The moment for closing the debate had arrived. —
辩论结束的时刻到了。 —

The President had the accused stand up, and addressed to him the customary question, “Have you anything to add to your defence?”
总统让被告站起来,并向他发问惯例问题:”你有什么要补充辩护的吗?”

The man did not appear to understand, as he stood there, twisting in his hands a terrible cap which he had.
这个人似乎没有理解,站在那儿,手里拧着一顶可怕的帽子。

The President repeated the question.
总统重复了问题。

This time the man heard it. He seemed to understand. —
这次那个人听到了。他似乎明白了。 —

He made a motion like a man who is just waking up, cast his eyes about him, stared at the audience, the gendarmes, his counsel, the jury, the court, laid his monstrous fist on the rim of woodwork in front of his bench, took another look, and all at once, fixing his glance upon the district-attorney, he began to speak. —
他像是刚醒来的人一样做了个动作,扫视四周, 盯着观众,宪兵,他的辩护律师,陪审团,法庭,把那座凶猛的拳头放在长凳前的木线上,再看了一眼,突然,将目光凝视在地方检察官身上,开始讲话。 —

It was like an eruption. It seemed, from the manner in which the words escaped from his mouth,– incoherent, impetuous, pell-mell, tumbling over each other,– as though they were all pressing forward to issue forth at once. He said:–
这就像一场爆发。从他口中迸发出的方式来看,杂乱无章,猛烈,乱糟糟地互相撞击,仿佛它们全都要一下子冲出来一样。他说道:–

“This is what I have to say. That I have been a wheelwright in Paris, and that it was with Monsieur Baloup. —
“我要说的是这个。我在巴黎是个车匠,和巴卢普先生共同工作过。 —

It is a hard trade. In the wheelwright’s trade one works always in the open air, in courtyards, under sheds when the masters are good, never in closed workshops, because space is required, you see. —
这是一个辛苦的行业。车匠的工作总是在露天中进行,在庭院里,如果主人好的话,可以在棚子下工作,从来不在封闭的车间里,因为那需要空间,你懂吧。 —

In winter one gets so cold that one beats one’s arms together to warm one’s self; —
冬天时人会感到非常冷,把手臂揉在一起暖和自己; —

but the masters don’t like it; they say it wastes time. —
但老板们不喜欢这样,他们说这浪费时间。 —

Handling iron when there is ice between the paving-stones is hard work. —
在铁与石板间结冰时操作铁件是非常辛苦的工作。 —

That wears a man out quickly One is old while he is still quite young in that trade. —
那会很快地耗尽一个人。在那个行业,一个人还年轻时就已经老了。 —

At forty a man is done for. I was fifty-three. I was in a bad state. And then, workmen are so mean! —
四十岁一个人就完了。我五十三岁。我的状态很糟糕。还有,工人们真是太吝啬了! —

When a man is no longer young, they call him nothing but an old bird, old beast! —
一个人没有年轻了,他们只称他们为老鸟,老兽!” —

I was not earning more than thirty sous a day. They paid me as little as possible. —
我每天挣不到三十便士。他们尽可能地付给我最少的工资。 —

The masters took advantage of my age– and then I had my daughter, who was a laundress at the river. She earned a little also. —
主人们利用了我的年龄–然后我生了女儿,她在河边洗衣服。她也只挣了一点。 —

It sufficed for us two. She had trouble, also; —
这些对我们两个来说足够了。她也有困难; —

all day long up to her waist in a tub, in rain, in snow. —
整天到腰部淹在洗衣盆里,下雨时,下雪时。 —

When the wind cuts your face, when it freezes, it is all the same; you must still wash. —
当风刺破你的脸,当天气冰冷时,没什么区别;你仍然得洗。 —

