Javert deposited Jean Valjean in the city prison.
贾维尔将让·瓦尔简关进了市监狱。

The arrest of M. Madeleine occasioned a sensation, or rather, an extraordinary commotion in M. sur M. We are sorry that we cannot conceal the fact, that at the single word, “He was a convict,” nearly every one deserted him. —
马德兰的逮捕在马西城引起了轰动,事实上几乎每个人都离开了他。 —

In less than two hours all the good that he had done had been forgotten, and he was nothing but a “convict from the galleys.” —
不到两个小时,他所做的一切善行都被遗忘,他变成了一个“来自劳改营的囚犯”。 —

It is just to add that the details of what had taken place at Arras were not yet known. —
有必要补充的是,阿拉斯发生的细节还没有人知晓。 —

All day long conversations like the following were to be heard in all quarters of the town:–
全天候城里随处可听到如下对话:–

“You don’t know? He was a liberated convict!” “Who?” “The mayor.” “Bah! M. Madeleine?” —
“你不知道吗?他是一个被释放的犯人!” “谁?” “市长。” “哎呀!马德兰先生?” —

“Yes.” “Really?” “His name was not Madeleine at all; —
“是的。” “真的?” “他根本不叫马德兰;”。 —

he had a frightful name, Bejean, Bojean, Boujean.” “Ah! Good God!” “He has been arrested.” —
他有一个可怕的名字,贝让,博让,布让。” “啊!天哪!” “他被逮捕了。” —

“Arrested!” “In prison, in the city prison, while waiting to be transferred.” —
“逮捕了!” “在监狱里,市监狱里,等待转移。” —

“Until he is transferred!” “He is to be transferred!” “Where is he to be taken?” —
“直到他被转移!” “他要转移到哪里?” —

“He will be tried at the Assizes for a highway robbery which he committed long ago.” “Well! —
“他将在陪审法院接受审判,审查他很久以前犯下的一桩抢劫案。” “好吧! —

I suspected as much. That man was too good, too perfect, too affected. He refused the cross; —
我早就有所怀疑。那个人太好了,太完美了,太做作了。他拒绝了十字架; —

he bestowed sous on all the little scamps he came across. —
他给那些小流氓施舍便士。 —

I always thought there was some evil history back of all that.”
我一直以为背后肯定隐藏着一些邪恶的故事。”

The “drawing-rooms” particularly abounded in remarks of this nature.
“上流社会”特别充斥着这样的议论。

One old lady, a subscriber to the Drapeau Blanc, made the following remark, the depth of which it is impossible to fathom:–
一位订阅《白旗报》的老妇人说了以下的话,其深意是无法揣摩的:–

“I am not sorry. It will be a lesson to the Bonapartists!”
“我并不难过。这将给波拿巴党人一个教训!”

It was thus that the phantom which had been called M. Madeleine vanished from M. sur M. Only three or four persons in all the town remained faithful to his memory. —
这样,从蒙梭尔镇消失的那个被称为马德兰先生的幻影。只有三四个人对他的记忆保持忠诚。 —

The old portress who had served him was among the number.
一位曾经侍奉过他的老女仆就是其中之一。

On the evening of that day the worthy old woman was sitting in her lodge, still in a thorough fright, and absorbed in sad reflections. —
那天晚上,这位可敬的老女人坐在自己的门房里,仍然惊恐不安,陷入悲伤的沉思中。 —

The factory had been closed all day, the carriage gate was bolted, the street was deserted. —
工厂整天关闭,马车门闩着,街道上空无一人。 —

There was no one in the house but the two nuns, Sister Perpetue and Sister Simplice, who were watching beside the body of Fantine.
房子里只有两位修女,住持佩尔普丝修女和辛普莉丝修女,她们正在看护芳汀的遗体。

