But at that moment Fantine was joyous.
但那一刻,芳汀是快乐的。

She had passed a very bad night; her cough was frightful; her fever had doubled in intensity; —
她度过了一个非常糟糕的夜晚;她的咳嗽可怕;她的发热加剧了一倍; —

she had had dreams: in the morning, when the doctor paid his visit, she was delirious; —
她做了梦:早上,医生来看她时,她在发狂; —

he assumed an alarmed look, and ordered that he should be informed as soon as M. Madeleine arrived.
他神色紧张,吩咐一旦马德兰先生到来就要通知他。

All the morning she was melancholy, said but little, and laid plaits in her sheets, murmuring the while, in a low voice, calculations which seemed to be calculations of distances. —
全天她情绪低落,话不多,一边在床单上折叠着褶子,一边低声嘟囔着似乎是距离的计算。 —

Her eyes were hollow and staring. They seemed almost extinguished at intervals, then lighted up again and shone like stars. —
她的眼睛空洞而呆滞。它们似乎有时几乎要熄灭,然后又重新点亮,闪烁如星星。 —

It seems as though, at the approach of a certain dark hour, the light of heaven fills those who are quitting the light of earth.
似乎在一定黑暗时刻的临近时,天堂的光辉会照亮那些即将离开地面的人。

Each time that Sister Simplice asked her how she felt, she replied invariably, “Well. I should like to see M. Madeleine.”
每当Simplice修女问她感觉如何时,她总是回答:“很好。我想见马德兰先生。”

Some months before this, at the moment when Fantine had just lost her last modesty, her last shame, and her last joy, she was the shadow of herself; —
几个月之前,在芳汀刚失去最后一丝端庄、最后一丝羞耻和最后一丝快乐的那一刻,她只剩下了自己的影子; —

now she was the spectre of herself. Physical suffering had completed the work of moral suffering. —
现在她是她自己的幽灵。身体上的痛苦完成了精神上的痛苦。 —

This creature of five and twenty had a wrinkled brow, flabby cheeks, pinched nostrils, teeth from which the gums had receded, a leaden complexion, a bony neck, prominent shoulder-blades, frail limbs, a clayey skin, and her golden hair was growing out sprinkled with gray. —
这个二十五岁的女子额头皱纹深陷,脸颊松弛,鼻孔紧缩,牙齿已经落了,金发上已经长出了带灰色的头发。 —

Alas! how illness improvises old-age!
唉!疾病如何临时生出衰老!

At mid-day the physician returned, gave some directions, inquired whether the mayor had made his appearance at the infirmary, and shook his head.
午间医生回来了,给了一些指示,询问市长是否到医院来过,并摇摇头。

M. Madeleine usually came to see the invalid at three o’clock. —
马德兰先生通常会在三点钟来看病人。 —

As exactness is kindness, he was exact.
准时就是善良,他总是准时到。

About half-past two, Fantine began to be restless. —
大约两点半,芳汀开始变得不安。 —

In the course of twenty minutes, she asked the nun more than ten times, “What time is it, sister?”
在过去的二十分钟里,她超过十次询问修女:“现在凌晨几点了,姐姐?”

Three o’clock struck. At the third stroke, Fantine sat up in bed; —
三点钟敲响了。在第三声钟响时,芳汀坐起在床上; —

she who could, in general, hardly turn over, joined her yellow, fleshless hands in a sort of convulsive clasp, and the nun heard her utter one of those profound sighs which seem to throw off dejection. —
通常几乎不能翻身的她,用黄色的、没有肉的手做成一种痉挛般的握手,修女听到她发出那种似乎排除沮丧的深长叹息。 —

Then Fantine turned and looked at the door.
然后芳汀转过头来看门。

No one entered; the door did not open.
没有人进来;门也没有打开。

She remained thus for a quarter of an hour, her eyes riveted on the door, motionless and apparently holding her breath. —
她保持这种姿势有一个钟头,眼睛盯着门,一动不动,似乎屏住了呼吸。 —

The sister dared not speak to her. The clock struck a quarter past three. —
修女不敢和她说话。钟敲了三点一刻。 —

