One last word.
最后一句话。

Since this sort of details might, particularly at the present moment, and to use an expression now in fashion, give to the Bishop of D—- a certain “pantheistical” physiognomy, and induce the belief, either to his credit or discredit, that he entertained one of those personal philosophies which are peculiar to our century, which sometimes spring up in solitary spirits, and there take on a form and grow until they usurp the place of religion, we insist upon it, that not one of those persons who knew Monseigneur Welcome would have thought himself authorized to think anything of the sort. —
由于这种细节可能,特别是在此刻,使用现在流行的话来说,给了D主教某种“泛神论”的相貌,让人相信,无论是好是坏,他抱有那种只在我们这个世纪特有的 特殊哲学思想,有时候在孤独的灵魂中萌发,继而形成并发展,直到取代宗教,在此我们坚持认为,凡是了解威尔科姆主教的人,都不会认为自己拥有资格去想什么。 —

That which enlightened this man was his heart. —
这个人被点亮的是他的心。 —

His wisdom was made of the light which comes from there.
他的智慧是由那里来的光组成的。

No systems; many works. Abstruse speculations contain vertigo; —
没有体系;许多作品。深奥的思辨包含着眩晕; —

no, there is nothing to indicate that he risked his mind in apocalypses. —
不,没有什么表明他在启示中冒险。 —

The apostle may be daring, but the bishop must be timid. —
使徒或许可以大胆,但主教必须谨慎。 —

He would probably have felt a scruple at sounding too far in advance certain problems which are, in a manner, reserved for terrible great minds. —
他可能会觉得,在超前一些的问题上探求太远 ,有些问题似乎是为可怕的伟大头脑保留的。 —

There is a sacred horror beneath the porches of the enigma; —
在谜团的拱门下面有一种神圣的恐惧; —

those gloomy openings stand yawning there, but something tells you, you, a passer-by in life, that you must not enter. —
那些阴暗的裂口张开着,但是有事情告诉你,你这个路过生命的人,不应该进去。 —

Woe to him who penetrates thither!
往那里扎进去的人有祸了!

Geniuses in the impenetrable depths of abstraction and pure speculation, situated, so to speak, above all dogmas, propose their ideas to God. Their prayer audaciously offers discussion. —
在纯粹的思考和纯粹的假设的难以抵达的深度上,有天才者,可以说,高于一切教义,他们向上帝提出他们的想法。他们大胆地祈祷争辩。 —

Their adoration interrogates. This is direct religion, which is full of anxiety and responsibility for him who attempts its steep cliffs.
他们的崇拜质疑。这就是直接的宗教,充满忧虑和责任之情,对于尝试攀登悬崖的人来说。

Human meditation has no limits. At his own risk and peril, it analyzes and digs deep into its own bedazzlement. —
人类的沉思无限。冒着风险和危险,分析和深挖自己的眼花缭乱。 —

One might almost say, that by a sort of splendid reaction, it with it dazzles nature; —
几乎可以说,通过一种辉煌的反应,它使大自然也被它所眩晕。 —

the mysterious world which surrounds us renders back what it has received; —
围绕我们的神秘世界会回馈所接收到的一切; —

it is probable that the contemplators are contemplated.
有可能是思考者被思考的对象。

However that may be, there are on earth men who–are they men? —
不管怎样,在这个世界上有些人–他们是人吗? —

– perceive distinctly at the verge of the horizons of revery the heights of the absolute, and who have the terrible vision of the infinite mountain. —
–在沉思的地平线上清晰地看到绝对的高度,并且拥有无限山的可怕视野。 —

Monseigneur Welcome was one of these men; Monseigneur Welcome was not a genius. —
红袍主教屈膝是这些人中的一员;红袍主教屈膝不是一个天才。 —

He would have feared those sublimities whence some very great men even, like Swedenborg and Pascal, have slipped into insanity. —
他会畏惧那些即便是一些伟大的人,如瑞典伯格和帕斯卡那样,也在其中陷入疯狂的崇高。 —

Certainly, these powerful reveries have their moral utility, and by these arduous paths one approaches to ideal perfection. —
毫无疑问,这些强大的幻想对道德有益处,通过这些艰难的道路,人们接近理想的完美。 —

As for him, he took the path which shortens,– the Gospel’s.
至于他,他选择了一条缩短路径–福音的道路。

He did not attempt to impart to his chasuble the folds of Elijah’s mantle; —
他并没有试图使他的礼袍拥有以利亚的外袍为褶皱; —

he projected no ray of future upon the dark groundswell of events; —
他没有把未来的光芒投射在黑暗事件的波涛之上; —

he did not see to condense in flame the light of things; —
他没有看到如何将事物的光凝聚成火焰; —

he had nothing of the prophet and nothing of the magician about him. —
他既非先知也非魔术师。 —

