This is what had taken place.
这就是发生的事情。

The half-hour after midnight had just struck when M. Madeleine quitted the Hall of Assizes in Arras. He regained his inn just in time to set out again by the mail-wagon, in which he had engaged his place. —
午夜过后半小时,马德兰先生离开了阿拉斯的审判厅。他恰好及时赶到旅馆,准备搭乘邮车。 —

A little before six o’clock in the morning he had arrived at M. Sur M., and his first care had been to post a letter to M. Laffitte, then to enter the infirmary and see Fantine.
大约清晨六点前,他抵达了穆先生,第一件事就是寄信给拉菲特先生,然后进入医务室看望芳汀。

However, he had hardly quitted the audience hall of the Court of Assizes, when the district-attorney, recovering from his first shock, had taken the word to deplore the mad deed of the honorable mayor of M. sur M., to declare that his convictions had not been in the least modified by that curious incident, which would be explained thereafter, and to demand, in the meantime, the condemnation of that Champmathieu, who was evidently the real Jean Valjean. —
然而,马德兰先生刚离开法庭的旁听席,检察官从第一次震惊中恢复过来,发言谴责穆先生尊敬的市长的疯狂行为,宣称他的信念并未因这个奇怪的事件而有所改变,该事件随后会被解释清楚,暂时要求判处夏末弥,显然他才是真正的容·瓦祖。 —

The district-attorney’s persistence was visibly at variance with the sentiments of every one, of the public, of the court, and of the jury. —
检察官的坚持显然与大家,包括公众、法院和陪审团的情绪不符。 —

The counsel for the defence had some difficulty in refuting this harangue and in establishing that, in consequence of the revelations of M. Madeleine, that is to say, of the real Jean Valjean, the aspect of the matter had been thoroughly altered, and that the jury had before their eyes now only an innocent man. —
辩护律师在辩驳这场公开演讲并证明由于马德兰先生的揭示,也就是真正的容·瓦祖,事情的面貌已经完全改变,陪审团现在只面对一个无辜的人,遇到了一些困难。 —

Thence the lawyer had drawn some epiphonemas, not very fresh, unfortunately, upon judicial errors, etc. —
律师从中提出了一些不太新鲜的对司法错误等问题的论点。 —

, etc.; the President, in his summing up, had joined the counsel for the defence, and in a few minutes the jury had thrown Champmathieu out of the case.
等等;庭长在总结中同意了辩护律师的意见,几分钟后,陪审团将夏末弥排除在案外。

Nevertheless, the district-attorney was bent on having a Jean Valjean; —
但检察官却执意要一个容·瓦祖; —

and as he had no longer Champmathieu, he took Madeleine.
由于没有了夏末弥,他就拿走了马德兰。

Immediately after Champmathieu had been set at liberty, the district-attorney shut himself up with the President. —
夏末弥被释放后不久,检察官和庭长就闭门商议。 —

They conferred “as to the necessity of seizing the person of M. Le Maire of M. sur M.” This phrase, in which there was a great deal of of, is the district-attorney’s, written with his own hand, on the minutes of his report to the attorney-general. —
他们商议“需要逮捕穆先生的人”。这句话中有很多“必须”是检察官的亲笔记录,记录在他向总检察长报告的记录中。 —

His first emotion having passed off, the President did not offer many objections. —
庭长动过起初的情绪后,没有提出太多反对意见。 —

Justice must, after all, take its course. —
正义毕竟要顺理成章。 —

And then, when all was said, although the President was a kindly and a tolerably intelligent man, he was, at the same time, a devoted and almost an ardent royalist, and he had been shocked to hear the Mayor of M. sur M. say the Emperor, and not Bonaparte, when alluding to the landing at Cannes.
最后,当一切都说完后,尽管庭长是一位和蔼而又相当聪明的人,他同时也是一位忠实几近狂热的保皇党人,他听到穆先生市长在提到戛纳登陆时说的是“皇帝”,而不是波拿巴时,感到震惊。

The order for his arrest was accordingly despatched. —
照相应的命令,他的逮捕令已经发出。 —

The district-attorney forwarded it to M. sur M. by a special messenger, at full speed, and entrusted its execution to Police Inspector Javert.
区检察官立即用特使以最快的速度将其送往M. sur M.,并委托警察督察雅维尔执行。

The reader knows that Javert had returned to M. sur M. Immediately after having given his deposition.
读者知道雅维尔在做完陈述后立即返回了M. sur M.

