Jean Valjean left the town as though he were fleeing from it. —
让·瓦尔让离开了小镇,就像是在逃离它一样。 —

He set out at a very hasty pace through the fields, taking whatever roads and paths presented themselves to him, without perceiving that he was incessantly retracing his steps. —
他匆匆忙忙地穿过田野,沿着出现的任何道路和小径前行,却没有意识到自己一直在原地打转。 —

He wandered thus the whole morning, without having eaten anything and without feeling hungry. —
他整个上午都漫无目的地徘徊,既没有吃东西,也没有感到饥饿。 —

He was the prey of a throng of novel sensations. He was conscious of a sort of rage; —
他被一股新奇的情感所困扰。他意识到自己有一种愤怒; —

he did not know against whom it was directed. —
但他不知道这种愤怒是针对谁的。 —

He could not have told whether he was touched or humiliated. —
他不知道自己是被触碰了还是被羞辱了。 —

There came over him at moments a strange emotion which he resisted and to which he opposed the hardness acquired during the last twenty years of his life. —
他时而被一种奇怪的情感所克制,他试图抗拒,试图用自己在过去二十年中所获得的坚韧来对抗。 —

This state of mind fatigued him. He perceived with dismay that the sort of frightful calm which the injustice of his misfortune had conferred upon him was giving way within him. —
这种心境让他感到疲惫。他惊讶地发现,不公正的不幸给予他的那种可怕的平静正在慢慢消失。 —

He asked himself what would replace this. —
他自问接下来会发生什么。 —

At times he would have actually preferred to be in prison with the gendarmes, and that things should not have happened in this way; —
有时,他实际上更愿意和宪兵一起呆在监狱里,希望事情不会这样发生; —

it would have agitated him less. Although the season was tolerably far advanced, there were still a few late flowers in the hedge-rows here and there, whose odor as he passed through them in his march recalled to him memories of his childhood. —
那样他会更少被搅扰。尽管季节已相当晚了,但还是有一些晚开的花在路边的篱笆上开着,当他走过时,花香唤起了他童年的记忆。 —

These memories were almost intolerable to him, it was so long since they had recurred to him.
这些记忆对他几乎是无法忍受的,因为已经很久没有回忆到这些了。

Unutterable thoughts assembled within him in this manner all day long.
无法言喻的思绪整天在他心中聚集。

As the sun declined to its setting, casting long shadows athwart the soil from every pebble, Jean Valjean sat down behind a bush upon a large ruddy plain, which was absolutely deserted. —
当太阳下山,从每一块石子上投下漫长的影子,让·瓦尔让坐在一片绝对荒芜的广阔红色平原的灌木后面。 —

There was nothing on the horizon except the Alps. Not even the spire of a distant village. —
地平线上除了阿尔卑斯山,再也没有其他东西。甚至远处村庄的尖塔也看不见。 —

Jean Valjean might have been three leagues distant from D—-A path which intersected the plain passed a few paces from the bush.
让·瓦尔容距离D镇可能有三条里路——一条穿过平原的小路离那丛灌木只有几步之遥。

In the middle of this meditation, which would have contributed not a little to render his rags terrifying to any one who might have encountered him, a joyous sound became audible.
正在沉思之际,这对于任何与他相遇的人来说,他的破烂衣服可能会显得更加可怕,一阵欢快的声音传入耳中。

He turned his head and saw a little Savoyard, about ten years of age, coming up the path and singing, his hurdy-gurdy on his hip, and his marmot-box on his back, One of those gay and gentle children, who go from land to land affording a view of their knees through the holes in their trousers.
他转过头,看到一个约十岁的小萨沃伊男孩,沿着小路走来,唱歌着,副着手摇风琴,背上背着他的土拨鼠盒子——这样的快乐而温柔的孩子,一路走过国家,让人透过裤子的破洞看到他们的膝盖。