There are people who have not much linen, and wait until late; —
有些人的衣物不多,就等到很晚才洗; —

if you do not wash, you lose your custom. —
如果你不洗,就失去了生意。 —

The planks are badly joined, and water drops on you from everywhere; —
这些木板接缝很差,水从各个地方滴下来; —

you have your petticoats all damp above and below. That penetrates. —
你的裙子上下全都潮湿。那会渗透进去。 —

She has also worked at the laundry of the Enfants-Rouges, where the water comes through faucets. —
她也在Enfants-Rouges的洗衣店工作过,那里的水是从水龙头里出来的。 —

You are not in the tub there; you wash at the faucet in front of you, and rinse in a basin behind you. —
那里没有洗衣盆;你在面前的水龙头洗,然后在后面的盆里漂洗。 —

As it is enclosed, you are not so cold; but there is that hot steam, which is terrible, and which ruins your eyes. —
因为是封闭的,所以不那么冷;但有热气蒸腾,很可怕,会伤害你的眼睛。 —

She came home at seven o’clock in the evening, and went to bed at once, she was so tired. —
她晚上七点回家,立刻就上床睡觉,她太累了。 —

Her husband beat her. She is dead. We have not been very happy. —
她的丈夫打她。她死了。我们并不是很幸福。 —

She was a good girl, who did not go to the ball, and who was very peaceable. —
她是个善良的女孩,不去跳舞会,很好哄。 —

I remember one Shrove-Tuesday when she went to bed at eight o’clock. There, I am telling the truth; —
我记得有一年狂欢星期二她八点就上床睡觉了。我说的是实话; —

you have only to ask. Ah, yes! how stupid I am! Paris is a gulf. —
你只要问一下就知道了。啊,是的!我有多愚蠢啊!巴黎就是一个海湾。 —

Who knows Father Champmathieu there? But M. Baloup does, I tell you. —
谁在Father Champmathieu那里了解?但巴卢普先生知道,我告诉你。 —

Go see at M. Baloup’s; and after all, I don’t know what is wanted of me.”
去巴卢普先生那儿看看;但到底我不知道要我做什么。

The man ceased speaking, and remained standing. —
那人停止了说话,站在那儿。 —

He had said these things in a loud, rapid, hoarse voice, with a sort of irritated and savage ingenuousness. —
他用一种响亮、迅速、嘶哑的声音说这些话,带着一种恼怒和野蛮的率直。 —

Once he paused to salute some one in the crowd. —
有一次他停下来向人群中的某人打招呼。 —

The sort of affirmations which he seemed to fling out before him at random came like hiccoughs, and to each he added the gesture of a wood-cutter who is splitting wood. —
他似乎随机抛出这种断言,每次都伴随着像伐木工劈木头那样的动作。 —

When he had finished, the audience burst into a laugh. —
当他说完时,听众爆发出笑声。 —

He stared at the public, and, perceiving that they were laughing, and not understanding why, he began to laugh himself.
他瞪着观众,看到他们在笑,却不明白为什么,于是开始自己笑了起来。

It was inauspicious.
这是不吉利的。

The President, an attentive and benevolent man, raised his voice.
总统,一个专注和仁慈的人,提高了声音。

He reminded “the gentlemen of the jury” that “the sieur Baloup, formerly a master-wheelwright, with whom the accused stated that he had served, had been summoned in vain. —
他提醒“陪审员们”,被告声称曾在身为轮师的被告所说的Baloup先生身边服务过,但已经徒劳地传唤过去。 —

He had become bankrupt, and was not to be found.” —
他破产了,无处可寻。 —

Then turning to the accused, he enjoined him to listen to what he was about to say, and added: —
然后转向被告,嘱咐他听他接下来要说的,并补充道: —

“You are in a position where reflection is necessary. —
你处于需要反思的位置。 —

The gravest presumptions rest upon you, and may induce vital results. —
你身上负着最严重的推测,可能会导致重大的结果。 —

Prisoner, in your own interests, I summon you for the last time to explain yourself clearly on two points. —
囚犯,为了你自己的利益,我最后一次传唤你清楚解释两个问题。 —

In the first place, did you or did you not climb the wall of the Pierron orchard, break the branch, and steal the apples; —
首先,你是否爬过皮龙果园的墙壁,折断了树枝,偷了苹果; —

that is to say, commit the crime of breaking in and theft? —
也就是说,犯了越狱和偷窃的罪? —

In the second place, are you the discharged convict, Jean Valjean– yes or no?”
其次,你是被释放的囚犯让·瓦尔让–是或不是?