Fantine fell back on her pillow.
芳汀倒回枕头上。

She said nothing, but began to plait the sheets once more.
她什么也没说,只是重新开始编织床单。

Half an hour passed, then an hour, no one came; —
半个小时过去了,接着一个小时,没有人来; —

every time the clock struck, Fantine started up and looked towards the door, then fell back again.
每当钟声响起,芳汀都会坐起来看向门口,然后再次倒下。

Her thought was clearly perceptible, but she uttered no name, she made no complaint, she blamed no one. —
她的想法显而易见,但她没有说出名字,没有抱怨,没有指责任何人。 —

But she coughed in a melancholy way. One would have said that something dark was descending upon her. —
但是她咳嗽带着忧郁。人们会说某种黑暗正在降临在她身上。 —

She was livid and her lips were blue. She smiled now and then.
她苍白,嘴唇发青。她时不时地微笑。

Five o’clock struck. Then the sister heard her say, very low and gently, “He is wrong not to come to-day, since I am going away to-morrow.”
五点钟敲响了。然后,姐姐听到她轻轻地说道:“他不该今天不来,因为明天我要离开了。”

Sister Simplice herself was surprised at M. Madeleine’s delay.
西蒙普利斯修女本身对梅德兰先生的耽搁感到惊讶。

In the meantime, Fantine was staring at the tester of her bed. —
与此同时,范汀盯着她床头的帷幔。 —

She seemed to be endeavoring to recall something. —
她似乎在努力回忆些什么。 —

All at once she began to sing in a voice as feeble as a breath. —
突然间她开始用一种几乎没有声音的声音唱歌。 —

The nun listened. This is what Fantine was singing:–
修女听着。这就是范汀在唱的歌曲:–

“Lovely things we will buy As we stroll the faubourgs through. —
“美好的东西,我们会买 在穿行城郊时。 —

Roses are pink, corn-flowers are blue, I love my love, corn-flowers are blue.
玫瑰是粉红色的,矢车菊是蓝色的,我爱我的爱,矢车菊是蓝色的。

“Yestere’en the Virgin Mary came near my stove, in a broidered mantle clad, and said to me, `Here, hide ‘neath my veil the child whom you one day begged from me. —
“前晚圣母玛利亚靠近我的火炉,身披刺绣的披风,对我说:‘在我的面纱下隐藏你曾向我讨来的孩子吧。 —

Haste to the city, buy linen, buy a needle, buy thread.’
忙着去市集,买亚麻布,买针,买线。”

“Lovely things we will buy As we stroll the faubourgs through.
“美好的东西,我们会买 在穿行城郊时。

“Dear Holy Virgin, beside my stove I have set a cradle with ribbons decked. —
“亲爱的圣母玛利亚,在我的火炉边我放了一个用丝带装饰的摇篮。 —

God may give me his loveliest star; I prefer the child thou hast granted me. —
上帝可能会把他最美丽的星赠予我;我更喜欢你给予我的孩子。 —

`Madame, what shall I do with this linen fine?’ —
‘夫人,我该怎么处理这块精细的亚麻布?’ —

–`Make of it clothes for thy new-born babe.’
–‘把它做成新生儿的衣服。’

“Roses are pink and corn-flowers are blue, I love my love, and corn-flowers are blue.
“玫瑰是粉色的,矢车菊是蓝色的,我爱我的爱,矢车菊是蓝色的。

Wash this linen.'--Where?‘–In the stream. --- <span><tang1>"洗这块亚麻。’–在哪里?'--在小溪里。 —

Make of it, soiling not, spoiling not, a petticoat fair with its bodice fine, which I will embroider and fill with flowers.’ —
用它,不弄脏,不破坏,做一条漂亮的衬裙,上面有精美的紧身衣,我会绣上花朵。 —

Madame, the child is no longer here; what is to be done?' --- <span><tang1>--夫人,孩子不在了;怎么办?’ —

Then make of it a winding-sheet in which to bury me.' <span><tang1>--那就用它做一块裹尸布,埋葬我吧。’