Without stopping his song, the lad halted in his march from time to time, and played at knuckle-bones with some coins which he had in his hand–his whole fortune, probably.
小男孩一边唱歌,不时停下脚步,用手里的一些硬币玩起拇骨游戏——这大概是他的全部财富。

Among this money there was one forty-sou piece.
其中有一枚四十苏银币。

The child halted beside the bush, without perceiving Jean Valjean, and tossed up his handful of sous, which, up to that time, he had caught with a good deal of adroitness on the back of his hand.
小孩停在灌木旁,没有发现让·瓦尔容,将他手中那些苏的硬币抛起,之前他已经成功地用他的手背接住了。

This time the forty-sou piece escaped him, and went rolling towards the brushwood until it reached Jean Valjean.
这次四十苏银币从他手中溜走,滚向灌木丛,直到滚到让·瓦尔容脚下。

Jean Valjean set his foot upon it.
让·瓦尔容把脚踏在了这枚硬币上。

In the meantime, the child had looked after his coin and had caught sight of him.
与此同时,那孩子回头看了看他的硬币,看到了他。

He showed no astonishment, but walked straight up to the man. The spot was absolutely solitary. —
他没有感到惊讶,径直走向那个男人。周围绝对是荒凉的。 —

As far as the eye could see there was not a person on the plain or on the path. —
眼睛所及之处,平原和小径上都没有一个人。 —

The only sound was the tiny, feeble cries of a flock of birds of passage, which was traversing the heavens at an immense height. —
唯一的声音是一群途经的候鸟发出的微弱呼唤,它们在极高的天空中穿行。 —

The child was standing with his back to the sun, which cast threads of gold in his hair and empurpled with its blood-red gleam the savage face of Jean Valjean.
孩子背对着太阳站着,太阳在他的头发中闪出金色的光线,也让让·瓦尔容那张野蛮的脸上染上了血红色的光芒。

“Sir,” said the little Savoyard, with that childish confidence which is composed of ignorance and innocence, “my money.”
“先生,”小萨沃伊说道,带着孩子特有的信任,既无知又无辜,“我的钱。”

“What is your name?” said Jean Valjean.
“你叫什么名字?”让·瓦尔容说道。

“Little Gervais, sir.”
“小热瓦伊,先生。”

“Go away,” said Jean Valjean.
“走开,”让·瓦尔让说。

“Sir,” resumed the child, “give me back my money.”
“先生,”孩子接着说,“把我的钱还给我。”

Jean Valjean dropped his head, and made no reply.
让·瓦尔让低下头,没有回答。

The child began again, “My money, sir.”
孩子又开始说,“我的钱,先生。”

Jean Valjean’s eyes remained fixed on the earth.
让·瓦尔让的眼睛仍然盯着地面。

“My piece of money!” cried the child, “my white piece! my silver!”
“我那枚硬币!”孩子喊道,“我的白硬币!我的银币!”

It seemed as though Jean Valjean did not hear him. —
看起来让·瓦尔让仿佛没有听见他。 —

The child grasped him by the collar of his blouse and shook him. —
孩子抓住他衬衣领子摇晃他。 —

At the same time he made an effort to displace the big iron-shod shoe which rested on his treasure.
同时努力试图移开压在他财宝上的大铁鞋。

“I want my piece of money! my piece of forty sous!”
“我要我的钱!我的四十便士!”

The child wept. Jean Valjean raised his head. He still remained seated. His eyes were troubled. —
孩子哭了。让·瓦尔让抬起头。他仍然坐着。他的眼睛里充满困惑。 —

He gazed at the child, in a sort of amazement, then he stretched out his hand towards his cudgel and cried in a terrible voice, “Who’s there?”
他瞪着孩子,仿佛惊讶,然后伸手向他的棍棒,用可怕的声音喊道,“谁在那里?”

“I, sir,” replied the child. “Little Gervais! I! —
“我,先生,”孩子回答。“小热瓦伊!我! —

Give me back my forty sous, if you please! —
请把我的四十便士还给我,如果你愿意! —

Take your foot away, sir, if you please!”
先生,请把你的脚挪开,如果你愿意的话!

