Although he did not suspect the fact, the mayor of M. sur M. Enjoyed a sort of celebrity. —
尽管他并没有怀疑这一事实,但M. sur M. 的市长却享有一种名望。 —

For the space of seven years his reputation for virtue had filled the whole of Bas Boulonnais; —
在七年的时间里,他的品行声誉遍布了整个Bas Boulonnais; —

it had eventually passed the confines of a small district and had been spread abroad through two or three neighboring departments. —
甚至超越了小区域的范围,传遍了两三个相邻的省份。 —

Besides the service which he had rendered to the chief town by resuscitating the black jet industry, there was not one out of the hundred and forty communes of the arrondissement of M. sur M. which was not indebted to him for some benefit. —
除了他在振兴黑曜石产业方面为首府所做出的贡献,M. sur M. 乡下140个市镇无一不受他恩惠。 —

He had even at need contrived to aid and multiply the industries of other arrondissements. —
他甚至在必要时辅助并促进其他区域的产业发展。 —

It was thus that he had, when occasion offered, supported with his credit and his funds the linen factory at Boulogne, the flax-spinning industry at Frevent, and the hydraulic manufacture of cloth at Boubers-sur-Canche. —
就像他曾经支持布洛涅的亚麻工厂、Frevent的亚麻纺织业,以及布伯斯-苏尔-康什的水力纺织业。 —

Everywhere the name of M. Madeleine was pronounced with veneration. —
到处都在敬仰着老麦德兰的名字。 —

Arras and Douai envied the happy little town of M. sur M. its mayor.
阿拉斯和杜埃都羡慕M. sur M. 这个幸福的小镇的市长。

The Councillor of the Royal Court of Douai, who was presiding over this session of the Assizes at Arras, was acquainted, in common with the rest of the world, with this name which was so profoundly and universally honored. —
在阿拉斯举行的这次公审中担任主席的杜埃皇家法院法官,和全世界其他人一样,也熟知这个深受尊敬的名字。 —

When the usher, discreetly opening the door which connected the council-chamber with the court-room, bent over the back of the President’s arm-chair and handed him the paper on which was inscribed the line which we have just perused, adding: —
当引座员恭敬地推开连接会议厅和法庭的门,俯身在法庭主席的扶手上递出刚才我们已读过的一行字的纸张时,还附加道: —

“The gentleman desires to be present at the trial,” the President, with a quick and deferential movement, seized a pen and wrote a few words at the bottom of the paper and returned it to the usher, saying, “Admit him.”
“这位绅士希望能在审判中出席”,法庭主席迅速而恭敬地拿过笔,在纸张底部写下几个字,然后将其交给引座员,说:“请让他进来。”

The unhappy man whose history we are relating had remained near the door of the hall, in the same place and the same attitude in which the usher had left him. —
我们正在叙述其遭遇的不幸男子,一直站在大厅的门附近,保持着之前引座员离开时的位置和姿势。 —

In the midst of his revery he heard some one saying to him, “Will Monsieur do me the honor to follow me?” —
他正陷入沉思中,听见有人对他说:“先生,能否荣幸地跟我来?” —

It was the same usher who had turned his back upon him but a moment previously, and who was now bowing to the earth before him. —
这是同一个刚才转过身去却此刻在他面前鞠躬至地的引座员。 —

At the same time, the usher handed him the paper. —
与此同时,引座员递给他了那张纸。 —

He unfolded it, and as he chanced to be near the light, he could read it.
他展开了它,正好离灯光很近,他能读得懂上面写的字。

“The President of the Court of Assizes presents his respects to M. Madeleine.”
“裁判法庭庭长向马德兰先生致意。”

He crushed the paper in his hand as though those words contained for him a strange and bitter aftertaste.
他揉碎了那张纸,就好像那些字对他来说蕴含着奇怪而苦涩的余味。