The prisoner shook his head with a capable air, like a man who has thoroughly understood, and who knows what answer he is going to make. —
囚犯摇了摇头,带着一个能干的样子,像一个完全理解了并知道自己要做出什么回答的人。 —

He opened his mouth, turned towards the President, and said:–
他张开嘴,转向主席,说道:–

“In the first place–”
“首先–”

Then he stared at his cap, stared at the ceiling, and held his peace.
然后他盯着他的帽子,盯着天花板,保持沉默。

“Prisoner,” said the district-attorney, in a severe voice; “pay attention. —
“囚犯,”检察官用严厉的声音说;“注意。 —

You are not answering anything that has been asked of you. Your embarrassment condemns you. —
你没有回答任何一个问题。你的尴尬就是你的定罪证据。 —

It is evident that your name is not Champmathieu; —
显然你的名字不是尚马修; —

that you are the convict, Jean Valjean, concealed first under the name of Jean Mathieu, which was the name of his mother; —
你是那个囚犯瓦尔让,最初隐藏在母亲名字为让·马修的名下; —

that you went to Auvergne; that you were born at Faverolles, where you were a pruner of trees. —
你去了奥弗涅;你出生于法弗洛,那里你是一名修剪树木的工人。 —

It is evident that you have been guilty of entering, and of the theft of ripe apples from the Pierron orchard. —
很明显你曾经犯过入室盗窃,偷取皮埃龙果园的成熟苹果。 —

The gentlemen of the jury will form their own opinion.”
陪审团先生们会自己形成自己的看法。

The prisoner had finally resumed his seat; —
囚犯最终重新坐下; —

he arose abruptly when the district-attorney had finished, and exclaimed:–
当地检察官讲完后,他突然站起来并大喊道: –

“You are very wicked; that you are! This what I wanted to say; —
“你非常邪恶,确实如此!这是我想说的; —

I could not find words for it at first. I have stolen nothing. —
一开始找不到合适的词语。我并没有偷东西。 —

I am a man who does not have something to eat every day. I was coming from Ailly; —
我每天都没有东西吃。我是从艾利过来的; —

I was walking through the country after a shower, which had made the whole country yellow: —
沐浴之后,整个乡村变得金黄: —

even the ponds were overflowed, and nothing sprang from the sand any more but the little blades of grass at the wayside. —
甚至池塘都泛滥了,沙土上只剩下路边的小草了。 —

I found a broken branch with apples on the ground; —
我在地上找到了一个有苹果的断枝; —

I picked up the branch without knowing that it would get me into trouble. —
我拾起这根树枝并不知道会惹上麻烦。 —

I have been in prison, and they have been dragging me about for the last three months; —
我已经被监禁,他们已经把我拖来拖去三个月了; —

more than that I cannot say; people talk against me, they tell me, Answer!' --- <span><tang1>我不能再说了;人们都在说我,他们告诉我,回答!’ —

The gendarme, who is a good fellow, nudges my elbow, and says to me in a low voice, Come, answer!' --- <span><tang1>那位宪兵,他是个好家伙,用低声对我说,来,回答!’ —

I don’t know how to explain; I have no education; I am a poor man; —
我不知道该怎么解释;我没有受过教育;我是个穷人; —

that is where they wrong me, because they do not see this. I have not stolen; —
这就是他们对我误解的地方,因为他们没有看到这一点。我没有偷东西; —