Then irritated, though he was so small, and becoming almost menacing:–
然后,尽管他个子很小,却变得几乎威胁:“

“Come now, will you take your foot away? Take your foot away, or we’ll see!”
“来吧,你快把你的脚挪开!把你的脚挪开,否则我们会看到!”

“Ah! It’s still you!” said Jean Valjean, and rising abruptly to his feet, his foot still resting on the silver piece, he added:–
“啊!还是你!”让·瓦尔让说,突然站起,脚仍踏在银币上,他补充道:“

“Will you take yourself off!”
“你赶紧滚开!”

The frightened child looked at him, then began to tremble from head to foot, and after a few moments of stupor he set out, running at the top of his speed, without daring to turn his neck or to utter a cry.
受到惊吓的孩子看着他,然后开始从头到脚颤抖,过了几分钟的茫然之后,他头也不敢回地,高速逃跑而去,不敢发出任何哭声。

Nevertheless, lack of breath forced him to halt after a certain distance, and Jean Valjean heard him sobbing, in the midst of his own revery.
然而,缺氧迫使他在一定距离后停了下来,让·瓦尔让听到他在他自己的沉思中抽泣。

At the end of a few moments the child had disappeared.
几分钟后,孩子已经消失了。

The sun had set.
太阳落山了。

The shadows were descending around Jean Valjean. —
暗影开始笼罩在让·瓦尔让周围。 —

He had eaten nothing all day; it is probable that he was feverish.
他整天没有进食;他可能发烧了。

He had remained standing and had not changed his attitude after the child’s flight. —
他一直站着,孩子逃走后没有改变姿势。 —

The breath heaved his chest at long and irregular intervals. —
他的呼吸不规律而长长地起伏着胸膛。 —

His gaze, fixed ten or twelve paces in front of him, seemed to be scrutinizing with profound attention the shape of an ancient fragment of blue earthenware which had fallen in the grass. —
他的目光,专注地看着前方十二步之外落在草地上的一个古老的蓝陶器碎片的形状。 —

All at once he shivered; he had just begun to feel the chill of evening.
突然他打了个颤;他刚开始感受到傍晚的寒意。

He settled his cap more firmly on his brow, sought mechanically to cross and button his blouse, advanced a step and stopped to pick up his cudgel.
他把帽子扣得更牢,机械地扣好衬衣纽扣,迈出一步,停下来捡起他的棍棒。

At that moment he caught sight of the forty-sou piece, which his foot had half ground into the earth, and which was shining among the pebbles. —
就在那时,他看到了被他的脚半踩入泥土中的四十苏的硬币,在鹅卵石中闪闪发光。 —

It was as though he had received a galvanic shock. “What is this?” he muttered between his teeth. —
他仿佛受到了电击。“这是什么?”他嘟囔着。 —

He recoiled three paces, then halted, without being able to detach his gaze from the spot which his foot had trodden but an instant before, as though the thing which lay glittering there in the gloom had been an open eye riveted upon him.
他往后退了三步,然后停住,无法从他的脚步刚踏过的地方脱离视线,好像那闪烁在阴暗中的东西就像一个盯着他的睁开的眼睛。

At the expiration of a few moments he darted convulsively towards the silver coin, seized it, and straightened himself up again and began to gaze afar off over the plain, at the same time casting his eyes towards all points of the horizon, as he stood there erect and shivering, like a terrified wild animal which is seeking refuge.
几秒钟后,他痉挛般地朝着银币扑去,抓起来后又直起身来,开始向远处的平原张望,同时扫视地平线的各个方向,站在那里直立发抖,像一只受惊吓的野生动物正在寻找避难所。

He saw nothing. Night was falling, the plain was cold and vague, great banks of violet haze were rising in the gleam of the twilight.
他什么也没看到。夜幕降临,平原变得冷清模糊,紫罗兰色的雾气在黄昏的光辉中升腾。

He said, “Ah!” and set out rapidly in the direction in which the child had disappeared. —
他说,“啊!”然后迅速朝着孩子消失的方向走去。 —

After about thirty paces he paused, looked about him and saw nothing.
大约走了三十步后,他停下来,四处张望,却什么也没看到。

Then he shouted with all his might:–
然后他用尽全力喊道:“小热威!小热威!”

