A bishop is almost always surrounded by a full squadron of little abbes, just as a general is by a covey of young officers. —
主教几乎总是被一群小神父簇拥着,就像一位将军被一群年轻军官包围一样。 —

This is what that charming Saint Francois de Sales calls somewhere “les pretres blancs-becs,” callow priests. —
这就是那个迷人的圣方济各·德·萨勒斯在某处所说的“白呢神父”,就是年轻的神父们。 —

Every career has its aspirants, who form a train for those who have attained eminence in it. —
每个职业都有它的潜质者,他们为那些在这个职业中卓越成就的人铺路。 —

There is no power which has not its dependents. There is no fortune which has not its court. —
没有一个权力是没有其附属者的。没有一笔财富是没有它的侍从的。 —

The seekers of the future eddy around the splendid present. —
未来的追求者围绕着辉煌的现在。 —

Every metropolis has its staff of officials. —
每个大都会都有官员团队。 —

Every bishop who possesses the least influence has about him his patrol of cherubim from the seminary, which goes the round, and maintains good order in the episcopal palace, and mounts guard over monseigneur’s smile. —
每个拥有一点影响力的主教身边都有来自神学院的天使巡逻队,他们巡视着,维持主教宫的秩序,并守护着主教的微笑。 —

To please a bishop is equivalent to getting one’s foot in the stirrup for a sub-diaconate. —
取悦一位主教相当于成功踏入次执事的开端。 —

It is necessary to walk one’s path discreetly; —
行事谨慎是必要的; —

the apostleship does not disdain the canonship.
使徒之位并不轻视唱经者的地位。

Just as there are bigwigs elsewhere, there are big mitres in the Church. —
正如其他地方存在权贵一样,教会中也有大主教。 —

These are the bishops who stand well at Court, who are rich, well endowed, skilful, accepted by the world, who know how to pray, no doubt, but who know also how to beg, who feel little scruple at making a whole diocese dance attendance in their person, who are connecting links between the sacristy and diplomacy, who are abbes rather than priests, prelates rather than bishops. —
这些就是在宫廷受欢迎、富有、充满才能、被世人接受的、懂得祈祷但也懂得乞讨的主教,对于在他们的人格里让整个教区围着转,将整个主教辖区变成跳舞团的人;他们是祭司而非牧师,大主教而非主教。 —

Happy those who approach them! Being persons of influence, they create a shower about them, upon the assiduous and the favored, and upon all the young men who understand the art of pleasing, of large parishes, prebends, archidiaconates, chaplaincies, and cathedral posts, while awaiting episcopal honors. —
那些接近他们的人是幸福的!作为有影响力的人,他们在周围营造出一片璀璨之光,照耀在周围的、得到特别青睐的年轻人,以及所有懂得取悦的年轻人,也包括大的教区、荣誉牧师职、总管辖职、教堂职位以及等待主教头衔的地方。 —

As they advance themselves, they cause their satellites to progress also; —
随着他们自身的进步,他们也使他们的卫星跟着进步; —

it is a whole solar system on the march. Their radiance casts a gleam of purple over their suite. —
这是整个太阳系的前进。他们的光辉给他们的随从披上一抹紫色的光辉。 —

Their prosperity is crumbled up behind the scenes, into nice little promotions. —
他们的繁荣在幕后被捏成了一些美好的晋升。 —

The larger the diocese of the patron, the fatter the curacy for the favorite. —
赞助人的教区越大,对于心爱之人的牧师职位就越丰厚。 —