I picked up from the ground things that were lying there. You say, Jean Valjean, Jean Mathieu! —
我只是从地上捡起那些东西。你们说,让·瓦尔简,让·马修! —

I don’t know those persons; they are villagers. I worked for M. Baloup, Boulevard de l’Hopital; —
我不认识这些人;他们是村民。我在医院大道的巴卢普先生那工作; —

my name is Champmathieu. You are very clever to tell me where I was born; I don’t know myself: —
我的名字是尚马修。你们很聪明,告诉我我出生在哪里;我自己都不知道; —

it’s not everybody who has a house in which to come into the world; that would be too convenient. —
并非每个人都有一个出生的房子;那样太方便了; —

I think that my father and mother were people who strolled along the highways; —
我想我的父母是一对沿着公路走的人; —

I know nothing different. When I was a child, they called me young fellow; —
我不知道别的。我小的时候,他们叫我小伙子; —

now they call me old fellow; those are my baptismal names; take that as you like. —
现在他们叫我老伙子;那就是我的洗礼名字;你们喜欢怎么解释就怎么解释; —

I have been in Auvergne; I have been at Faverolles. Pardi. Well! —
我去过奥弗涅;我去过法夫罗勒。嗨。好了! —

can’t a man have been in Auvergne, or at Faverolles, without having been in the galleys? —
一个人去过奥弗涅,或者法夫罗勒,就一定去过监狱吗? —

I tell you that I have not stolen, and that I am Father Champmathieu; I have been with M. Baloup; —
我告诉你们我没有偷东西,我是尚马修先生;我和巴卢普先生在一起; —

I have had a settled residence. You worry me with your nonsense, there! —
我有固定的住所。你们这些胡闹的话让我烦透了,听着! —

Why is everybody pursuing me so furiously?”
为什么每个人都这么疯狂地追逐我呢?

The district-attorney had remained standing; he addressed the President:–
地方检察官站起来,向法官说道:–

“Monsieur le President, in view of the confused but exceedingly clever denials of the prisoner, who would like to pass himself off as an idiot, but who will not succeed in so doing,– we shall attend to that,–we demand that it shall please you and that it shall please the court to summon once more into this place the convicts Brevet, Cochepaille, and Chenildieu, and Police-Inspector Javert, and question them for the last time as to the identity of the prisoner with the convict Jean Valjean.”
法官先生,鉴于被告混乱但极其狡猾的否认,他想装傻但不会成功,– 我们会处理这个的,– 我们要求你们和法庭再次传唤囚犯布雷韦、科什帕伊、尚迪厄,以及警察督察贾汶,最后一次询问他们关于被告与囚犯让·瓦尔简的身份是否相同的问题。

“I would remind the district-attorney,” said the President, “that Police-Inspector Javert, recalled by his duties to the capital of a neighboring arrondissement, left the court-room and the town as soon as he had made his deposition; —
“我要提醒检察官,”总统说道,”警察督察雅维尔被他在附近区的职责召回,一旦他作了口供,便离开了法庭和小镇; —

we have accorded him permission, with the consent of the district-attorney and of the counsel for the prisoner.”
我们已经允许他,在被告的辩护律师和检察官的同意下。”

“That is true, Mr. President,” responded the district-attorney. —
“是的,总统先生,”检察官回答道。 —

“In the absence of sieur Javert, I think it my duty to remind the gentlemen of the jury of what he said here a few hours ago. —
“在雅维尔先生不在的情况下,我认为有必要提醒陪审团的各位绅士他在几个小时前在这里所说的话。 —

Javert is an estimable man, who does honor by his rigorous and strict probity to inferior but important functions. —
雅维尔是一个可敬的人,由于他的严格和严正的诚实,赐予低下但又重要的职责以荣誉。 —

These are the terms of his deposition: `I do not even stand in need of circumstantial proofs and moral presumptions to give the lie to the prisoner’s denial. —
这是他的口供:’我甚至不需要间接证据和道德假设来揭穿被告的否认。 —