“Little Gervais! Little Gervais!”
他停下来等待。

He paused and waited.
没有回答。

There was no reply.
这片风景阴暗而荒凉。他被空间包围着。

The landscape was gloomy and deserted. He was encompassed by space. —
他周围什么都没有,只有一片昏暗让他的视线迷失,和一个吞没了他声音的寂静。 —

There was nothing around him but an obscurity in which his gaze was lost, and a silence which engulfed his voice.
一股冰冷的偏北风吹起,使周围的事物具有一种哀伤的生命。

An icy north wind was blowing, and imparted to things around him a sort of lugubrious life. —
Night was falling, the plain was cold and vague, great banks of violet haze were rising in the gleam of the twilight. —

The bushes shook their thin little arms with incredible fury. —
灌木丛用不可思议的狂怒摇动着它们纤细的小手臂。 —

One would have said that they were threatening and pursuing some one.
人们可能会认为它们在威胁并追逐某人。

He set out on his march again, then he began to run; —
他再次出发,然后开始奔跑; —

and from time to time he halted and shouted into that solitude, with a voice which was the most formidable and the most disconsolate that it was possible to hear, “Little Gervais! Little Gervais!”
时不时地停下来,向那寂静的荒野大声呼喊,声音无疑是最可怕和最悲哀的,“小热尔维!小热尔维!”

Assuredly, if the child had heard him, he would have been alarmed and would have taken good care not to show himself. —
如果孩子听到了他的声音,他一定会感到惊恐,并绝不会表现出来。 —

But the child was no doubt already far away.
但孩子很可能已经离得很远。

He encountered a priest on horseback. He stepped up to him and said:–
他碰到一个骑马的牧师。他走上前去说:

“Monsieur le Cure, have you seen a child pass?”
“牧师先生,您有没有看到一个孩子经过?”

“No,” said the priest.
“没有。”牧师说。

“One named Little Gervais?”
“一个叫小热尔维的孩子?”

“I have seen no one.”
“我没有看到任何人。”

He drew two five-franc pieces from his money-bag and handed them to the priest.
他从钱袋里拿出两个五法郎的硬币递给牧师。

“Monsieur le Cure, this is for your poor people. —
“牧师先生,这是给你的穷人的。 —

Monsieur le Cure, he was a little lad, about ten years old, with a marmot, I think, and a hurdy-gurdy. —
牧师先生,他是一个小男孩,大约十岁,我想,带着一个土拨鼠吧,还有一个转 hurdy-gurdy。 —

One of those Savoyards, you know?”
那种萨瓦省的人,你知道吗?”

“I have not seen him.”
“我没有见过他。”

“Little Gervais? There are no villages here? Can you tell me?”
“小熙维?这里没有村庄吗?你能告诉我吗?”

“If he is like what you say, my friend, he is a little stranger. —
“如果他真的像你说的那样,我的朋友,他是一个小陌生人。” —

Such persons pass through these parts. We know nothing of them.”
“这样的人经过这些地方。我们对他们一无所知。”

Jean Valjean seized two more coins of five francs each with violence, and gave them to the priest.
让·瓦尔简猛烈地夺走了另外两个面额为五法郎的硬币,递给牧师。

“For your poor,” he said.
“给你们可怜人用的。”他说。

Then he added, wildly:–
然后他疯狂地补充道:–

“Monsieur l’Abbe, have me arrested. I am a thief.”
“阿必先生,逮捕我吧。我是个窃贼。”

The priest put spurs to his horse and fled in haste, much alarmed.
牧师鞭策着马匆匆逃走,非常惊慌。