Towards the hour when M. Madeleine was accustomed to return home, the good portress rose mechanically, took from a drawer the key of M. Madeleine’s chamber, and the flat candlestick which he used every evening to go up to his quarters; —
当M.马德兰习惯性地回家的时候,好心的女门房本能地站起来,从抽屉里拿出了M.马德兰房间的钥匙,以及他每天晚上用来上楼的平底烛台; —

then she hung the key on the nail whence he was accustomed to take it, and set the candlestick on one side, as though she was expecting him. —
然后她把钥匙挂在他习惯拿的钉子上,把烛台放在一边,仿佛在等待他。 —

Then she sat down again on her chair, and became absorbed in thought once more. —
然后她再次坐回椅子上,陷入深思之中。 —

The poor, good old woman bad done all this without being conscious of it.
这位可怜而善良的老妇人做了所有这一切,却毫不自知。

It was only at the expiration of two hours that she roused herself from her revery, and exclaimed, “Hold! —
两个小时过去了,她才从沉思中苏醒,喊道,“天啊! —

My good God Jesus! And I hung his key on the nail!”
我的上帝耶稣!我把他的钥匙挂在钉子上了!”

At that moment the small window in the lodge opened, a hand passed through, seized the key and the candlestick, and lighted the taper at the candle which was burning there.
就在那时,门房的小窗户打开了,一只手伸了进来,拿起了钥匙和烛台,并在门房里燃着了烛光。

The portress raised her eyes, and stood there with gaping mouth, and a shriek which she confined to her throat.
门房抬起头,张着嘴,发出了一声只在喉咙里响起的尖叫。

She knew that hand, that arm, the sleeve of that coat.
她认出了那只手、那只胳膊,那件外套的袖子。

It was M. Madeleine.
那是马德兰先生。

It was several seconds before she could speak; —
她需要好几秒钟才能开口; —

she had a seizure, as she said herself, when she related the adventure afterwards.
她自己后来在讲述这次经历时说,她害了一场笑。

“Good God, Monsieur le Maire,” she cried at last, “I thought you were–”
“天啊,市长先生,”她最后大声喊道,“我以为你是–”

She stopped; the conclusion of her sentence would have been lacking in respect towards the beginning. —
她停顿了;她句子的结尾缺乏对开头的尊重。 —

Jean Valjean was still Monsieur le Maire to her.
对她来说,让·瓦尔让仍然是市长先生。

He finished her thought.
他完成了她的想法。

“In prison,” said he. “I was there; I broke a bar of one of the windows; —
“在监狱里,” 他说。 “我曾在那里;我打破了一个窗户的栅栏; —

I let myself drop from the top of a roof, and here I am. I am going up to my room; —
我从一个房顶上跳下来,现在我在这里。我要去我的房间; —

go and find Sister Simplice for me. She is with that poor woman, no doubt.”
去找西蒙普利丝修女给我。她一定和那可怜的女人在一起。

The old woman obeyed in all haste.
老妇人急忙服从。

He gave her no orders; he was quite sure that she would guard him better than he should guard himself.
他没有给她任何命令;他非常确定她会比他自己更好地看管他。

No one ever found out how he had managed to get into the courtyard without opening the big gates. —
没有人知道他是如何在不开大门的情况下进入庭院的。 —

He had, and always carried about him, a pass-key which opened a little side-door; —
他有一个总是携带在身边的万能钥匙,可以打开一扇小侧门; —

but he must have been searched, and his latch-key must have been taken from him. —
但他一定被搜查过,他的门钥匙一定被拿走了。 —

This point was never explained.
这一点从未被解释清楚。

He ascended the staircase leading to his chamber. —
他上了通往卧室的楼梯。 —

On arriving at the top, he left his candle on the top step of his stairs, opened his door with very little noise, went and closed his window and his shutters by feeling, then returned for his candle and re-entered his room.
到达顶端时,他把蜡烛放在楼梯的最顶部,轻轻地打开了门,然后凭感觉关上了窗户和百叶窗,然后回去拿蜡烛重新进入房间。

It was a useful precaution; it will be recollected that his window could be seen from the street.
这是一个有用的预防措施;要记得他的窗户可以从街上看到。

