After bidding his sister good night, Monseigneur Bienvenu took one of the two silver candlesticks from the table, handed the other to his guest, and said to him,–
在向妹妹道晚安之后,Bienvenu主教从桌子上拿起两只银烛台的一只,给客人递出另一只,并对他说,–

“Monsieur, I will conduct you to your room.”
“先生,我来带您去您的房间。”

The man followed him.
那人跟着他走。

As might have been observed from what has been said above, the house was so arranged that in order to pass into the oratory where the alcove was situated, or to get out of it, it was necessary to traverse the Bishop’s bedroom.
正如前面所述的那样,房子的结构是这样的,要进入朝拜室,那里有隔间,或者要走出来,就必须穿过主教的卧室。

At the moment when he was crossing this apartment, Madame Magloire was putting away the silverware in the cupboard near the head of the bed. —
在穿过这个房间的时候,Magloire夫人正在将银器放进床头附近的橱柜里。 —

This was her last care every evening before she went to bed.
这是她每天晚上睡觉前的最后一件事。

The Bishop installed his guest in the alcove. —
主教把他的客人安置在隔间里。 —

A fresh white bed had been prepared there. —
一个新鲜的白色床已经准备好了。 —

The man set the candle down on a small table.
那人把蜡烛放在一张小桌子上。

“Well,” said the Bishop, “may you pass a good night. —
“那么,”主教说,“祝您晚安。 —

To-morrow morning, before you set out, you shall drink a cup of warm milk from our cows.”
明天早上在您启程前,您可以喝我们的奶牛产的一杯热牛奶。”

“Thanks, Monsieur l’Abbe,” said the man.
“谢谢您,阁下,”那人说。

Hardly had he pronounced these words full of peace, when all of a sudden, and without transition, he made a strange movement, which would have frozen the two sainted women with horror, had they witnessed it. —
他刚说完这充满平和的话,突然之间,毫无过渡,他做出了一个奇怪的动作,如果那两个圣洁的女人看到的话,肯定会惊恐万分。 —

Even at this day it is difficult for us to explain what inspired him at that moment. —
即使在今天,我们也很难解释他当时的心理所感。 —

Did he intend to convey a warning or to throw out a menace? —
他是打算传达一个警告还是发出一个威胁呢? —

Was he simply obeying a sort of instinctive impulse which was obscure even to himself? —
他简单地听从着一种自己甚至都觉得模糊的本能冲动吗? —

He turned abruptly to the old man, folded his arms, and bending upon his host a savage gaze, he exclaimed in a hoarse voice:–
他突然转身面向老人,双臂交叉,用一种野性的目光盯着他的主人,用嘶哑的声音喊道:–

“Ah! really! You lodge me in your house, close to yourself like this?”
“啊!真的吗!你就这样把我安置在你的房子里,离你这么近?”

He broke off, and added with a laugh in which there lurked something monstrous:–
他突然停了下来,接着加上了一个带有怪异色彩的笑声:–

“Have you really reflected well? How do you know that I have not been an assassin?”
“你真的想清楚了吗?你怎么知道我不可能是个刺客?”

The Bishop replied:–
主教回答道:–

“That is the concern of the good God.”
“这是上帝的事。”

Then gravely, and moving his lips like one who is praying or talking to himself, he raised two fingers of his right hand and bestowed his benediction on the man, who did not bow, and without turning his head or looking behind him, he returned to his bedroom.
然后庄重地,嘴唇动作好像在祈祷或自言自语,他举起右手的两根手指,给了那个人他的祝福,那人不像鞠躬,没有转头或回头看,就回到了自己的卧室。

When the alcove was in use, a large serge curtain drawn from wall to wall concealed the altar. —
在卧房使用时,从一边到另一边拉着的一块大的羊毛幔帷遮住了祭坛。 —

The Bishop knelt before this curtain as he passed and said a brief prayer. —
主教走过时跪在这幔帷前,默默地祈祷了一下。 —

A moment later he was in his garden, walking, meditating, conteplating, his heart and soul wholly absorbed in those grand and mysterious things which God shows at night to the eyes which remain open.
一会儿后,他就在花园里,漫步,沉思,思考,心灵完全投入到那些上帝在夜晚向睁开的眼睛展示的宏伟而神秘的事物中。

As for the man, he was actually so fatigued that he did not even profit by the nice white sheets. —
至于那个人,实际上是太疲惫了,连洁白的床单也没有享用。 —

Snuffing out his candle with his nostrils after the manner of convicts, he dropped, all dressed as he was, upon the bed, where he immediately fell into a profound sleep.
他用鼻孔像犯人一样吸灭了蜡烛后,全副武装地倒在床上,迅速陷入了深深的睡眠中。

Midnight struck as the Bishop returned from his garden to his apartment.
午夜敲响时,主教从花园返回到公寓。

A few minutes later all were asleep in the little house.
几分钟后,小屋里所有人都入睡了。