Jean Valjean set out on a run, in the direction which he had first taken.
让·瓦尔让沿着他最初走过的方向开始奔跑。

In this way he traversed a tolerably long distance, gazing, calling, shouting, but he met no one. —
他这样穿越了相当长的一段路程,张望着,呼喊着,大声招呼,但却没有遇到任何人。 —

Two or three times he ran across the plain towards something which conveyed to him the effect of a human being reclining or crouching down; —
两三次他朝着平原上似乎是一个躺着或蹲着的人的方向跑去; —

it turned out to be nothing but brushwood or rocks nearly on a level with the earth. —
结果发现那只是几乎与地面齐平的灌木丛或岩石。 —

At length, at a spot where three paths intersected each other, he stopped. The moon had risen. —
最终,在三条交叉的道路口停了下来。月亮已经升起。 —

He sent his gaze into the distance and shouted for the last time, “Little Gervais! Little Gervais! —
他朝远处眺望,最后一次大声喊道,”小热尔韦!小热尔韦!小热尔韦!” —

Little Gervais!” His shout died away in the mist, without even awakening an echo. —
他的喊声在薄雾中消失了,甚至没有唤起回声。 —

He murmured yet once more, “Little Gervais!” but in a feeble and almost inarticulate voice. —
他用微弱几乎说不出话的声音再次低声说道,”小热尔韦!” —

It was his last effort; his legs gave way abruptly under him, as though an invisible power had suddenly overwhelmed him with the weight of his evil conscience; —
这是他最后的努力;突然间,仿佛无形的力量突然用他邪恶的良心的重负压倒了他,他的腿突然无力, —

he fell exhausted, on a large stone, his fists clenched in his hair and his face on his knees, and he cried, “I am a wretch!”
他绝望地倒在一块大石头上,双拳攥紧头发,脸埋在膝盖上,哭道,”我是个可怜虫!”

Then his heart burst, and he began to cry. It was the first time that he had wept in nineteen years.
然后,他的心脏爆裂,他开始哭泣。这是他19年来第一次哭泣。

When Jean Valjean left the Bishop’s house, he was, as we have seen, quite thrown out of everything that had been his thought hitherto. —
当让·瓦尔让离开主教的房子时,正如我们所看到的,他完全被一切以前的想法所抛弃。 —

He could not yield to the evidence of what was going on within him. —
他不能顺从于内心发生的事实。 —

He hardened himself against the angelic action and the gentle words of the old man. —
他对这位天使般的行动和那位老人温和的话语变得坚决起来。 —

“You have promised me to become an honest man. I buy your soul. —
“你答应过我要成为一个诚实的人。我买下了你的灵魂。 —

I take it away from the spirit of perversity; —
“我要把它从邪恶的精神中带走; —

I give it to the good God.”
“我要把它交给善良的上帝。”

This recurred to his mind unceasingly. To this celestial kindness he opposed pride, which is the fortress of evil within us. —
这不断在他脑海中回荡。对于这种天使般的善意,他以傲慢作为我们内心邪恶的堡垒。 —

He was indistinctly conscious that the pardon of this priest was the greatest assault and the most formidable attack which had moved him yet; —
他模糊意识到,这位牧师的宽恕是迄今为止对他发动的最大攻击,也是最可怕的进攻; —

that his obduracy was finally settled if he resisted this clemency; —
如果他抵抗这种宽容,他的执拗将最终确定; —

that if he yielded, he should be obliged to renounce that hatred with which the actions of other men had filled his soul through so many years, and which pleased him; —
如果他屈服,他将不得不放弃多年来他对其他人行为产生的仇恨,这种仇恨曾让他感到快乐; —

that this time it was necessary to conquer or to be conquered; —
这一次有必要征服或被征服; —

and that a struggle, a colossal and final struggle, had been begun between his viciousness and the goodness of that man.
这是一场斗争,一场巨大而最终的斗争,他的邪恶与那个人的善良之间开始了。

In the presence of these lights, he proceeded like a man who is intoxicated. —
在这些光芒的映衬下,他走路就像一个醉汉。 —