He cast a glance about him, at his table, at his chair, at his bed which had not been disturbed for three days. —
他四处看了看,看了看他的桌子,椅子,三天来没有被打扰过的床。 —

No trace of the disorder of the night before last remained. The portress had “done up” his room; —
昨天晚上的混乱已经一去不复返了。看门人已经整理过他的房间; —

only she had picked out of the ashes and placed neatly on the table the two iron ends of the cudgel and the forty-sou piece which had been blackened by the fire.
她只拾起灰烬中的两端铁头和被火烧黑的四十苏埃硬币,然后整齐地放在桌子上。

He took a sheet of paper, on which he wrote: —
他拿了一张纸,写道: —

“These are the two tips of my iron-shod cudgel and the forty-sou piece stolen from Little Gervais, which I mentioned at the Court of Assizes,” and he arranged this piece of paper, the bits of iron, and the coin in such a way that they were the first things to be seen on entering the room. —
“这是我铁头狼牙棒的两个尖和从小烈约维偷来的四十苏埃硬币,在上诉法庭曾提到过。” 他把这张纸、铁头碎片和硬币摆放得整整齐齐,让他们是进入房间时能看到的第一件东西。 —

From a cupboard he pulled out one of his old shirts, which he tore in pieces. —
他从橱柜里拿出一件旧衬衣,撕成碎片。 —

In the strips of linen thus prepared he wrapped the two silver candlesticks. —
他用准备好的亚麻带包裹了两个银烛台。 —

He betrayed neither haste nor agitation; —
他既不显得匆忙也没有慌张; —

and while he was wrapping up the Bishop’s candlesticks, he nibbled at a piece of black bread. —
当他包裹主教的烛台时,他一边啃着一块黑面包。 —

It was probably the prison-bread which he had carried with him in his flight.
这很可能是他在逃跑时带着的监狱面包。

This was proved by the crumbs which were found on the floor of the room when the authorities made an examination later on.
这一点后来当当局进行检查时,在房间地板上发现的面包屑证实了。

There came two taps at the door.
门外传来两下敲门声。

“Come in,” said he.
“进来吧,” 他说。

It was Sister Simplice.
是辛普莱丝修女。

She was pale; her eyes were red; the candle which she carried trembled in her hand. —
她面色苍白,眼睛通红,手里拿着的蜡烛在颤抖。 —

The peculiar feature of the violences of destiny is, that however polished or cool we may be, they wring human nature from our very bowels, and force it to reappear on the surface. —
命运暴行的特点是,无论我们多么沉稳冷静,它们都会从我们的内心深处撕裂出人性,并迫使其再次浮现在表面。 —

The emotions of that day had turned the nun into a woman once more. —
那一天的情绪将修女再次变成了一个女人。 —

She had wept, and she was trembling.
她哭了,她在发抖。

Jean Valjean had just finished writing a few lines on a paper, which he handed to the nun, saying, “Sister, you will give this to Monsieur le Cure.”
若安再已经写完几行字在一张纸上,他把纸递给修女,说:“姐妹,请转交给梵蒂修道院院长。”

The paper was not folded. She cast a glance upon it.
纸没有折叠。她瞥了一眼。

“You can read it,” said he.
“你可以读它,”他说。

She read:–
她读道:–

“I beg Monsieur le Cure to keep an eye on all that I leave behind me. —
“我请求梵蒂修道院院长留意我所留下的一切。 —

He will be so good as to pay out of it the expenses of my trial, and of the funeral of the woman who died yesterday. —
他将会这么好心用它支付我的审判开支,和昨天逝世的女人的葬礼。 —

The rest is for the poor.”
其余的给穷人。”

The sister tried to speak, but she only managed to stammer a few inarticulate sounds. —
修女试图说话,但只发出了几个含糊不清的声音。 —

She succeeded in saying, however:–
她最终成功地说道:–

“Does not Monsieur le Maire desire to take a last look at that poor, unhappy woman?”
“梅尔先生难道不希望最后看一眼那个可怜的不幸女人吗?”