“Lovely things we will buy As we stroll the faubourgs through, Roses are pink, corn-flowers are blue, I love my love, corn-flowers are blue.”
“我们将买可爱的东西,漫步到郊区,玫瑰是粉色的,矢车菊是蓝色的,我爱我的爱,矢车菊是蓝色的。”

This song was an old cradle romance with which she had, in former days, lulled her little Cosette to sleep, and which had never recurred to her mind in all the five years during which she had been parted from her child. —
这首歌是一首古老的摇篮歌谣,她曾在过去的日子里用它哄睡过她的小科赛特,这五年里一直没有想起这首歌。 —

She sang it in so sad a voice, and to so sweet an air, that it was enough to make any one, even a nun, weep. —
她唱得悲伤,声音却那么甜美,足以让任何人,即使是一名修女,都流泪。 —

The sister, accustomed as she was to austerities, felt a tear spring to her eyes.
即使修女已习以苦行,也不禁流下一滴眼泪。

The clock struck six. Fantine did not seem to hear it. —
钟声敲响了六点。芳汀似乎没有听到。 —

She no longer seemed to pay attention to anything about her.
她似乎再也不关心她周围的任何事情。

Sister Simplice sent a serving-maid to inquire of the portress of the factory, whether the mayor had returned, and if he would not come to the infirmary soon. —
辛普丽丝修女派一个女仆去问工厂的门房,市长是否已经回来,他是否会很快来医务室。 —

The girl returned in a few minutes.
几分钟后,那女孩回来了。

Fantine was still motionless and seemed absorbed in her own thoughts.
芳汀依旧一动不动,似乎陷入了沉思之中。

The servant informed Sister Simplice in a very low tone, that the mayor had set out that morning before six o’clock, in a little tilbury harnessed to a white horse, cold as the weather was; —
女仆以非常低的声音告诉辛普丽丝修女,市长当天早上六点前已经出发,乘坐一匹白马拉的小车,尽管天气很冷; —

that he had gone alone, without even a driver; that no one knew what road he had taken; —
他独自一人出门,甚至连司机都没有;没有人知道他走了哪条路; —

that people said he had been seen to turn into the road to Arras; —
有人说他被看到转入通往阿拉斯的路; —

that others asserted that they had met him on the road to Paris. That when he went away he had been very gentle, as usual, and that he had merely told the portress not to expect him that night.
还有人声称曾在通往巴黎的路上遇见他。他离开时一如往常地非常温和,只是告诉门房今晚不用等他;

While the two women were whispering together, with their backs turned to Fantine’s bed, the sister interrogating, the servant conjecturing, Fantine, with the feverish vivacity of certain organic maladies, which unite the free movements of health with the frightful emaciation of death, had raised herself to her knees in bed, with her shrivelled hands resting on the bolster, and her head thrust through the opening of the curtains, and was listening. —
当两个女人背对着芳汀的床在低声交谈时,姐妹正在询问,女仆在猜测,芳汀因某些器质性疾病而具有狂热活力,这种疾病将健康的自由动作与可怕的消瘦死亡相结合,她挺直身子跪在床上,干枯的手搁在枕头上,头伸过窗帘口,听着; —

All at once she cried:–
突然间她喊道:

“You are speaking of M. Madeleine! Why are you talking so low? —
“你们在说林达先生!为什么说话声音那么小? —

What is he doing? Why does he not come?”
他在做什么?为什么他不过来?”

Her voice was so abrupt and hoarse that the two women thought they heard the voice of a man; —
她的声音那么突然和沙哑,以至于两个女人以为听到了男人的声音; —

they wheeled round in affright.
他们惊恐地转过身来;

“Answer me!” cried Fantine.
“回答我!”芳汀喊道;

The servant stammered:–
女仆结结巴巴地说:

“The portress told me that he could not come to-day.”
“门房告诉我他今天不能来。”

“Be calm, my child,” said the sister; “lie down again.”
“冷静,孩子,”姐妹说,”再躺下吧。”

Fantine, without changing her attitude, continued in a loud voice, and with an accent that was both imperious and heart-rending:–
芳汀未改变姿势,继续用既专横又悲痛的口吻大声说道:

