The rout behind the Guard was melancholy.
卫队后面的大路是忧郁的。

The army yielded suddenly on all sides at once,–Hougomont, La Haie-Sainte, Papelotte, Plancenoit. —
军队突然在各个方向纷纷溃退,-乌戈蒙、拉海圣特、帕普洛特、普朗塞瓦。 —

The cry “Treachery!” was followed by a cry of “Save yourselves who can!” —
“背叛!”的呼喊声之后紧随着一声”自求生存!”的哭喊。 —

An army which is disbanding is like a thaw. —
一个解散的军队就像一个融化的冰雪。 —

All yields, splits, cracks, floats, rolls, falls, jostles, hastens, is precipitated. —
一切崩溃、裂开、破碎、漂浮、滚动、倒塌、挤压、加速、匆忙。 —

The disintegration is unprecedented. Ney borrows a horse, leaps upon it, and without hat, cravat, or sword, places himself across the Brussels road, stopping both English and French. —
解体势不可挡。尼依借了一匹马,跃上马背,头无帽,领带和剑,挡在布鲁塞尔路上,阻止英军和法军。 —

He strives to detain the army, he recalls it to its duty, he insults it, he clings to the rout. —
他努力挽留军队,让它重新担负起责任,他侮辱军队,他紧紧抓住了失败的局面。 —

He is overwhelmed. The soldiers fly from him, shouting, “Long live Marshal Ney!” —
他被压倒了。士兵们从他身边逃走,高呼”长 live Marshal Ney!” —

Two of Durutte’s regiments go and come in affright as though tossed back and forth between the swords of the Uhlans and the fusillade of the brigades of Kempt, Best, Pack, and Rylandt; —
杜鲁特的两个团像来回投之于乌兰骑兵的剑和肯普特、贝斯特、帕克和赖兰特的齐射之中,惊恐不安。 —

the worst of hand-to-hand conflicts is the defeat; friends kill each other in order to escape; —
最糟糕的的近身搏斗就是失败;朋友们为了能逃脱而相互残杀; —

squadrons and battalions break and disperse against each other, like the tremendous foam of battle. —
中队和营之间互相冲散,像战斗的汹涌浪潮。 —

Lobau at one extremity, and Reille at the other, are drawn into the tide. —
洛波在一端,雷尔在另一端,被卷入这股潮流之中。 —

In vain does Napoleon erect walls from what is left to him of his Guard; —
拿破仑白费心机地用他所剩余的近卫来筑起墙垒; —

in vain does he expend in a last effort his last serviceable squadrons. —
他挥发最后的力量,用尽最后的骑兵团来做最后的努力。 —

Quiot retreats before Vivian, Kellermann before Vandeleur, Lobau before Bulow, Morand before Pirch, Domon and Subervic before Prince William of Prussia; —
奎奥特在维维安面前退去,克勒曼在范德卢尔面前退去,洛波在布洛面前退去,莫兰在皮尔赫面前退去,多莫和苏贝维在普鲁士威廉王子面前退去; —

Guyot, who led the Emperor’s squadrons to the charge, falls beneath the feet of the English dragoons. —
大元帅吉约被英国龙骑兵踩在脚下,倒下了。 —

Napoleon gallops past the line of fugitives, harangues, urges, threatens, entreats them. —
拿破仑骑马跑过溃兵队伍,慷慨激昂地训诫、劝诱、威胁他们。 —

All the mouths which in the morning had shouted, “Long live the Emperor!” remain gaping; —
早晨还呼喊“拿破仑万岁!”的嘴巴都张大了; —

they hardly recognize him. The Prussian cavalry, newly arrived, dashes forwards, flies, hews, slashes, kills, exterminates. —
他们几乎认不出他了。新来的普鲁士骑兵冲向前,冲啊,砍啊,杀啊,残杀啊。 —

Horses lash out, the cannons flee; the soldiers of the artillery-train unharness the caissons and use the horses to make their escape; —
马匹猛击,大炮四处逃窜;炮兵士兵解下炮弹车的马匹溃逃; —

transports overturned, with all four wheels in the air, clog the road and occasion massacres. —
横躺的军车堵塞道路,引发了一场屠杀。 —

Men are crushed, trampled down, others walk over the dead and the living. Arms are lost. —
人们被碾压、践踏,有些人走在死者和活者身上。兵器丢失。 —

A dizzy multitude fills the roads, the paths, the bridges, the plains, the hills, the valleys, the woods, encumbered by this invasion of forty thousand men. —
道路、小径、桥梁、平原、丘陵、山谷、树林里挤满了这四万人的入侵。 —

Shouts despair, knapsacks and guns flung among the rye, passages forced at the point of the sword, no more comrades, no more officers, no more generals, an inexpressible terror. —
绝望的呼声,在麦田里扔掉的背包和枪支,强迫通过,没有同袍,没有军官,没有将军,难以形容的恐惧。 —

Zieten putting France to the sword at its leisure. —
齐腾让法国任其肆意屠杀。 —

Lions converted into goats. Such was the flight.
狮子变成了山羊。这就是溃败。

At Genappe, an effort was made to wheel about, to present a battle front, to draw up in line. —
在热纳普,他们尝试掉头,形成作战阵线,列队战斗。 —

