有编织铜丝的裤脚带; —

he carried a stout rattan worth two hundred francs in his hand, and, as he treated himself to everything, a strange thing called a cigar in his mouth. —
手里拿着价值两百法郎的坚实的藤条,而且,他样样都尝试,嘴里叼着一种奇怪的叫做雪茄的东西。 —

Nothing was sacred to him; he smoked.
他无所顾忌;他抽烟。

“That Tholomyes is astounding!” said the others, with veneration. “What trousers! What energy!”
“托洛米真是太惊人了!”其他人恭敬地说,“什么裤子!多有活力啊!”

As for Fantine, she was a joy to behold. Her splendid teeth had evidently received an office from God,–laughter. —
至于芳汀,她是一位令人喜悦的存在。她那美丽的牙齿显然是上帝赐予她的一项神圣任务–笑容。 —

She preferred to carry her little hat of sewed straw, with its long white strings, in her hand rather than on her head. —
她更喜欢将手工编织的小草帽和长长的白带子拿在手中,而不是戴在头上。 —

Her thick blond hair, which was inclined to wave, and which easily uncoiled, and which it was necessary to fasten up incessantly, seemed made for the flight of Galatea under the willows. —
她浓密的金色头发,略微波浪,容易拆散,常常需要不停地扎起来,似乎就像是为加拉特后柳树下飞翔而生的。 —

Her rosy lips babbled enchantingly. The corners of her mouth voluptuously turned up, as in the antique masks of Erigone, had an air of encouraging the audacious; —
她粉红的嘴唇嬉戏动人。口角欢快地翘起,仿佛古代面具中的厄里贡女神,充满鼓励之意; —

but her long, shadowy lashes drooped discreetly over the jollity of the lower part of the face as though to call a halt. —
但她浓密的长睫毛朦胧地垂下,谨慎地遮掩着脸底部的欢快,就像在呼喊着停一停。 —

There was something indescribably harmonious and striking about her entire dress. —
她整个着装无法言喻地和谐而引人注目。 —

She wore a gown of mauve barege, little reddish brown buskins, whose ribbons traced an X on her fine, white, open-worked stockings, and that sort of muslin spencer, a Marseilles invention, whose name, canezou, a corruption of the words quinze aout, pronounced after the fashion of the Canebiere, signifies fine weather, heat, and midday. —
她穿着一件紫色的轻纱连衣裙,红棕色的绑鞋,饰带在细腻的白色开衩长筒袜上勾画出一个X字,再加上一种莫桑刺绣的薄纱背心,马赛的发明,叫作卡尼祖,一个混淆了八月十五这个日期的名称,口音模仿马赛海湾的方式,代表着晴朗的天气、炎热和正午。 —

The three others, less timid, as we have already said, wore low-necked dresses without disguise, which in summer, beneath flower-adorned hats, are very graceful and enticing; —
其余三位稍不胆怯,如前文所说,穿着露出大半胸膛的裙装,夏日里在花饰帽下,十分优雅迷人; —

but by the side of these audacious outfits, blond Fantine’s canezou, with its transparencies, its indiscretion, and its reticence, concealing and displaying at one and the same time, seemed an alluring godsend of decency, and the famous Court of Love, presided over by the Vicomtesse de Cette, with the sea-green eyes, would, perhaps, have awarded the prize for coquetry to this canezou, in the contest for the prize of modesty. —
但与这些大胆的服饰相比,金发的芳汀的卡尼祖,透视性强,既矜持又展现,隐藏和展示于同时,犹如一份性感而庄重的财富,著名的爱情法庭,由持有青绿色眼睛的塞特女子主持,也许会把这件卡尼祖,在关于贞洁的竞赛中,授予矜持的奖品。 —

The most ingenious is, at times, the wisest. This does happen.
最巧妙的有时候也是最明智的。这是有可能的。