“He cannot come? Why not? You know the reason. —
“他不能来?为什么?你知道原因。” —

You are whispering it to each other there. —
你们在那里悄悄地耳语。 —

I want to know it.”
我想知道。

The servant-maid hastened to say in the nun’s ear, “Say that he is busy with the city council.”
仆人赶紧在修女耳边说道:“说他在忙城市议会。”

Sister Simplice blushed faintly, for it was a lie that the maid had proposed to her.
辛普丽斯修女脸上泛起淡淡的红晕,因为仆人提议的是个谎言。

On the other hand, it seemed to her that the mere communication of the truth to the invalid would, without doubt, deal her a terrible blow, and that this was a serious matter in Fantine’s present state. —
另一方面,她觉得要把事实告诉病人,肯定会让她受到沉重的打击,而在范汀目前的状态下,这是件严重的事情。 —

Her flush did not last long; the sister raised her calm, sad eyes to Fantine, and said, “Monsieur le Maire has gone away.”
她的脸红并没有持续多久;修女抬起她那宁静、悲伤的眼睛看着范汀,说:“市长先生已经离开了。”

Fantine raised herself and crouched on her heels in the bed: —
范汀站起身,蜷缩在床上: —

her eyes sparkled; indescribable joy beamed from that melancholy face.
她的眼睛闪烁着光芒;那张忧郁的脸上洋溢着难以形容的喜悦。

“Gone!” she cried; “he has gone to get Cosette.”
“离开了!”她叫道,“他去接科赛特了。”

Then she raised her arms to heaven, and her white face became ineffable; —
然后她把双臂伸向天空,她苍白的脸变得无比的庄严; —

her lips moved; she was praying in a low voice.
她的嘴唇动了;她低声祈祷着。

When her prayer was finished, “Sister,” she said, “I am willing to lie down again; —
当她的祈祷结束时,“修女,”她说,“我愿意再躺下; —

I will do anything you wish; I was naughty just now; I beg your pardon for having spoken so loud; —
我愿意做任何你愿意的事;我刚才有点调皮;我为刚才说话声音太大而道歉; —

it is very wrong to talk loudly; I know that well, my good sister, but, you see, I am very happy: —
大声讲话是非常错误的;我很清楚,我好修女,但你知道,我很幸福: —

the good God is good; M. Madeleine is good; just think! —
天主是慈父;梅德琳先生是善良的;想想看! —

he has gone to Montfermeil to get my little Cosette.”
他去蒙特费梅尔接我小卡赛特。

She lay down again, with the nun’s assistance, helped the nun to arrange her pillow, and kissed the little silver cross which she wore on her neck, and which Sister Simplice had given her.
她再次躺下,得到修女的帮助,帮着修女调整枕头,并亲吻了她戴在脖子上的小银十字架,那是辛普丽丝修女送给她的。

“My child,” said the sister, “try to rest now, and do not talk any more.”
“我的孩子,”修女说道,”现在试着休息吧,不要再说话了。”

Fantine took the sister’s hand in her moist hands, and the latter was pained to feel that perspiration.
芳汀抓住修女湿漉漉的手,后者感到她的手掌出汗,感到疼痛。

“He set out this morning for Paris; in fact, he need not even go through Paris; —
“他今天早上就出发去巴黎了;实际上,他甚至不需要经过巴黎; —

Montfermeil is a little to the left as you come thence. —
在从那里过来的路上,蒙特费梅尔是稍微往左走的。 —

Do you remember how he said to me yesterday, when I spoke to him of Cosette, Soon, soon? —
你还记得他昨天对我说的话吗,当我跟他提到卡赛特的时候,很快,很快? —

He wants to give me a surprise, you know! —
他想给我一个惊喜,你知道! —

he made me sign a letter so that she could be taken from the Thenardiers; —
他让我签一封信,这样她就能够被从泰纳狄尔家中取走; —

they cannot say anything, can they? they will give back Cosette, for they have been paid; —
他们不能说什么,对吗?他们会归还卡赛特,因为他们已经被付款; —

the authorities will not allow them to keep the child since they have received their pay. —
当局不会让他们保留这个孩子,因为他们已经收到了报酬。 —