He followed the usher.
他跟着传达员走了。

A few minutes later he found himself alone in a sort of wainscoted cabinet of severe aspect, lighted by two wax candles, placed upon a table with a green cloth. —
几分钟后,他发现自己独自一人在一个挂着严肃木饰板的小房间里,房间用两只蜡烛点亮,放在一张有绿布的桌子上。 —

The last words of the usher who had just quitted him still rang in his ears: —
刚才离开他的传达员的最后一句话还在他耳中回荡: —

“Monsieur, you are now in the council-chamber; —
“先生,您现在已经到了议事厅; —

you have only to turn the copper handle of yonder door, and you will find yourself in the court-room, behind the President’s chair.” —
您只需转动那扇门旁边的那个铜把手,就能进入法庭,坐在庭长椅子后面了。” —

These words were mingled in his thoughts with a vague memory of narrow corridors and dark staircases which he had recently traversed.
这些话在他脑海中与最近穿过的狭窄走廊和黑暗楼梯的模糊记忆交织在一起。

The usher had left him alone. The supreme moment had arrived. —
传达员已经离开他了。至高时刻已经到来。 —

He sought to collect his faculties, but could not. —
他想要集中自己的思绪,但做不到。 —

It is chiefly at the moment when there is the greatest need for attaching them to the painful realities of life, that the threads of thought snap within the brain. —
正是在最需要把思绪牢牢系在生活的痛苦现实上的时刻,大脑内的思绪却断裂了。 —

He was in the very place where the judges deliberated and condemned. —
他就在法官们进行商议和宣判的地方。 —

With stupid tranquillity he surveyed this peaceful and terrible apartment, where so many lives had been broken, which was soon to ring with his name, and which his fate was at that moment traversing. —
他用愚蠢的宁静凝视着这个平静而可怕的房间,在这里许多生命都被摧毁过,这里很快将会传出他的名字,他的命运此刻就在这里穿过。 —

He stared at the wall, then he looked at himself, wondering that it should be that chamber and that it should be he.
他盯着墙,然后又看着自己,惊讶于这会是那个房间,而他会是那个人。

He had eaten nothing for four and twenty hours; —
他已经四十八小时没吃东西了; —

he was worn out by the jolts of the cart, but he was not conscious of it. —
车子颠簸得让他精疲力尽,但他并没有意识到; —

It seemed to him that he felt nothing.
他觉得自己仿佛什么感觉都没有;

He approached a black frame which was suspended on the wall, and which contained, under glass, an ancient autograph letter of Jean Nicolas Pache, mayor of Paris and minister, and dated, through an error, no doubt, the 9th of June, of the year II., and in which Pache forwarded to the commune the list of ministers and deputies held in arrest by them. —
他走近墙上悬挂的一个黑色相框,里面玻璃下是一封古老的亲笔信,出自巴黎市长兼部长让-尼古拉·帕什,日期错了,可能是国历第二年六月九日,信中帕什向公社转交了被拘留的部长和议员名单; —

Any spectator who had chanced to see him at that moment, and who had watched him, would have imagined, doubtless, that this letter struck him as very curious, for he did not take his eyes from it, and he read it two or three times. —
任何偶然看到他的观众,若仔细观察他,可能会认为这封信对他非常有趣,因为他没有移开目光,读了两三遍; —

He read it without paying any attention to it, and unconsciously. He was thinking of Fantine and Cosette.
他读着却没有注意到,是在无意识中。他心里想着芳汀和柯赛特;

As he dreamed, he turned round, and his eyes fell upon the brass knob of the door which separated him from the Court of Assizes. —
沉思间,他转过身,目光落在墙上连着审判庭的门上的黄铜把手; —

He had almost forgotten that door. His glance, calm at first, paused there, remained fixed on that brass handle, then grew terrified, and little by little became impregnated with fear. —
他几乎忘记了那扇门。他的目光,一开始平静,停在那里,然后变得恐惧起来,逐渐充满了恐惧; —