Javert was just getting out of bed when the messenger handed him the order of arrest and the command to produce the prisoner.
当信使递给他逮捕令和拘捕犯人的命令时,雅维尔正在起床。

The messenger himself was a very clever member of the police, who, in two words, informed Javert of what had taken place at Arras. The order of arrest, signed by the district-attorney, was couched in these words: —
信使本身是警方的一名非常聪明的成员,两言三语地告诉了雅维尔在阿拉斯发生的事情。检察官签署的逮捕令中这样写道: —

“Inspector Javert will apprehend the body of the Sieur Madeleine, mayor of M. sur M., who, in this day’s session of the court, was recognized as the liberated convict, Jean Valjean.”
“督察雅维尔将逮捕M. sur M.市长马德莱娜先生的身体,他在今天法院的庭审中,被确认是已经被释放的囚犯让·瓦尔让。”

Any one who did not know Javert, and who had chanced to see him at the moment when he penetrated the antechamber of the infirmary, could have divined nothing of what had taken place, and would have thought his air the most ordinary in the world. —
任何一个不认识雅维尔的人,碰巧看到他穿过医院前厅时,都猜不到发生了什么事情,他的神情看起来世上最普通不过。 —

He was cool, calm, grave, his gray hair was perfectly smooth upon his temples, and he had just mounted the stairs with his habitual deliberation. —
他冷静、沉着、庄重,灰色的头发在太阳穴上完美地梳理着,并且刚刚按照他习惯的从容爬上了楼梯。 —

Any one who was thoroughly acquainted with him, and who had examined him attentively at the moment, would have shuddered. —
任何对他非常了解并且在那一刻仔细观察他的人,都会感到恐惧。 —

The buckle of his leather stock was under his left ear instead of at the nape of his neck. —
他的皮革领扣被戴在左耳下,而不是在颈背的位置。 —

This betrayed unwonted agitation.
这暴露出了他不寻常的激动。

Javert was a complete character, who never had a wrinkle in his duty or in his uniform; —
雅维尔是一个完美的人物,从不在职责或制服上起皱; —

methodical with malefactors, rigid with the buttons of his coat.
对罪犯一丝不苟,对他的外套钮扣严格。

That he should have set the buckle of his stock awry, it was indispensable that there should have taken place in him one of those emotions which may be designated as internal earthquakes.
他必须把领口扣错,这必须归咎于他内心所发生的那些可称为内心震动的情绪。

He had come in a simple way, had made a requisition on the neighboring post for a corporal and four soldiers, had left the soldiers in the courtyard, had had Fantine’s room pointed out to him by the portress, who was utterly unsuspicious, accustomed as she was to seeing armed men inquiring for the mayor.
他以一种简单的方式进来,向附近的哨兵驻地征求了一个下士和四名士兵,将士兵留在庭院里,由门房指给他法汀的房间,门房对此毫不怀疑,因为她习惯了看到穿着武装的人来询问市长。

On arriving at Fantine’s chamber, Javert turned the handle, pushed the door open with the gentleness of a sick-nurse or a police spy, and entered.
到达芳汀的房间时,雅非尔转动把手,用像看护病人或警察间谍那样的温柔推开门,然后进入。

Properly speaking, he did not enter. He stood erect in the half-open door, his hat on his head and his left hand thrust into his coat, which was buttoned up to the chin. —
严格来说,他并没有进入。他笔直地站在半开的门口,戴着帽子,左手伸进扣得到下巴的外套里。 —

In the bend of his elbow the leaden head of his enormous cane, which was hidden behind him, could be seen.
在他肘部的弯曲处,可以看到一个巨大手杖的铅制头,隐藏在他身后。

Thus he remained for nearly a minute, without his presence being perceived. —
因此,他差不多站了一分钟,却没有被察觉到。 —

All at once Fantine raised her eyes, saw him, and made M. Madeleine turn round.
芳汀突然抬起眼睛,看到了他,于是让马德莱娜转过身。

The instant that Madeleine’s glance encountered Javert’s glance, Javert, without stirring, without moving from his post, without approaching him, became terrible. —
当马德莱娜的目光遇上雅非尔的目光时,雅非尔却变得可怕起来,没有动弹,没有离开门口,也没有靠近他。 —

No human sentiment can be as terrible as joy.
不存在任何人类情感比欢乐更可怕。

It was the visage of a demon who has just found his damned soul.
这是一个恶魔刚刚找到自己被诅咒的灵魂的脸。