This humble soul loved, and that was all.
这个谦卑的灵魂爱着,这就是一切。

That he carried prayer to the pitch of a superhuman aspiration is probable: —
他将祈祷升华到超人的渴望程度是有可能的; —

but one can no more pray too much than one can love too much; —
但一个人再怎样祈祷也不会过多,就像一个人再怎样爱也不会太过。 —

and if it is a heresy to pray beyond the texts, Saint Theresa and Saint Jerome would be heretics.
如果超出文本祈祷是异端,圣德肋撒和圣杰罗姆将会是异端。

He inclined towards all that groans and all that expiates. —
他倾向于所有呻吟和赎罪之物。 —

The universe appeared to him like an immense malady; —
宇宙对他来说像一个巨大的疾病; —

everywhere he felt fever, everywhere he heard the sound of suffering, and, without seeking to solve the enigma, he strove to dress the wound. —
他感觉到处都是发热,到处都听到苦难的声音,没有试图解开谜团,他努力为伤口包扎。 —

The terrible spectacle of created things developed tenderness in him; —
创造物的可怕景象使他变得温柔; —

he was occupied only in finding for himself, and in inspiring others with the best way to compassionate and relieve. —
他只关心如何为自己找到同情和帮助他人。 —

That which exists was for this good and rare priest a permanent subject of sadness which sought consolation.
这位善良而罕见的牧师,认为存在的一切是一种持久的悲伤寻求慰藉。

There are men who toil at extracting gold; he toiled at the extraction of pity. —
有些人花时间提炼黄金;他却致力于提炼怜悯。 —

Universal misery was his mine. The sadness which reigned everywhere was but an excuse for unfailing kindness. —
普遍的痛苦是他的矿藏。无处不在的悲伤只是他善意行为的借口。 —

Love each other; he declared this to be complete, desired nothing further, and that was the whole of his doctrine. —
彼此相爱;他宣称这就够了,不需要更多,那就是他全部的教义。 —

One day, that man who believed himself to be a “philosopher,” the senator who has already been alluded to, said to the Bishop: —
曾经自认为是”哲学家”的那个参议员对主教说: —

“Just survey the spectacle of the world: all war against all; the strongest has the most wit. —
“看看世界的景象:人类之间尽皆争斗;最强者最为聪明。 —

Your love each other is nonsense.”–“Well,” replied Monseigneur Welcome, without contesting the point, “if it is nonsense, the soul should shut itself up in it, as the pearl in the oyster.” —
你们彼此相爱纯属胡扯。”–“好吧,”维凯主教回答,没有争辩这一点,”如果这是胡扯,灵魂就应该封闭在其中,如同珍珠被蚌埋藏。” —

Thus he shut himself up, he lived there, he was absolutely satisfied with it, leaving on one side the prodigious questions which attract and terrify, the fathomless perspectives of abstraction, the precipices of metaphysics–all those profundities which converge, for the apostle in God, for the atheist in nothingness; —
他因此封闭在那里,他在那里生活,对此完全满足,搁置了那些吸引和恐吓的巨大问题,抽象的深远,形而上学的悬崖—那些教徒中展现在上帝身上,无神论者看作虚无的深深深处; —

destiny, good and evil, the way of being against being, the conscience of man, the thoughtful somnambulism of the animal, the transformation in death, the recapitulation of existences which the tomb contains, the incomprehensible grafting of successive loves on the persistent I, the essence, the substance, the Nile, and the Ens, the soul, nature, liberty, necessity; —
命运,善恶,存在对抗存在的方式,人的良知,动物的思维性梦游,死亡的转变,坟墓所包含的存在的总结,接连的爱在持久的”我”上的不可理解的嫁接,本质,实质,尼罗河,存在,灵魂,自然,自由,必然。 —

perpendicular problems, sinister obscurities, where lean the gigantic archangels of the human mind; —
垂直的难题,不可思议的幽暗之处,人类心灵的巨大大天使们停驻之地; —

formidable abysses, which Lucretius, Manou, Saint Paul, Dante, contemplate with eyes flashing lightning, which seems by its steady gaze on the infinite to cause stars to blaze forth there.
令人敬畏的深渊,卢克利乌斯、玛诺、圣保罗、但丁所凝视的目光如闪电般闪烁,仿佛通过其对无限的镇定凝视使星星在那里燃烧。

Monseigneur Bienvenu was simply a man who took note of the exterior of mysterious questions without scrutinizing them, and without troubling his own mind with them, and who cherished in his own soul a grave respect for darkness.
Bienvenu主教只是一个留意神秘问题外表的人,不去探究它们,也不让自己的思想被其困扰,而是在自己的灵魂里怀有对黑暗的严肃尊重。