Lobau rallied three hundred men. The entrance to the village was barricaded, but at the first volley of Prussian canister, all took to flight again, and Lobau was taken. —
洛邦集结了三百人。村子的入口被封锁起来,但在第一声普鲁士炮弹爆炸声中,所有人再次逃窜,洛邦也被俘。 —

That volley of grape-shot can be seen to-day imprinted on the ancient gable of a brick building on the right of the road at a few minutes’ distance before you enter Genappe. —
可以在今天看到古老砖建筑的斜坡上,有这一场普鲁士炮弹的弹痕,这座建筑位于通往热纳普的道路右侧的几分钟路程处。 —

The Prussians threw themselves into Genappe, furious, no doubt, that they were not more entirely the conquerors. —
普鲁士人愤怒地闯进热纳普,毫无疑问,他们希望更加完全地成为胜者。 —

The pursuit was stupendous. Blucher ordered extermination. —
追击令人惊心动魄。布吕歇下令消灭敌人。 —

Roguet had set the lugubrious example of threatening with death any French grenadier who should bring him a Prussian prisoner. —
罗盖开了个令人沮丧的先例,威胁说要杀死任何给他带来普鲁士俘虏的法国步兵。 —

Blucher outdid Roguet. Duhesme, the general of the Young Guard, hemmed in at the doorway of an inn at Genappe, surrendered his sword to a huzzar of death, who took the sword and slew the prisoner. —
布吕歇超越了罗盖。年轻卫队的指挥官杜埃姆被困在申那普的一个客栈门口,把剑交给了一名死亡的骠骑兵,后者拿走剑并杀死了俘虏。 —

The victory was completed by the assassination of the vanquished. —
胜利的完成是通过暗杀战败者来实现的。 —

Let us inflict punishment, since we are history: old Blucher disgraced himself. —
让我们做出惩罚,因为我们是历史:老布吕歇玷污了自己。 —

This ferocity put the finishing touch to the disaster. —
这种残暴给灾难添上了最后一笔。 —

The desperate route traversed Genappe, traversed Quatre-Bras, traversed Gosselies, traversed Frasnes, traversed Charleroi, traversed Thuin, and only halted at the frontier. —
绝望的军队经过了申那普,经过了夸特勒-布拉斯,经过了戈塞利,经过了弗兰斯,经过了沙勒罗瓦,经过了蒂诺,直到边境才停下来。 —

Alas! and who, then, was fleeing in that manner? The Grand Army.
哎呀!那时谁在那样逃走呢?大军团。

This vertigo, this terror, this downfall into ruin of the loftiest bravery which ever astounded history,–is that causeless? —
这种眩晕,这种恐惧,这种毁灭最高勇气的陨落,难道是无缘无故的吗? —

No. The shadow of an enormous right is projected athwart Waterloo. It is the day of destiny. —
不。一个比人类更伟大的力量在那一天显现出来。这就是那天的宿命。 —

The force which is mightier than man produced that day. Hence the terrified wrinkle of those brows; —
于是那些愁容令人恐惧; —

hence all those great souls surrendering their swords. —
于是所有那些伟大的灵魂交出了他们的剑。 —

Those who had conquered Europe have fallen prone on the earth, with nothing left to say nor to do, feeling the present shadow of a terrible presence. —
征服欧洲的人们跌倒在地,无话可说,无事可做,感受到了一种可怕存在的阴影。 —

Hoc erat in fatis. That day the perspective of the human race underwent a change. —
这是命中注定的。那一天,人类的前景发生了变化。 —

Waterloo is the hinge of the nineteenth century. —
滑铁卢是十九世纪的转折点。 —

The disappearance of the great man was necessary to the advent of the great century. —
伟人的消失对伟大世纪的来临是必要的。 —

Some one, a person to whom one replies not, took the responsibility on himself. —
有人,一个不回答的人,自己承担了责任。 —

The panic of heroes can be explained. In the battle of Waterloo there is something more than a cloud, there is something of the meteor. God has passed by.
英雄的恐慌是可以解释的。在水鸭战役中不仅有一片云,还有一些流星。上帝已经经过。

At nightfall, in a meadow near Genappe, Bernard and Bertrand seized by the skirt of his coat and detained a man, haggard, pensive, sinister, gloomy, who, dragged to that point by the current of the rout, had just dismounted, had passed the bridle of his horse over his arm, and with wild eye was returning alone to Waterloo. —
在日暮时分,靠近热纳普的草地上,贝尔纳和贝尔特朗抓住一名疲惫、忧郁、阴沉、阴郁的人的外衣,留住了一个人,他被溃逃的洪流拖到那里,刚刚下马,将马的缰绳挂在胳膊上,睁大眼睛独自回到了滑铁卢。 —

It was Napoleon, the immense somnambulist of this dream which had crumbled, essaying once more to advance.
那是拿破仑,这场破灭的梦的巨大梦游者,再次试图前进。