“No,” said he; “I am pursued; it would only end in their arresting me in that room, and that would disturb her.”
“不,”他说; “我被追捕; 进入那个房间只会导致他们逮捕我,并且会打扰她。”

He had hardly finished when a loud noise became audible on the staircase. —
他刚说完,楼梯上传来一阵响亮的声音。 —

They heard a tumult of ascending footsteps, and the old portress saying in her loudest and most piercing tones:–
他们听到一阵脚步声的喧嚣,老门房用她最大声和尖锐的声音说:–

“My good sir, I swear to you by the good God, that not a soul has entered this house all day, nor all the evening, and that I have not even left the door.”
“亲爱的先生,我向上帝发誓,今天整天,晚上也没人进这栋房子,我甚至没有离开门。”

A man responded:–
一个男人回答说:–

“But there is a light in that room, nevertheless.”
“但是那个房间里还是有灯光的。”

They recognized Javert’s voice.
他们认出了雅梵声音。

The chamber was so arranged that the door in opening masked the corner of the wall on the right. —
房间的布置使得打开的门会遮住右边墙角。 —

Jean Valjean blew out the light and placed himself in this angle. —
让·瓦尔让吹灭了灯光,站在这个角落里。 —

Sister Simplice fell on her knees near the table.
修女辛普莉斯跪在桌子旁边。

The door opened.
门打开了。

Javert entered.
雅梵走了进来。

The whispers of many men and the protestations of the portress were audible in the corridor.
走廊里传来很多男人的低语和院长的抗议声。

The nun did not raise her eyes. She was praying.
修女没有抬起头。她在祈祷。

The candle was on the chimney-piece, and gave but very little light.
蜡烛放在壁炉架上,照亮得很少。

Javert caught sight of the nun and halted in amazement.
雅梵看到了修女,惊讶地停住了脚步。

It will be remembered that the fundamental point in Javert, his element, the very air he breathed, was veneration for all authority. —
要记得雅梵最基本的特点,他的本质,他的生存环境,他的呼吸中充满了对一切权威的崇敬。 —

This was impregnable, and admitted of neither objection nor restriction. —
这是不可动摇的,不能有任何异议或限制。 —

In his eyes, of course, the ecclesiastical authority was the chief of all; —
在他眼中,教会权威当然是最高的; —

he was religious, superficial and correct on this point as on all others. —
他在这一点上像他所有其他方面一样,是虔诚的、肤浅的、正确的。 —

In his eyes, a priest was a mind, who never makes a mistake; a nun was a creature who never sins; —
在他看来,神父是一个永不犯错的思想,修女是一个永不犯罪的存在; —

they were souls walled in from this world, with a single door which never opened except to allow the truth to pass through.
他们是被墙壁围起来的灵魂,只有一扇门,从来不会打开,只有真相得以穿过。

On perceiving the sister, his first movement was to retire.
一见到修女,他的第一反应是退后。

But there was also another duty which bound him and impelled him imperiously in the opposite direction. —
但也有另一个使命,把他捆绑并强迫他朝相反的方向前进。 —

His second movement was to remain and to venture on at least one question.
他的第二个举动是留下来,至少冒一次险提出一个问题。

This was Sister Simplice, who had never told a lie in her life. —
这位修女是辛普莉丝修女,她一生从未说过谎言。 —

Javert knew it, and held her in special veneration in consequence.
雨果特知道这一点,因此尊重她胜过别人。

“Sister,” said he, “are you alone in this room?”
“修女,”他说,“这个房间里只有你一个人吗?”

A terrible moment ensued, during which the poor portress felt as though she should faint.
一瞬间,可怕的时刻来临,这位可怜的门房感觉自己快要晕倒了。

The sister raised her eyes and answered:–
修女抬起目光回答说:

“Yes.”
“是的。”

“Then,” resumed Javert, “you will excuse me if I persist; it is my duty; —
雨果接着说,“那么,你将原谅我如果我坚持不懈;这是我的责任; —

you have not seen a certain person–a man–this evening? He has escaped; —
你今晚没有见过某人——一个男人——他逃脱了; —

we are in search of him–that Jean Valjean; —
我们正在寻找他——那个让·瓦尔简; —

you have not seen him?”
你没有见过他吗?