The satisfaction of at last getting hold of Jean Valjean caused all that was in his soul to appear in his countenance. —
终于抓住了让·瓦尔让这个事实使他的整个灵魂都显现在他的面容上。 —

The depths having been stirred up, mounted to the surface. —
混淆的东西升上表面。 —

The humiliation of having, in some slight degree, lost the scent, and of having indulged, for a few moments, in an error with regard to Champmathieu, was effaced by pride at having so well and accurately divined in the first place, and of having for so long cherished a just instinct. —
在缅特密欧这件事上稍有失误以及为了几分钟以前错误地追寻香波曼马蒂厄的屈辱,被成功地预言并且对一开始的直觉有了长时间的充分确认所抹去。 —

Javert’s content shone forth in his sovereign attitude. —
雅非尔的满足展现在他至高无上的态度中。 —

The deformity of triumph overspread that narrow brow. —
胜利的丑陋遍布他那狭窄的额头。 —

All the demonstrations of horror which a satisfied face can afford were there.
满足的脸庞所能提供的所有恐怖表现都在那里。

Javert was in heaven at that moment. Without putting the thing clearly to himself, but with a confused intuition of the necessity of his presence and of his success, he, Javert, personified justice, light, and truth in their celestial function of crushing out evil. —
在那一刻,雅非尔简直是天堂里的存在。没有清晰地告诉自己,但通过对他的存在以及成功的必要性的一种模糊直觉,他,雅非尔,化身为在粉碎邪恶的天空职能中的正义、光明和真理。 —

Behind him and around him, at an infinite distance, he had authority, reason, the case judged, the legal conscience, the public prosecution, all the stars; —
他身后和周围,无限远处,有着权威、理性、已判案件、法律良心、公诉,所有星星; —

he was protecting order, he was causing the law to yield up its thunders, he was avenging society, he was lending a helping hand to the absolute, he was standing erect in the midst of a glory. —
他在保护秩序,让法律让出雷声,给社会复仇,伸出援手给绝对,他挺立在光荣之中; —

There existed in his victory a remnant of defiance and of combat. —
他的胜利中存在着一丝挑衅和战斗; —

Erect, haughty, brilliant, he flaunted abroad in open day the superhuman bestiality of a ferocious archangel. —
直立、傲慢、光辉,他在白昼中昭示出凶猛天使的超凡兽性; —

The terrible shadow of the action which he was accomplishing caused the vague flash of the social sword to be visible in his clenched fist; —
他所完成的行动带来的可怕影子使社会之剑的模糊闪光可见于他握拳中; —

happy and indignant, he held his heel upon crime, vice, rebellion, perdition, hell; —
快乐且愤怒,他将脚跟踩在罪恶、邪恶、叛乱、毁灭、地狱上; —

he was radiant, he exterminated, he smiled, and there was an incontestable grandeur in this monstrous Saint Michael.
他光芒四射,他在消灭,他微笑着,在这个怪物般的圣弥额尔中有着无可争议的伟大;

Javert, though frightful, had nothing ignoble about him.
虽然可怕,雅慈尔身上没有丝毫卑鄙之气;

Probity, sincerity, candor, conviction, the sense of duty, are things which may become hideous when wrongly directed; —
诚信、坦率、坦诚、信念、职责感,这些在错误导向时可能变得可怕; —

but which, even when hideous, remain grand: —
但即便可怕,依然是伟大的:它们的威严,人类良心特有的威严,即便在恐怖中也依然; —

their majesty, the majesty peculiar to the human conscience, clings to them in the midst of horror; —
它们是有一种恶习的美德——错误; —

they are virtues which have one vice,–error. —
一个狂热者在他的残忍行为中体验到的那种坦率而无情的愉悦保留有一种阴沉可敬的光辉; —

The honest, pitiless joy of a fanatic in the full flood of his atrocity preserves a certain lugubriously venerable radiance. —
即使自己不自觉,雅慈尔在他可怕的幸福之中值得怜悯,如同每个取得胜利的无知者; —

Without himself suspecting the fact, Javert in his formidable happiness was to be pitied, as is every ignorant man who triumphs. —
在这张脸上再也没有什么是那么尖锐和可怕的,其中展现出了被称为善之邪恶的一切; —

Nothing could be so poignant and so terrible as this face, wherein was displayed all that may be designated as the evil of the good.
一块皮鞭在他白皙的蓝色马背上摇晃着。