It is not all in all sufficient to be wicked in order to prosper. The cook-shop was in a bad way.
成为恶人并不足以繁荣。饭店经营得不好。

Thanks to the traveller’s fifty-seven francs, Thenardier had been able to avoid a protest and to honor his signature. —
多亏了那位旅行者的五十七法郎,泰纳杰得以避免抗议并兑现了他的签字。 —

On the following month they were again in need of money. —
在接下来的一个月,他们再次需要钱。 —

The woman took Cosette’s outfit to Paris, and pawned it at the pawnbroker’s for sixty francs. —
妇人把珂赛特的衣服带到巴黎,在当铺典当了六十法郎。 —

As soon as that sum was spent, the Thenardiers grew accustomed to look on the little girl merely as a child whom they were caring for out of charity; —
一旦那笔钱花完了,泰纳杰夫妇习惯于把这个小女孩视为一个需要施舍的孩子; —

and they treated her accordingly. As she had no longer any clothes, they dressed her in the cast-off petticoats and chemises of the Thenardier brats; —
他们相应地对待她。因为她再也没有衣服,他们给她穿着泰纳杰家的孩子们穿过的旧裙子和衬衣; —

that is to say, in rags. They fed her on what all the rest had left–a little better than the dog, a little worse than the cat. —
也就是说,破烂。他们让她吃别人剩下的食物—比狗稍微好一点,比猫稍微差一点。 —

Moreover, the cat and the dog were her habitual table-companions; —
此外,猫和狗是她习惯下的餐桌伙伴; —

Cosette ate with them under the table, from a wooden bowl similar to theirs.
珂赛特和它们一起在桌下吃饭,用的是一只木碗,跟它们的一样。

The mother, who had established herself, as we shall see later on, at M. sur M., wrote, or, more correctly, caused to be written, a letter every month, that she might have news of her child. —
母亲后来在梅西尔市定居,每个月写一封信,想了解孩子的消息。 —

The Thenardiers replied invariably, “Cosette is doing wonderfully well.”
泰纳杰夫妇总是回复说:“珂赛特过得很好。”

At the expiration of the first six months the mother sent seven francs for the seventh month, and continued her remittances with tolerable regularity from month to month. —
第一个六个月过去后,母亲寄去了七法郎,继续每个月比较规律地寄钱。 —

The year was not completed when Thenardier said: “A fine favor she is doing us, in sooth! —
那尔代亚说:“她到底算搞了什么好事? —

What does she expect us to do with her seven francs?” and he wrote to demand twelve francs. —
她指望我们怎么处理她的七法郎?”于是写信要求十二法郎。 —

The mother, whom they had persuaded into the belief that her child was happy, “and was coming on well,” submitted, and forwarded the twelve francs.
他们说服了母亲相信她的孩子很幸福,很好地成长,于是母亲顺从了,并寄去了十二法郎。

Certain natures cannot love on the one hand without hating on the other. —
某些性格无法在一方面热爱而在另一方面憎恨。 —

Mother Thenardier loved her two daughters passionately, which caused her to hate the stranger.
蓬大夫人热爱她的两个女儿,这使她憎恨那个陌生人。

It is sad to think that the love of a mother can possess villainous aspects. —
母爱竟然也可能带有邪恶的一面,这让人感到悲哀。 —

Little as was the space occupied by Cosette, it seemed to her as though it were taken from her own, and that that little child diminished the air which her daughters breathed. —
虽然珂赛特所占的空间很小,但在她看来,好像剥夺了她女儿呼吸的空气。 —

This woman, like many women of her sort, had a load of caresses and a burden of blows and injuries to dispense each day. —
这个女人,像她这样的许多女人一样,每天都有一大堆爱抚和一大堆鞭打和伤害要发泄。 —

If she had not had Cosette, it is certain that her daughters, idolized as they were, would have received the whole of it; —
如果没有珂赛特,她女儿,虽然备受偶像化,也会受到所有的残忍对待; —

but the stranger did them the service to divert the blows to herself. —
但这个陌生人足以把这些伤害引向自己。 —

Her daughters received nothing but caresses. —
她的女儿只收到爱抚。 —

Cosette could not make a motion which did not draw down upon her head a heavy shower of violent blows and unmerited chastisement. —
珂赛特无论做什么动作都会招致猛烈的鞭打和不应有的惩罚。 —

The sweet, feeble being, who should not have understood anything of this world or of God, incessantly punished, scolded, ill-used, beaten, and seeing beside her two little creatures like herself, who lived in a ray of dawn!
这个柔弱的存在,本应对这个世界或上帝毫不了解,不断地受到惩罚、责骂、虐待、殴打,而旁边还有两个像她一样身处曙光中的小生命!