Do not make signs to me that I must not talk, sister! I am extremely happy; I am doing well; —
不要用手势告诉我不许说话,修女!我非常幸福;我过得很好; —

I am not ill at all any more; I am going to see Cosette again; I am even quite hungry; —
我一点也不生病了;我即将去见卡赛特;我甚至感觉很饿; —

it is nearly five years since I saw her last; —
离上次见她已经将近五年了; —

you cannot imagine how much attached one gets to children, and then, she will be so pretty; —
你无法想象一个人对孩子有多么的依恋了,而且,她会那么漂亮; —

you will see! If you only knew what pretty little rosy fingers she had! —
你会看到的!如果你知道她有多漂亮的玫瑰色小手指! —

In the first place, she will have very beautiful hands; —
首先,她会有非常漂亮的手; —

she had ridiculous hands when she was only a year old; like this! she must be a big girl now; —
她一岁时手指很滑稽;就像这样!她现在应该是个大姑娘了; —

she is seven years old; she is quite a young lady; —
她七岁了;她是一个小姑娘; —

I call her Cosette, but her name is really Euphrasie. Stop! —
我叫她Cosette,但她的名字真正是Euphrasie。停! —

this morning I was looking at the dust on the chimney-piece, and I had a sort of idea come across me, like that, that I should see Cosette again soon. —
今天早晨我在烟囱上看到了尘土,突然有一种像那样的主意闯进了我的脑海,说我会很快再见到Cosette。 —

Mon Dieu! how wrong it is not to see one’s children for years! —
天哪!多久不见自己的孩子啊,多不对! —

One ought to reflect that life is not eternal. Oh, how good M. le Maire is to go! it is very cold! —
人应该意识到生命并非永恒。天啊,市长走啦!天气很冷! —

it is true; he had on his cloak, at least? he will be here to-morrow, will he not? —
是的;他至少穿上他的斗篷了吗?他明天会到这里吧? —

to-morrow will be a festival day; to-morrow morning, sister, you must remind me to put on my little cap that has lace on it. —
明天会是个节日;明天早晨,姐姐,你得提醒我戴那顶有蕾丝的小帽子。 —

What a place that Montfermeil is! I took that journey on foot once; —
Montfermeil是个什么地方啊!我曾经徒步走过那条路; —

it was very long for me, but the diligences go very quickly! —
对我来说太远了,但是公共汽车走得很快! —

He will be here to-morrow with Cosette: how far is it from here to Montfermeil?”
他明天会和Cosette一起到这里;从这里到Montfermeil有多远?”

The sister, who had no idea of distances, replied, “Oh, I think that be will be here to-morrow.”
不知道距离的姐妹回答说,“噢,我想他明天会到这里。”

“To-morrow! to-morrow!” said Fantine, “I shall see Cosette to-morrow! —
“明天!明天!” Fantine说,“明天我会见到Cosette! —

you see, good sister of the good God, that I am no longer ill; —
你看,善良的上帝的好姊妹,我已经不再生病; —

I am mad; I could dance if any one wished it.”
我发疯了;如果有人愿意的话,我可以跳舞。

A person who had seen her a quarter of an hour previously would not have understood the change; —
一个刚才见过她的人会无法理解这种变化; —

she was all rosy now; she spoke in a lively and natural voice; her whole face was one smile; —
她现在满脸红晕;用生动而自然的声音说话;整张脸都是微笑; —

now and then she talked, she laughed softly; —
她不时说话,轻轻笑着; —

the joy of a mother is almost infantile.
一个母亲的喜悦几乎是幼稚的。

“Well,” resumed the nun, “now that you are happy, mind me, and do not talk any more.”
“好了,”修女接着说,”既然你高兴了,记住我的话,不要再说话了。”

Fantine laid her head on her pillow and said in a low voice: “Yes, lie down again; —
芳汀把头靠在枕头上,低声说:”好的,再躺下; —

be good, for you are going to have your child; —
乖乖的,因为你就要生孩子了; —

Sister Simplice is right; every one here is right.”
希望小姑娘是对的;这里的每个人都是对的。”