And then, there is Rome. A bishop who understands how to become an archbishop, an archbishop who knows how to become a cardinal, carries you with him as conclavist; —
然后,还有罗马。懂得如何成为大主教的主教,懂得如何成为枢机主教的大主教,会带着你参加教皇选举; —

you enter a court of papal jurisdiction, you receive the pallium, and behold! —
你获得教皇法庭的执政权,你领受到披纹巾,然后瞧! —

you are an auditor, then a papal chamberlain, then monsignor, and from a Grace to an Eminence is only a step, and between the Eminence and the Holiness there is but the smoke of a ballot. —
你成为一名审计员,然后成为一名教皇侍从,再成为一名主教,再向一个尊贵的人物晋升只是一步之遥,尊贵之后再向圣洁之人晋升只是一炷香的时间。 —

Every skull-cap may dream of the tiara. The priest is nowadays the only man who can become a king in a regular manner; —
每一个头巾兜帽下的人都可能梦想着教皇的三重冠。如今神父是唯一可以按规定方式成为国王的人了; —

and what a king! the supreme king. Then what a nursery of aspirations is a seminary! —
随之而来的是多少年轻的风流少年,多少年轻的修道士都向着 Perrette 的罐子向上攀爬! —

How many blushing choristers, how many youthful abbes bear on their heads Perrette’s pot of milk! —
谁知道野心如何可以自称为召命? —

Who knows how easy it is for ambition to call itself vocation? —
以坦诚之心,或许自欺欺人,因为他是个宗徒。 —

in good faith, perchance, and deceiving itself, devotee that it is.
善意地,或许,一心以为忠诚。

Monseigneur Bienvenu, poor, humble, retiring, was not accounted among the big mitres. —
Bienvenu 主教,贫穷、谦卑、低调,没被看重过。 —

This was plain from the complete absence of young priests about him. —
这一点可以从他周围没有年轻牧师来看出来。 —

We have seen that he “did not take” in Paris. Not a single future dreamed of engrafting itself on this solitary old man. —
我们已经看到他在巴黎并不受欢迎。没有一个未来的人梦想着在这位孤独的老人身边扎根。 —

Not a single sprouting ambition committed the folly of putting forth its foliage in his shadow. —
没有任何一种新生事业愚蠢到在他的天空渗透出新芽。 —

His canons and grand-vicars were good old men, rather vulgar like himself, walled up like him in this diocese, without exit to a cardinalship, and who resembled their bishop, with this difference, that they were finished and he was completed. —
他的总管和总堂区长老都是好老人,像他一样相当普通,像他一样被困在这个教区,没有升任枢机主教的出路,他们和主教看起来很像,只是少了一点,他们已经完成,而他却未完成。 —

The impossibility of growing great under Monseigneur Bienvenu was so well understood, that no sooner had the young men whom he ordained left the seminary than they got themselves recommended to the archbishops of Aix or of Auch, and went off in a great hurry. —
获得蒙塞尼欢迎神父庇佑的年轻人们很快就明白无法在其那里获得更大的成就,所以一离开神学院后他们就急忙向埃克斯或奥什的大主教们求荐,然后匆匆离去。 —

For, in short, we repeat it, men wish to be pushed. —
总之,我们再次重申,人们希望被推动。 —

A saint who dwells in a paroxysm of abnegation is a dangerous neighbor; —
一个在克己奉献中沉溺的圣人是一个危险的邻居; —

he might communicate to you, by contagion, an incurable poverty, an anchylosis of the joints, which are useful in advancement, and in short, more renunciation than you desire; —
他可能通过传染给你一种不可治愈的贫困,一种关节强直,这对晋升有用,并且总而言之,比你想要的更多的舍弃; —

and this infectious virtue is avoided. Hence the isolation of Monseigneur Bienvenu. —
这种传染性的美德是被避免的。这就是蒙塞尼欢迎的孤立。 —

We live in the midst of a gloomy society. Success; —
我们生活在一个阴郁的社会中。成功; —

that is the lesson which falls drop by drop from the slope of corruption.
这是从腐败之斜坡上一滴一滴滑落的教训。

Be it said in passing, that success is a very hideous thing. —
顺便说一句,成功是一件非常可怕的事情。 —