Madame Thenardier was vicious with Cosette. Eponine and Azelma were vicious. —
泰拿第耶夫人对珂赛特也是恶毒的。厄波宁和阿泽尔玛也是恶毒的。 —

Children at that age are only copies of their mother. —
那个年纪的孩子只是母亲的复制品。 —

The size is smaller; that is all.
只是大小不同罢了。

A year passed; then another.
一个年头过去了;又一个。

People in the village said:–
村里的人们说:–

“Those Thenardiers are good people. They are not rich, and yet they are bringing up a poor child who was abandoned on their hands!”
那些泰纳狄尔夫妇是善良的人。他们并不富裕,却在抚养一个被遗弃在他们手里的贫困孩子!

They thought that Cosette’s mother had forgotten her.
他们以为Cosette的母亲已经把她忘了。

In the meanwhile, Thenardier, having learned, it is impossible to say by what obscure means, that the child was probably a bastard, and that the mother could not acknowledge it, exacted fifteen francs a month, saying that “the creature” was growing and “eating,” and threatening to send her away. —
同时,泰纳狄尔得知,不知道通过何种隐秘的手段,这孩子可能是私生子,母亲无法承认,便每月索要十五法郎,说“那个家伙”长大了,“吃饱了”,威胁要送她走。 —

“Let her not bother me,” he exclaimed, “or I’ll fire her brat right into the middle of her secrets. —
“别让她烦我”,他大喝道,“否则我会把她那个孩子扔到她的秘密中间去。 —

I must have an increase.” The mother paid the fifteen francs.
我需要增加。”母亲付了这十五法郎。

From year to year the child grew, and so did her wretchedness.
孩子年年长大,她的悲苦也增加了。

As long as Cosette was little, she was the scape-goat of the two other children; —
只要Cosette还小,她就是两个孩子的替罪羊; —

as soon as she began to develop a little, that is to say, before she was even five years old, she became the servant of the household.
当她开始长大一点点,也就是说,连五岁之前,她就成了这个家庭的仆人。

Five years old! the reader will say; that is not probable. Alas! it is true. —
五岁!读者会说;那不太可能。啊!这是真的。 —

Social suffering begins at all ages. Have we not recently seen the trial of a man named Dumollard, an orphan turned bandit, who, from the age of five, as the official documents state, being alone in the world, “worked for his living and stole”?
社会的痛苦从各个年龄开始。我们最近不是看到了一个叫杜莫拉尔的孤儿转为强盗的人的审判吗,据官方文件称,从五岁起,他独自一人,“为自己工作,偷东西”?

Cosette was made to run on errands, to sweep the rooms, the courtyard, the street, to wash the dishes, to even carry burdens. —
Cosette要外出办事,扫房间、庭院、街道,洗碗盘,甚至搬东西。 —

The Thenardiers considered themselves all the more authorized to behave in this manner, since the mother, who was still at M. sur M., had become irregular in her payments. —
泰纳狄尔认为他们有更多权利这样做,因为在住在M. sur M.的母亲支付上出了点问题。 —

Some months she was in arrears.
有些月份她欠款。

If this mother had returned to Montfermeil at the end of these three years, she would not have recognized her child. —
如果这位母亲在这三年结束时回到蒙费雷,她将认不出她的孩子。 —

Cosette, so pretty and rosy on her arrival in that house, was now thin and pale. —
Cosette,刚到那所房子时如此漂亮和红润,现在瘦弱和苍白。 —

She had an indescribably uneasy look. “The sly creature,” said the Thenardiers.
她的表情难以描述的不安。”那些泰拿尔家的人说道,”这个狡猾的家伙。”

Injustice had made her peevish, and misery had made her ugly. —
不公正让她易怒,痛苦让她变得丑陋。 —

Nothing remained to her except her beautiful eyes, which inspired pain, because, large as they were, it seemed as though one beheld in them a still larger amount of sadness.
她唯一保留的美丽眼睛,却带着令人伤感的眼神,眼睛虽大,却仿佛蕴含着更多的悲伤。

It was a heart-breaking thing to see this poor child, not yet six years old, shivering in the winter in her old rags of linen, full of holes, sweeping the street before daylight, with an enormous broom in her tiny red hands, and a tear in her great eyes.
看到这个不满六岁的可怜孩子在冬日里颤抖,穿着旧的破烂亚麻衣裳,手里拿着一个巨大的扫帚,眼睛藏着泪水,实在让人心碎。

She was called the Lark in the neighborhood. —
她在街坊社区被称为云雀。 —

The populace, who are fond of these figures of speech, had taken a fancy to bestow this name on this trembling, frightened, and shivering little creature, no bigger than a bird, who was awake every morning before any one else in the house or the village, and was always in the street or the fields before daybreak.
市民们喜欢使用这种比喻,给这个颤抖、惊恐、瑟缩不安的小生灵取了这个名字,她像只小鸟一样小,每天早晨都比屋里的人还早醒来,在天亮之前总是在街上或田里。

Only the little lark never sang.
唯独这只小云雀从不歌唱。