Fauchelevent had dislocated his kneepan in his fall. —
Fauchelevent在摔倒时膝盖骨脱臼了。 —

Father Madeleine had him conveyed to an infirmary which he had established for his workmen in the factory building itself, and which was served by two sisters of charity. —
费尔麦德林牧师把他送到了工厂建筑物内为工人建立的一个医院,由两位慈善修女服务。 —

On the following morning the old man found a thousand-franc bank-note on his night-stand, with these words in Father Madeleine’s writing: —
第二天早上,老人在床头柜上找到一张价值一千法郎的银行券,上面写着费尔麦德林牧师的字迹: —

“I purchase your horse and cart.” The cart was broken, and the horse was dead. —
“我购买了你的马车。” 马车坏了,马死了。 —

Fauchelevent recovered, but his knee remained stiff. —
Fauchelevent康复了,但他的膝盖依然僵硬。 —

M. Madeleine, on the recommendation of the sisters of charity and of his priest, got the good man a place as gardener in a female convent in the Rue Saint-Antoine in Paris.
费尔麦德林先生根据慈善修女和他的神父的推荐,为这位老人在巴黎圣安东尼街的一个女修道院找了一个园丁的工作。

Some time afterwards, M. Madeleine was appointed mayor. —
不久之后,费尔麦德林先生被任命为市长。 —

The first time that Javert beheld M. Madeleine clothed in the scarf which gave him authority over the town, he felt the sort of shudder which a watch-dog might experience on smelling a wolf in his master’s clothes. —
当雅维尔第一次看到穿着象征着镇上权威的领带的费尔麦德林先生时,他产生了一种颤抖,就像看到主人穿着狼皮的看门狗一样。 —

From that time forth he avoided him as much as he possibly could. —
从那时起,他尽可能地避开了他。 —

When the requirements of the service imperatively demanded it, and he could not do otherwise than meet the mayor, he addressed him with profound respect.
当服务的需要迫使他不得不见市长时,他会以深深的尊重来对待他。

This prosperity created at M. sur M. by Father Madeleine had, besides the visible signs which we have mentioned, another symptom which was none the less significant for not being visible. —
费尔麦德林先生在马苏尔的繁荣不仅带来了我们之前提到的可见迹象,还有另一种同样显著的标志,尽管这并不是可见的。 —

This never deceives. When the population suffers, when work is lacking, when there is no commerce, the tax-payer resists imposts through penury, he exhausts and oversteps his respite, and the state expends a great deal of money in the charges for compelling and collection. —
这从不欺骗。当人口受苦时,工作不足时,没有商业活动时,纳税人由于贫困而不再支付税收,他超出了自己的宽限期,并且国家在强制征收和收集税收的费用上花费了大量金钱。 —

When work is abundant, when the country is rich and happy, the taxes are paid easily and cost the state nothing. —
当工作丰富,国家富裕幸福时,税收被轻松支付,对国家来说没有成本。 —

It may be said, that there is one infallible thermometer of the public misery and riches,–the cost of collecting the taxes. —
可以说,公共贫富的不变温度计是征税的成本。 —

In the course of seven years the expense of collecting the taxes had diminished three-fourths in the arrondissement of M. sur M., and this led to this arrondissement being frequently cited from all the rest by M. de Villele, then Minister of Finance.
在七年的时间里,在马苏尔区,征税的费用减少了四分之三,这导致这个区域被时任财政部长维尔勒先生经常引用,而不是其他地区。

Such was the condition of the country when Fantine returned thither. No one remembered her. —
这就是芳汀回到那里时国家的状况。没人记得她。 —

Fortunately, the door of M. Madeleine’s factory was like the face of a friend. —
幸运的是,马德兰先生工厂的门就像一个朋友的脸。 —

She presented herself there, and was admitted to the women’s workroom. —
她去那儿,并被允许进入妇女工作室。 —

The trade was entirely new to Fantine; she could not be very skilful at it, and she therefore earned but little by her day’s work; —
这种行业对芳汀来说完全是新的;她可能不是很娴熟,因此她的每天工作挣得不多; —

but it was sufficient; the problem was solved; —
但已经足够了;问题解决了; —

she was earning her living.
她有收入了。