Brilliant of face, delicate of profile, with eyes of a deep blue, heavy lids, feet arched and small, wrists and ankles admirably formed, a white skin which, here and there allowed the azure branching of the veins to be seen, joy, a cheek that was young and fresh, the robust throat of the Juno of AEgina, a strong and supple nape of the neck, shoulders modelled as though by Coustou, with a voluptuous dimple in the middle, visible through the muslin; —
面容光彩照人,轮廓精致,深蓝色眼睛,厚重的眼皮,双脚高拱小巧,手腕和脚踝极好地塑造,一张白皙的皮肤,某处可以看到蓝色青筋的丝线,在年轻而清新的面颊上,亚琴那神庙雄健的喉结,俊雅的颈背,肩膀塑造得近乎库斯图式,中间隐约凹陷,透过薄纱看到的迷人股沟; —

a gayety cooled by dreaminess; sculptural and exquisite–such was Fantine; —
轻松悦目,剔透灵动–这就是芳汀; —

and beneath these feminine adornments and these ribbons one could divine a statue, and in that statue a soul.
在这些女性饰物和丝带之下,一个雕像隐约可见,一个灵魂藏匿其中。

Fantine was beautiful, without being too conscious of it. —
芳汀是美丽的,而并不过分自觉。 —

Those rare dreamers, mysterious priests of the beautiful who silently confront everything with perfection, would have caught a glimpse in this little working-woman, through the transparency of her Parisian grace, of the ancient sacred euphony. —
那些罕见的梦想者,神秘的美的祭司,默默地将一切与完美对比,他们或许在这位小工人女子身上窥见了古代神圣的和谐之音,透过她巴黎风姿的透明感。 —

This daughter of the shadows was thoroughbred. —
这位阴影的女儿是纯种马。 —

She was beautiful in the two ways– style and rhythm. —
她在两种方式上都很美丽– 风格和节奏。 —

Style is the form of the ideal; rhythm is its movement.
风格是理想的形式; 节奏是其动态。

We have said that Fantine was joy; she was also modesty.
我们已经说过芳汀是欢乐;她也是谦虚的。

To an observer who studied her attentively, that which breathed from her athwart all the intoxication of her age, the season, and her love affair, was an invincible expression of reserve and modesty. —
对于一个仔细观察她的观察者来说,她体现的是一种无与伦比的保留和谦虚,穿透了她整个的依恋、季节和恋爱的醉舞。 —

She remained a little astonished. This chaste astonishment is the shade of difference which separates Psyche from Venus. Fantine had the long, white, fine fingers of the vestal virgin who stirs the ashes of the sacred fire with a golden pin. —
她留下了一点惊讶。这种纯真的惊讶是区分心灵和维纳斯的区别。芳汀有着长长的、白皙的、精致的手指,犹如那位用金针拨动神圣火焰的守女神。 —

Although she would have refused nothing to Tholomyes, as we shall have more than ample opportunity to see, her face in repose was supremely virginal; —
尽管她对托洛米斯什么都不会拒绝,正如我们将有更多的机会看到的那样,她的脸在平静中却无比贞洁; —

a sort of serious and almost austere dignity suddenly overwhelmed her at certain times, and there was nothing more singular and disturbing than to see gayety become so suddenly extinct there, and meditation succeed to cheerfulness without any transition state. —
有时候,一种严肃近似苛刻的尊严会突然笼罩在她身上,看到欢乐如此突然熄灭,沉思代替愉悦而没有任何过渡状态,没有什么比这更奇怪和令人困扰的了。 —

This sudden and sometimes severely accentuated gravity resembled the disdain of a goddess. —
这种突然且有时被严重强调的严肃类似于女神的鄙视。 —

Her brow, her nose, her chin, presented that equilibrium of outline which is quite distinct from equilibrium of proportion, and from which harmony of countenance results; —
她的额头、鼻子、下巴呈现出轮廓的平衡,这种平衡与比例的平衡完全不同,但正是由此产生了容貌的和谐; —

in the very characteristic interval which separates the base of the nose from the upper lip, she had that imperceptible and charming fold, a mysterious sign of chastity, which makes Barberousse fall in love with a Diana found in the treasures of Iconia.
在鼻子的基部到上唇之间独特的间隔中,她具有一种微不足道而迷人的褶皱,那是贞洁的神秘标志,让巴贝罗萨为Iconia宝藏中的一尊黛安娜而倾倒。

Love is a fault; so be it. Fantine was innocence floating high over fault.
爱是一种过失;如此便是。芳汀是无过的清白漂浮在过失之上。