As he walked thus with haggard eyes, did he have a distinct perception of what might result to him from his adventure at D—-? —
当他带着呆滞的眼神行走时,他是否清楚地意识到他在D村的冒险可能会给他带来什么后果? —

Did he understand all those mysterious murmurs which warn or importune the spirit at certain moments of life? —
他是否理解生命某些时刻神秘的低语,警告或骚扰精神? —

Did a voice whisper in his ear that he had just passed the solemn hour of his destiny; —
是否有声音在他耳边轻声述说,他刚刚度过了他的命运的庄严时刻; —

that there no longer remained a middle course for him; —
他再没有中间道路可走; —

that if he were not henceforth the best of men, he would be the worst; —
如果他从今以后不再是最好的人,他将成为最坏的人; —

that it behooved him now, so to speak, to mount higher than the Bishop, or fall lower than the convict; —
现在,可以说,他必须比主教更高,或比囚犯更低; —

that if he wished to become good be must become an angel; —
如果他想变得善良,他必须成为天使; —

that if he wished to remain evil, he must become a monster?
如果他想保持邪恶,他必须成为怪物?

Here, again, some questions must be put, which we have already put to ourselves elsewhere: —
再次,必须提出一些问题,我们在其他地方已经提出过: —

did he catch some shadow of all this in his thought, in a confused way? —
他是否在思想中以混乱的方式意识到了这一切? —

Misfortune certainly, as we have said, does form the education of the intelligence; —
确实,不幸确实是智慧的教育; —

nevertheless, it is doubtful whether Jean Valjean was in a condition to disentangle all that we have here indicated. —
然而,很难确定让·瓦尔让是否处于能够解开我们在此指出的一切的状态中。 —

If these ideas occurred to him, he but caught glimpses of, rather than saw them, and they only succeeded in throwing him into an unutterable and almost painful state of emotion. —
如果这些想法出现在他脑海中,他只是瞥见了它们,而不是看清楚了它们,而且它们只成功地让他陷入了一种无法言说的,几乎是痛苦的情绪状态。 —

On emerging from that black and deformed thing which is called the galleys, the Bishop had hurt his soul, as too vivid a light would have hurt his eyes on emerging from the dark. —
走出所谓的劳改营这种黑暗且畸形的事物时,主教伤害了他的灵魂,就像光线对他的眼睛来说过于明亮。 —

The future life, the possible life which offered itself to him henceforth, all pure and radiant, filled him with tremors and anxiety. —
未来的生活,从此向他展示的可能的清洁和光辉充满了他的震颤和焦虑。 —

He no longer knew where he really was. Like an owl, who should suddenly see the sun rise, the convict had been dazzled and blinded, as it were, by virtue.
他不再知道自己真正身处何处。像一只猫头鹰,突然看到太阳升起,罪犯被德性耀眼地眩晕和失明了。

That which was certain, that which he did not doubt, was that he was no longer the same man, that everything about him was changed, that it was no longer in his power to make it as though the Bishop had not spoken to him and had not touched him.
肯定的是,他不再是同一个人,他所有的一切都改变了,他不再有能力让主教对他说话和触摸他成为毫无意义。

In this state of mind he had encountered little Gervais, and had robbed him of his forty sous. Why? —
在这种思维状态下,他遇到了小热瓦伊,并从他那里抢走了他的四十苏。 —

He certainly could not have explained it; —
为什么?他显然无法解释。 —

was this the last effect and the supreme effort, as it were, of the evil thoughts which he had brought away from the galleys,– a remnant of impulse, a result of what is called in statics, acquired force? —
这是他从劳改营带来的邪恶念头的最后效果和至高努力,一种由习得力量所导致的冲动的残余,也可以说是静力学中所说的结果吗? —

It was that, and it was also, perhaps, even less than that. —
这是那样,或许甚至还不止于此。 —

Let us say it simply, it was not he who stole; it was not the man; —
让我们简单地说吧,偷窃的并不是他;这不是这个人; —

it was the beast, who, by habit and instinct, had simply placed his foot upon that money, while the intelligence was struggling amid so many novel and hitherto unheard-of thoughts besetting it.