And then, without stirring, without even moving her head, she began to stare all about her with wide-open eyes and a joyous air, and she said nothing more.
然后,没有动弹,甚至没有转动头,她睁大眼睛,带着欢快的神情四处张望,不再说话。

The sister drew the curtains together again, hoping that she would fall into a doze. —
修女又拉上了窗帘,希望她能进入梦乡。 —

Between seven and eight o’clock the doctor came; —
七点到八点间,医生来了; —

not hearing any sound, he thought Fantine was asleep, entered softly, and approached the bed on tiptoe; —
由于没有听到任何声音,他以为芳汀正在睡觉,轻手轻脚地走近床边; —

he opened the curtains a little, and, by the light of the taper, he saw Fantine’s big eyes gazing at him.
他略微拉开窗帘,烛光照射下,看见芳汀那双大眼睛盯着自己。

She said to him, “She will be allowed to sleep beside me in a little bed, will she not, sir?”
她对他说:“她能睡在我旁边的小床上,对吧,先生?”

The doctor thought that she was delirious. She added:–
医生觉得她神志不清。她接着说道:–

“See! there is just room.”
“看!这里刚好有地方。”

The doctor took Sister Simplice aside, and she explained matters to him; —
医生把Simplice修女拉到一边,她向他解释了情况; —

that M. Madeleine was absent for a day or two, and that in their doubt they had not thought it well to undeceive the invalid, who believed that the mayor had gone to Montfermeil; —
马德兰先生离开了一两天,他们不确定应该告诉病人实情,病人以为市长去了蒙特费尔; —

that it was possible, after all, that her guess was correct: —
说不定她的猜测是对的; —

the doctor approved.
医生认同了。

He returned to Fantine’s bed, and she went on:–
他返回到Fantine的床边,她接着说道:–

“You see, when she wakes up in the morning, I shall be able to say good morning to her, poor kitten, and when I cannot sleep at night, I can hear her asleep; —
“你看,她早上醒来的时候,我就能跟她说早上好,可怜的小猫,而当我晚上无法入睡时,我能听到她睡着的声音; —

her little gentle breathing will do me good.”
她那轻柔的呼吸会让我感觉好一些。”

“Give me your hand,” said the doctor.
“给我你的手,”医生说。

She stretched out her arm, and exclaimed with a laugh:–
她伸出手臂,笑着说道:–

“Ah, hold! in truth, you did not know it; I am cured; Cosette will arrive to-morrow.”
“啊,等一下!事实上,你不知道;我痊愈了;Cosette明天就会到。”

The doctor was surprised; she was better; the pressure on her chest had decreased; —
医生感到惊讶;她好转了;她胸口的压力减轻了;脉搏恢复了力道;某种生命突然降临,重新激发了这个可怜、精疲力尽的人。 —

her pulse had regained its strength; a sort of life had suddenly supervened and reanimated this poor, worn-out creature.
舍人生活都需心关注这一点。

“Doctor,” she went on, “did the sister tell you that M. le Maire has gone to get that mite of a child?”
“医生,”她继续说道,“姐妹有没有告诉您市长已经去接那个小孩了?”

The doctor recommended silence, and that all painful emotions should be avoided; —
医生建议保持沉默,并避免所有痛苦的情绪; —

he prescribed an infusion of pure chinchona, and, in case the fever should increase again during the night, a calming potion. —
他开了一剂纯金鸡纳,以及在晚上发热再次加重时,一剂镇静剂。 —

As he took his departure, he said to the sister:–
他告别时对修女说道:—

“She is doing better; if good luck willed that the mayor should actually arrive to-morrow with the child, who knows? —
“她病情有所好转;如果好运是真的,市长明天真的带着孩子到来,谁知道呢? —

there are crises so astounding; great joy has been known to arrest maladies; —
有时候有这样令人惊奇的转机;巨大的喜悦已经被证明可以阻止疾病的发展; —

I know well that this is an organic disease, and in an advanced state, but all those things are such mysteries: —
我知道这是器官性疾病,并且已经晚期了,但所有这些事情都是如此神秘: —

we may be able to save her.”
也许我们能拯救她。”