I recognize him perfectly. The name of this man is not Champmathieu; —
我完全认出他来。这个人的名字不是尚替耀; —

he is an ex-convict named Jean Valjean, and is very vicious and much to be feared. —
他是一个叫做让·瓦尔让的前囚犯,非常恶劣并且令人忧虑。 —

It is only with extreme regret that he was released at the expiration of his term. —
他在他服刑期满后被释放只能引起极大的遗憾。 —

He underwent nineteen years of penal servitude for theft. He made five or six attempts to escape. —
他为盗窃而服了十九年的徒刑。他试过五六次逃跑。 —

Besides the theft from Little Gervais, and from the Pierron orchard, I suspect him of a theft committed in the house of His Grace the late Bishop of D—- I often saw him at the time when I was adjutant of the galley-guard at the prison in Toulon. —
除了从小热瓦依和皮尔朗果园偷盗外,我怀疑他在D主教府的幢盗。我在陶侬监狱当舰队司令助理时,经常看到他。 —

I repeat that I recognize him perfectly.‘”
我再次称我完全认出他。’”

This extremely precise statement appeared to produce a vivid impression on the public and on the jury. —
这个极其精确的陈述似乎给公众和陪审团留下了深刻的印象。 —

The district-attorney concluded by insisting, that in default of Javert, the three witnesses Brevet, Chenildieu, and Cochepaille should be heard once more and solemnly interrogated.
检察官最后强调,如果没有雅维尔,三位证人布列维,尚迪厄,和科谢佩伊应该再次被询问并且严肃审问。

The President transmitted the order to an usher, and, a moment later, the door of the witnesses’ room opened. —
总统传达了命令给一名传达员,片刻之后,证人室的门打开了。 —

The usher, accompanied by a gendarme ready to lend him armed assistance, introduced the convict Brevet. —
引座员,有一名准备武装援助的宪兵陪同,带来了囚犯Brevet。 —

The audience was in suspense; and all breasts heaved as though they had contained but one soul.
观众们心潮澎湃,似乎所有的胸膛共同容纳着一个灵魂。

The ex-convict Brevet wore the black and gray waistcoat of the central prisons. —
前囚犯Brevet穿着中央监狱的黑灰色马甲。 —

Brevet was a person sixty years of age, who had a sort of business man’s face, and the air of a rascal. —
Brevet是一个六十岁的人,有着一副商人的面孔,和一个流氓的气质。 —

The two sometimes go together. In prison, whither fresh misdeeds had led him, he had become something in the nature of a turnkey. —
这两者有时是相辅相成的。在他因新的罪行重新入狱后,他成了类似看守的人。 —

He was a man of whom his superiors said, “He tries to make himself of use.” —
他的上级们说他“试图使自己有所用处”。 —

The chaplains bore good testimony as to his religious habits. —
牧师们好评他的宗教习惯。 —

It must not be forgotten that this passed under the Restoration.
不可忘记这是在复辟时期。

“Brevet,” said the President, “you have undergone an ignominious sentence, and you cannot take an oath.”
“Brevet,”总统说,“你接受过耻辱的判决,你不能宣誓。”

Brevet dropped his eyes.
Brevet低下了头。

“Nevertheless,” continued the President, “even in the man whom the law has degraded, there may remain, when the divine mercy permits it, a sentiment of honor and of equity. —
“然而,”总统继续说,“即使在被法律贬低的人身上,当神的怜悯允许时,也可能仍保留着荣誉和公正的情感。 —

It is to this sentiment that I appeal at this decisive hour. —
正是这种情感让我在这决定性的时刻向你呼吁。 —