When intelligence re-awakened and beheld that action of the brute, Jean Valjean recoiled with anguish and uttered a cry of terror.
而是那野兽,出于习惯和本能,在那笔钱上简单地放了一只脚,则智力正处于困惑中,因着如此众多前所未有的、陌生的思绪所困扰。

It was because,–strange phenomenon, and one which was possible only in the situation in which he found himself,–in stealing the money from that child, he had done a thing of which he was no longer capable.
当智力重新苏醒并看到野兽的行为时,让·瓦尔班充满痛苦地后退并发出恐惧之叫。

However that may be, this last evil action had a decisive effect on him; —
那是因为–这是一个奇异的现象,而且也只有在他所处的情况下才有可能–在偷取那孩子的钱时,他做了一件他不再能够做的事。 —

it abruptly traversed that chaos which he bore in his mind, and dispersed it, placed on one side the thick obscurity, and on the other the light, and acted on his soul, in the state in which it then was, as certain chemical reagents act upon a troubled mixture by precipitating one element and clarifying the other.
无论怎么说,这最后的邪恶行为对他产生了决定性的影响;

First of all, even before examining himself and reflecting, all bewildered, like one who seeks to save himself, he tried to find the child in order to return his money to him; —
它突然穿越了他心中的混乱,将之分开,将浓密的黑暗置于一侧,将光明置于另一侧,并作用于他的灵魂,以当时的状态看,就像某些化学试剂对混浊的混合物起作用一样,沉淀一种元素并使另一种元素变清晰。 —

then, when he recognized the fact that this was impossible, he halted in despair. —
首先,在自我审视和反思之前,像一个试图拯救自己的人一样困惑,他试图找到那孩子以归还他的钱; —

At the moment when he exclaimed “I am a wretch!” —
然后,当他意识到这是不可能的事实时,他绝望地停住了。 —

he had just perceived what he was, and he was already separated from himself to such a degree, that he seemed to himself to be no longer anything more than a phantom, and as if he had, there before him, in flesh and blood, the hideous galley-convict, Jean Valjean, cudgel in hand, his blouse on his hips, his knapsack filled with stolen objects on his back, with his resolute and gloomy visage, with his thoughts filled with abominable projects.
当他惊叫道“我是个恶棍!”的那一刻

Excess of unhappiness had, as we have remarked, made him in some sort a visionary. —
他刚刚意识到他是谁,而且他已经与自己分开到一种程度,以至于他看起来对自己不再看作是实体,而仿佛在他面前,亲眼看到了那个可怕的劳改犯,手持短棍,腰缠上他的外衣,背上的包被盗物填满,面带决绝和阴郁,心思里充满了骇人的计划。 —

This, then, was in the nature of a vision. —
过度的不幸使他在某种程度上成为了一个幻想家。 —

He actually saw that Jean Valjean, that sinister face, before him. —
那时,这就像一种幻视。 —

He had almost reached the point of asking himself who that man was, and he was horrified by him.
他几乎到了询问自己那个人是谁的地步,他对他感到恐惧。

His brain was going through one of those violent and yet perfectly calm moments in which revery is so profound that it absorbs reality. —
他的大脑正经历着一种剧烈而又完全平静的时刻,沉浸在其中,实在深邃,以至于吸收了现实。 —

One no longer beholds the object which one has before one, and one sees, as though apart from one’s self, the figures which one has in one’s own mind.
一个人不再看到自己眼前的物体,而是看到了自己心中的形象,似乎与自己分离开来。

Thus he contemplated himself, so to speak, face to face, and at the same time, athwart this hallucination, he perceived in a mysterious depth a sort of light which he at first took for a torch. —
于是他可以说是面对面地审视自己,同时,他在一种神秘的深度中看见了一种光芒,一开始他以为是火把。 —