Its false resemblance to merit deceives men. —
它与优点的虚假相似欺骗了人们。 —

For the masses, success has almost the same profile as supremacy. —
对于群众来说,成功几乎具有相同的功利主义特征。 —

Success, that Menaechmus of talent, has one dupe,–history. —
成功,那个才华的梅内赫穆斯,只愚弄一个人–历史。 —

Juvenal and Tacitus alone grumble at it. —
只有朱弗纳尔和塔西佗在咒骂它。 —

In our day, a philosophy which is almost official has entered into its service, wears the livery of success, and performs the service of its antechamber. —
在我们这个时代,几乎是官方的哲学已经进入其服务,穿着成功的制服,并执行其前厅服务。 —

Succeed: theory. Prosperity argues capacity. Win in the lottery, and behold! you are a clever man. —
成功:理论。繁荣证明能力。在彩票中获胜,瞧!你是个聪明人。 —

He who triumphs is venerated. Be born with a silver spoon in your mouth! everything lies in that. —
胜利者备受尊敬。生来就有金汤匙!一切都取决于那个。 —

Be lucky, and you will have all the rest; be happy, and people will think you great. —
幸运的话,你将会拥有一切;快乐的话,别人就会认为你伟大。 —

Outside of five or six immense exceptions, which compose the splendor of a century, contemporary admiration is nothing but short-sightedness. —
除了五六个极其杰出的例外,构成一个世纪的辉煌,当代的赞美不过是一种短视。 —

Gilding is gold. It does no harm to be the first arrival by pure chance, so long as you do arrive. —
镀金就是金。如果你仅仅凭借纯粹的偶然性成为第一个到达的人,并非有害,只要你到达便可。 —

The common herd is an old Narcissus who adores himself, and who applauds the vulgar herd. —
普通大众是一个老自恋者,崇拜着他自己,并且为草民们喝彩。 —

That enormous ability by virtue of which one is Moses, Aeschylus, Dante, Michael Angelo, or Napoleon, the multitude awards on the spot, and by acclamation, to whomsoever attains his object, in whatsoever it may consist. —
那种巨大的才能,让一个人成为摩西、阿斯克勒庇翁、但丁、米开朗基罗或拿破仑,众人会立刻并且一致地把它授予成功达成目标的人。 —

Let a notary transfigure himself into a deputy: let a false Corneille compose Tiridate; —
让一位公证员变身为代表;让一位假柯尼尔写出提里达特; —

let a eunuch come to possess a harem; let a military Prudhomme accidentally win the decisive battle of an epoch; —
让一个阉人拥有后宫;让一位孤军奋战的普吕东贏得一个时代的决定性战役; —

let an apothecary invent cardboard shoe-soles for the army of the Sambre-and-Meuse, and construct for himself, out of this cardboard, sold as leather, four hundred thousand francs of income; —
让一位药商发明萨姆布尔-穆斯军队穿戴的硬纸板鞋底,并因此从这些被当作皮革销售的硬纸板中获得四十万法郎的收入; —

let a pork-packer espouse usury, and cause it to bring forth seven or eight millions, of which he is the father and of which it is the mother; —
让一个猪肉加工商投身高利贷,从中获得七八百万,他是父亲,高利贷是母亲; —

let a preacher become a bishop by force of his nasal drawl; —
让一位传教士凭借他的鼻音声调成为主教; —

let the steward of a fine family be so rich on retiring from service that he is made minister of finances,–and men call that Genius, just as they call the face of Mousqueton Beauty, and the mien of Claude Majesty. —
让一位家族家仆退休时富甲一方,被任命为财政部长,人们称之为天才,就像称摩斯克杰的人长得美丽,称克洛德恩人有威严。 —

With the constellations of space they confound the stars of the abyss which are made in the soft mire of the puddle by the feet of ducks.
他们把星空中的星星和由鸭脚在泥潭中柔软的泥巴里制成的深渊之星混为一谈。