If it still exists in you,–and I hope it does,–reflect before replying to me: —
如果你仍然拥有它,–我希望你有,–在回答我之前好好考虑: —

consider on the one hand, this man, whom a word from you may ruin; —
一方面,考虑一下这个人,你一句话可能毁了他; —

on the other hand, justice, which a word from you may enlighten. The instant is solemn; —
另一方面,考虑一下正义,你一句话可能让它明朗。这一刻是庄严的; —

there is still time to retract if you think you have been mistaken. Rise, prisoner. —
如果您认为自己有错,还有时间撤回。起来,犯人。 —

Brevet, take a good look at the accused, recall your souvenirs, and tell us on your soul and conscience, if you persist in recognizing this man as your former companion in the galleys, Jean Valjean?”
布雷维特,认真看看被告,回忆一下你的回忆,告诉我们,在你的灵魂和良心上,你是否坚持认定这个人是你在劳改营时的前同伴尚·瓦尔让?

Brevet looked at the prisoner, then turned towards the court.
布雷维特看着犯人,然后转向法庭。

“Yes, Mr. President, I was the first to recognize him, and I stick to it; —
“是的,法官先生,我是第一个认出他的人,我坚持认定; —

that man is Jean Valjean, who entered at Toulon in 1796, and left in 1815. I left a year later. —
那个人就是尚·瓦尔让,他在1796年进入图伦监狱,1815年出狱。我比他晚一年出狱。 —

He has the air of a brute now; but it must be because age has brutalized him; —
他现在看起来象个兽头,但这一定是因为年岁使他变得野蛮; —

he was sly at the galleys: I recognize him positively.”
他在劳改营时很狡猾:我可以肯定他就是。”

“Take your seat,” said the President. “Prisoner, remain standing.”
“请坐下,”法官说道。“犯人保持站立。”

Chenildieu was brought in, a prisoner for life, as was indicated by his red cassock and his green cap. —
千尼第厄被带进来,因为他终身监禁,红色袍子和绿色帽子表明了这一点。 —

He was serving out his sentence at the galleys of Toulon, whence he had been brought for this case. —
他在图伦监狱正在服刑,这次案件他是被从那里带来的。 —

He was a small man of about fifty, brisk, wrinkled, frail, yellow, brazen-faced, feverish, who had a sort of sickly feebleness about all his limbs and his whole person, and an immense force in his glance. —
他是一个大约五十岁的小个子,活泼、皱纹多、脆弱、黄色、厚脸皮、发热的人,他全身四肢和整个人都带有一种病弱的虚弱感,但眼神中有着巨大的力量。 —

His companions in the galleys had nicknamed him I-deny-God (Je-nie Dieu, Chenildieu).
他在劳改营中的同伙们绰号他为“我不信上帝”(Je-nie Dieu, 千尼第厄)。

The President addressed him in nearly the same words which he had used to Brevet. —
法官以几乎和他对布雷维特说的相同的话语对待他。 —

At the moment when he reminded him of his infamy which deprived him of the right to take an oath, Chenildieu raised his head and looked the crowd in the face. —
正当他提醒他因为耻辱而剥夺了宣誓的权利时,千尼第厄抬起头,面对着人群。 —

The President invited him to reflection, and asked him as he had asked Brevet, if he persisted in recognition of the prisoner.
法官邀请他反思,并像要求布雷维特那样,问他是否坚持认定犯人。

Chenildieu burst out laughing.
Chenildieu burst out laughing.

“Pardieu, as if I didn’t recognize him! We were attached to the same chain for five years. —
“Pardieu, as if I didn’t recognize him! We were attached to the same chain for five years.” —

So you are sulking, old fellow?”
So you are sulking, old fellow?”

“Go take your seat,” said the President.
“Go take your seat,” said the President.