Beads of perspiration burst forth among his hair and trickled down upon his temples.
汗珠从他的头发里涌出,滴在太阳穴上;

At a certain moment he made that indescribable gesture of a sort of authority mingled with rebellion, which is intended to convey, and which does so well convey, “Pardieu! —
在某个时刻,他做出了那种无法形容的对抗权威与叛逆交织在一起的手势,旨在表达,也确实表达了,“天哪!谁逼我这样做?”然后他迅速转身,看到他从中进入的那扇门在面前,走向门,打开它,离开了; —

who compels me to this?” Then he wheeled briskly round, caught sight of the door through which he had entered in front of him, went to it, opened it, and passed out. —
他不再在那个房间里;他在走廊外,一条长长、狭窄的走廊,被台阶和格栅断开,各种角度交错,随处点缀着类似病人夜间蜡烛的灯笼,是他进来时经过的走廊; —

He was no longer in that chamber; he was outside in a corridor, a long, narrow corridor, broken by steps and gratings, making all sorts of angles, lighted here and there by lanterns similar to the night taper of invalids, the corridor through which he had approached. —
他喘着气,倾听着;前后没有声音,他便如被追赶着逃跑; —

He breathed, he listened; not a sound in front, not a sound behind him, and he fled as though pursued.
当他在这条走廊里拐了好几个角之后,依然静悄悄的;

When he had turned many angles in this corridor, he still listened. —
同样的寂静占据着一切,周围仍然漆黑一片。他喘着气; —

The same silence reigned, and there was the same darkness around him. He was out of breath; —
他已经没有了其他的选择,只能继续前行。 —

he staggered; he leaned against the wall. The stone was cold; —
他摇摇晃晃地站着,靠在墙上。石头很冷; —

the perspiration lay ice-cold on his brow; —
汗水冰冷地挂在他的额头上; —

he straightened himself up with a shiver.
他战栗着挺直了身子。

Then, there alone in the darkness, trembling with cold and with something else, too, perchance, he meditated.
接着,在那漆黑中,他孤身一人,冷得发抖,也许还有别的东西,他陷入了沉思。

He had meditated all night long; he had meditated all the day: —
他整夜都在沉思;整整一天他都在沉思; —

he heard within him but one voice, which said, “Alas!”
他内心只听见一个声音,那声音在说:“唉!”

A quarter of an hour passed thus. At length he bowed his head, sighed with agony, dropped his arms, and retraced his steps. —
一个钟头过去了。最终他低下头,痛苦地叹了口气,耷拉着胳膊,折回了脚步。 —

He walked slowly, and as though crushed. —
他走得慢,仿佛被压垮了一样。 —

It seemed as though some one had overtaken him in his flight and was leading him back.
仿佛有人在追赶他,引导他回去。

He re-entered the council-chamber. The first thing he caught sight of was the knob of the door. —
他重新进入了议会大厅。他看到的第一件事是门把手。 —

This knob, which was round and of polished brass, shone like a terrible star for him. He gazed at it as a lamb might gaze into the eye of a tiger.
这个把手圆圆的,铜质闪闪发光,对他来说犹如一颗可怕的恒星。他盯着它,像一只羔羊盯着老虎的眼睛。

He could not take his eyes from it. From time to time he advanced a step and approached the door.
他无法移开目光。不时地,他向前迈一步,靠近门。

Had he listened, he would have heard the sound of the adjoining hall like a sort of confused murmur; —
如果他愿意听的话,他会听到隔壁大厅的声音像是一片混乱的低语; —

but he did not listen, and he did not hear.
但他没有听,也没有听见。

Suddenly, without himself knowing how it happened, he found himself near the door; —
突然,他不知怎么,发现自己已经走到了门旁; —

he grasped the knob convulsively; the door opened.
他痉挛地握住把手;门打开了。

He was in the court-room.
他在法庭上。