The sister replied:–
妹妹回答说:–

“No.”
没有。

She lied. She had lied twice in succession, one after the other, without hesitation, promptly, as a person does when sacrificing herself.
她撒谎了。她连续撒了两次谎,毫不犹豫,迅速,就像一个人在牺牲自己时所做的那样。

“Pardon me,” said Javert, and he retired with a deep bow.
“请原谅”,贾维尔说着,深深地鞠了一躬,然后退了出去。

O sainted maid! you left this world many years ago; —
善良的少女啊!你许多年前就离开了这个世界; —

you have rejoined your sisters, the virgins, and your brothers, the angels, in the light; —
你已经与那些贞洁的姐妹和天使兄弟们在光明中团聚; —

may this lie be counted to your credit in paradise!
愿这个谎言在天堂里为你增添功德!

The sister’s affirmation was for Javert so decisive a thing that he did not even observe the singularity of that candle which had but just been extinguished, and which was still smoking on the table.
姐妹的肯定对于贾维尔来说是如此决定性的一件事,以至于他甚至没有注意到那根刚刚被吹灭、仍在桌子上冒烟的蜡烛的奇怪。

An hour later, a man, marching amid trees and mists, was rapidly departing from M. sur M. in the direction of Paris. That man was Jean Valjean. —
一个小时后,一个人在树木和雾气中行走,迅速离开了马城,朝着巴黎的方向前行。那个人是让·瓦尔JohnValjean。 —

It has been established by the testimony of two or three carters who met him, that he was carrying a bundle; —
通过两三个遇到他的车夫的证词,他背着一个包; —

that he was dressed in a blouse. Where had he obtained that blouse? No one ever found out. —
他穿着一件工作服。他哪儿弄来那件工作服的?没人知道。 —

But an aged workman had died in the infirmary of the factory a few days before, leaving behind him nothing but his blouse. —
但是几天前,工厂的一名老工人在疗养室里去世了,只留下了他的工作服。 —

Perhaps that was the one.
或许那就是那件工作服。

One last word about Fantine.
再说一句关于芳汀的事。

We all have a mother,–the earth. Fantine was given back to that mother.
我们都有一个母亲,她就是大地。芳汀最终归还给了那位母亲。

The cure thought that he was doing right, and perhaps he really was, in reserving as much money as possible from what Jean Valjean had left for the poor. —
医生认为自己在做正确的事情,也许他真的是对的,他从让·瓦尔简留下的钱中尽可能保留给了贫困者。 —

Who was concerned, after all? A convict and a woman of the town. —
到底是谁关心这一切呢?一个囚犯和一个妓女。 —

That is why he had a very simple funeral for Fantine, and reduced it to that strictly necessary form known as the pauper’s grave.
这就是为什么他为芳汀举行了一个非常简单的葬礼,并将其简化为那种被称为贫民坟墓的必不可少的形式。

So Fantine was buried in the free corner of the cemetery which belongs to anybody and everybody, and where the poor are lost. —
因此,芳汀被埋葬在属于任何人和所有人的墓地自由角落,那里穷人失落了。 —

Fortunately, God knows where to find the soul again. —
幸运的是,上帝知道如何再次找到灵魂。 —

Fantine was laid in the shade, among the first bones that came to hand; —
芳汀被安葬在阴凉之处,混在随手可得的初次出土的骨骼中; —

she was subjected to the promiscuousness of ashes. —
她被暴露在灰烬的混杂之中。 —

She was thrown into the public grave. Her grave resembled her bed.
她被抛入了公墓。她的坟墓就像她的床一样。

[The end of Volume I. “Fantine”]
【卷一末。《范涅佩》】