On scrutinizing this light which appeared to his conscience with more attention, he recognized the fact that it possessed a human form and that this torch was the Bishop.
在更加仔细地审视这种他认为是火把的光芒时,他意识到这个事实,那光芒具有人的形态,而这火把就是主教。

His conscience weighed in turn these two men thus placed before it,– the Bishop and Jean Valjean. —
他的良心对这两个人进行了一番衡量,主教和让·瓦尔简。 —

Nothing less than the first was required to soften the second. —
镇督的存在才足以柔化瓦尔简。 —

By one of those singular effects, which are peculiar to this sort of ecstasies, in proportion as his revery continued, as the Bishop grew great and resplendent in his eyes, so did Jean Valjean grow less and vanish. —
由于这种附有某种特殊效果的幻想而产生的奇异影响,随着他的冥想持续下去,镇督在他眼中变得伟大而辉煌,而瓦尔简却变得微不足道并消失了。 —

After a certain time he was no longer anything more than a shade. All at once he disappeared. —
过了一段时间,他再也不过是个影子。突然之间他消失了。 —

The Bishop alone remained; he filled the whole soul of this wretched man with a magnificent radiance.
只有镇督留下来;他以一种辉煌的光芒充满了这个可怜人的整个灵魂。

Jean Valjean wept for a long time. He wept burning tears, he sobbed with more weakness than a woman, with more fright than a child.
让·瓦尔简哭了很久。他流着炽热的眼泪,他像女人更软弱地抽泣,像孩子更惊恐地哭泣。

As he wept, daylight penetrated more and more clearly into his soul; an extraordinary light; —
当他哭泣时,白昼越来越清晰地进入他的灵魂;一种非同寻常的光芒; —

a light at once ravishing and terrible. His past life, his first fault, his long expiation, his external brutishness, his internal hardness, his dismissal to liberty, rejoicing in manifold plans of vengeance, what had happened to him at the Bishop’s, the last thing that he had done, that theft of forty sous from a child, a crime all the more cowardly, and all the more monstrous since it had come after the Bishop’s pardon,–all this recurred to his mind and appeared clearly to him, but with a clearness which he had never hitherto witnessed. —
一种既迷人又可怕的光芒。他的过去生活,他的第一个过错,他长期的赎罪,他外在的野蛮,内在的刚硬,他获得自由的解禁,为多方报复喜滋滋念的着,他在镇督那里经历的事情,他最后所做的那件事,从一个孩子那里偷的四十苏银币,一个比较胆小、更加可怕的罪行,因为这是在主教的赦免之后发生的——所有这些都浮现在他的脑海中,清晰地展现在他面前,但这种清晰度是他以前从未见过的。 —

He examined his life, and it seemed horrible to him; his soul, and it seemed frightful to him. —
他审视着自己的生活,对他来说这是可怕的;他审视着自己的灵魂,对他来说这是可怕的。 —

In the meantime a gentle light rested over this life and this soul. —
与此同时,一种温和的光芒照耀着这一生和这灵魂。 —

It seemed to him that he beheld Satan by the light of Paradise.
他觉得自己仿佛在天堂的光芒中看到了撒旦。

How many hours did he weep thus? What did he do after he had wept? Whither did he go! —
他哭了多少小时?他哭完后做了什么?他去了哪里! —

No one ever knew. The only thing which seems to be authenticated is that that same night the carrier who served Grenoble at that epoch, and who arrived at D—- about three o’clock in the morning, saw, as he traversed the street in which the Bishop’s residence was situated, a man in the attitude of prayer, kneeling on the pavement in the shadow, in front of the door of Monseigneur Welcome.
没有人知道。唯一真实的事实似乎是,在那个晚上,那位在那个时期为格勒诺布尔提供运输服务的车夫,在凌晨三点左右抵达D市时,在路过主教府所在的街道时,看到一名男子在暗影中,跪在Monseigneur Welcome大主教的门前的人行道上,做着祈祷的姿势。