The usher brought in Cochepaille. He was another convict for life, who had come from the galleys, and was dressed in red, like Chenildieu, was a peasant from Lourdes, and a half-bear of the Pyrenees. —
The usher brought in Cochepaille. He was another convict for life, who had come from the galleys, and was dressed in red, like Chenildieu, was a peasant from Lourdes, and a half-bear of the Pyrenees. —

He had guarded the flocks among the mountains, and from a shepherd he had slipped into a brigand. —
He had guarded the flocks among the mountains, and from a shepherd he had slipped into a brigand. —

Cochepaille was no less savage and seemed even more stupid than the prisoner. —
Cochepaille was no less savage and seemed even more stupid than the prisoner. —

He was one of those wretched men whom nature has sketched out for wild beasts, and on whom society puts the finishing touches as convicts in the galleys.
He was one of those wretched men whom nature has sketched out for wild beasts, and on whom society puts the finishing touches as convicts in the galleys.

The President tried to touch him with some grave and pathetic words, and asked him, as he had asked the other two, if he persisted, without hesitation or trouble, in recognizing the man who was standing before him.
The President tried to touch him with some grave and pathetic words, and asked him, as he had asked the other two, if he persisted, without hesitation or trouble, in recognizing the man who was standing before him.

“He is Jean Valjean,” said Cochepaille. “He was even called Jean-the-Screw, because he was so strong.”
“He is Jean Valjean,” said Cochepaille. “He was even called Jean-the-Screw, because he was so strong.”

Each of these affirmations from these three men, evidently sincere and in good faith, had raised in the audience a murmur of bad augury for the prisoner,–a murmur which increased and lasted longer each time that a fresh declaration was added to the proceeding.
Each of these affirmations from these three men, evidently sincere and in good faith, had raised in the audience a murmur of bad augury for the prisoner,–a murmur which increased and lasted longer each time that a fresh declaration was added to the proceeding.

The prisoner had listened to them, with that astounded face which was, according to the accusation, his principal means of defence; —
The prisoner had listened to them, with that astounded face which was, according to the accusation, his principal means of defence; —

at the first, the gendarmes, his neighbors, had heard him mutter between his teeth: —
at the first, the gendarmes, his neighbors, had heard him mutter between his teeth: —

“Ah, well, he’s a nice one!” after the second, he said, a little louder, with an air that was almost that of satisfaction, “Good!” —
“Ah, well, he’s a nice one!” after the second, he said, a little louder, with an air that was almost that of satisfaction, “Good!” —

at the third, he cried, “Famous!”
at the third, he cried, “Famous!”

The President addressed him:–
总统对他说:–

“Have you heard, prisoner? What have you to say?”
“你听说了吗,囚犯?你有什么要说的?”

He replied:–
他回答道:–

“I say, Famous!'" <span><tang1> "我说,名声在外!’”

An uproar broke out among the audience, and was communicated to the jury; —
观众中爆发出一阵骚动,评审团也被传染了; —

it was evident that the man was lost.
显然那个人已经完蛋了。

“Ushers,” said the President, “enforce silence! I am going to sum up the arguments.”
“传达员们,”总统说,”让安静!我将总结论点。”

At that moment there was a movement just beside the President; a voice was heard crying:–
就在那时,总统身边突然有了动静;一个声音响起:–

“Brevet! Chenildieu! Cochepaille! look here!”
“布雷韦特!谢尼迪厄!科切帕伊!快看这边!”

All who heard that voice were chilled, so lamentable and terrible was it; —
所有听到那声音的人都觉得寒意袭人,因为那声音如此可怕和悲哀; —

all eyes were turned to the point whence it had proceeded. —
所有的眼光都转向了声音传来的方向。 —

A man, placed among the privileged spectators who were seated behind the court, had just risen, had pushed open the half-door which separated the tribunal from the audience, and was standing in the middle of the hall; —
一个坐在法庭后面那些特权观众席上的男人站了起来,推开了分隔法庭和观众席的半门,站在了大厅中央; —

the President, the district-attorney, M. Bamatabois, twenty persons, recognized him, and exclaimed in concert:–
总统、检察官、巴马塔博瓦先生、还有其他二十多人认出了他,齐声惊叫:–

“M. Madeleine!”
“马德伦先生!”