The private life of M. Myriel was filled with the same thoughts as his public life. —
米里埃尔主教的私生活充满了与他公开生活相同的思考。 —

The voluntary poverty in which the Bishop of D—- lived, would have been a solemn and charming sight for any one who could have viewed it close at hand.
如果有人近距离观察主教住在贫困中的自愿生活,这将是一幅庄严而迷人的景象。

Like all old men, and like the majority of thinkers, he slept little. —
像所有的老人一样,像多数思想家一样,他睡得很少。 —

This brief slumber was profound. In the morning he meditated for an hour, then he said his mass, either at the cathedral or in his own house. —
这短暂的小睡是深沉的。早晨,他沉思一个小时,然后说他的弥撒,不论是在大教堂还是在自己的家里。 —

His mass said, he broke his fast on rye bread dipped in the milk of his own cows. —
他说完弥撒后,就会吃自己奶牛挤的牛奶浸过的黑麦面包。 —

Then he set to work.
然后他开始工作。

A Bishop is a very busy man: he must every day receive the secretary of the bishopric, who is generally a canon, and nearly every day his vicars-general. —
一位主教是一个非常忙碌的人:他每天必须接待主教座堂的秘书,通常是一位主教,几乎每天都要接见他的总主教助理。 —

He has congregations to reprove, privileges to grant, a whole ecclesiastical library to examine,– prayer-books, diocesan catechisms, books of hours, etc. —
他要惩戒牧师,授予特权,审查整个教会图书馆──祈祷书、教区主教教义书、时书等。 —

,–charges to write, sermons to authorize, cures and mayors to reconcile, a clerical correspondence, an administrative correspondence; —
写信函,授权讲道,调解牧师和市长的矛盾,处理牧师的通信,行政的通信; —

on one side the State, on the other the Holy See; —
一边是国家,另一边是圣座; —

and a thousand matters of business.
还有无数的事务。

What time was left to him, after these thousand details of business, and his offices and his breviary, he bestowed first on the necessitous, the sick, and the afflicted; —
在这无数的事务、他的办公和说祈祷文之后他剩下来的时间,他首先捐给急需的人、病人和受苦的人; —

the time which was left to him from the afflicted, the sick, and the necessitous, he devoted to work. —
从受苦的人、病人和急需的人那里剩下的时间,他用于工作。 —

Sometimes he dug in his garden; again, he read or wrote. —
有时他在花园里耕种;有时他读书或写作。 —

He had but one word for both these kinds of toil; —
他对这两种劳动只有一个词; —

he called them gardening. “The mind is a garden,” said he.
他把它們稱為園藝。他說:“頭腦是一座花園。”

Towards mid-day, when the weather was fine, he went forth and took a stroll in the country or in town, often entering lowly dwellings. —
在天氣晴朗的日子裡,到了中午左右,他會外出在鄉村或城市漫步,常常進入卑微的住所。 —

He was seen walking alone, buried in his own thoughts, his eyes cast down, supporting himself on his long cane, clad in his wadded purple garment of silk, which was very warm, wearing purple stockings inside his coarse shoes, and surmounted by a flat hat which allowed three golden tassels of large bullion to droop from its three points.
他獨自走路時常被看到,陷入自己的沉思,眼睛望著地面,靠著他的長手杖,穿著絲質的寬大紫袍,裡面穿著紫色絲襪,腳上是粗鞋,在他頭頂一頂平頂帽子上有三個金色流蘇。

It was a perfect festival wherever he appeared. —
他出現的地方仿佛是一場完美的節日。 —

One would have said that his presence had something warming and luminous about it. —
有人說他的存在有著溫暖和光明。 —

The children and the old people came out to the doorsteps for the Bishop as for the sun. —
孩子們和老人們像迎接陽光一樣為主教開門。 —

He bestowed his blessing, and they blessed him. —
他給予祝福,他們也祝福他。 —

They pointed out his house to any one who was in need of anything.
他們向任何需要幫助的人指出他的房子。

Here and there he halted, accosted the little boys and girls, and smiled upon the mothers. —
他這樣做著,與小男孩和女孩交談,對著母親微笑。 —

He visited the poor so long as he had any money; —
只要他有錢,他就會探訪窮人; —

when he no longer had any, he visited the rich.
當他沒有錢了,他就會探訪富人。

As he made his cassocks last a long while, and did not wish to have it noticed, he never went out in the town without his wadded purple cloak. —
由於他讓他的法衣穿得很久,不希望被注意到,街上他從不不穿他的絲質紫袍。 —

This inconvenienced him somewhat in summer.
這在夏天有點不方便。

On his return, he dined. The dinner resembled his breakfast.
回來後,他吃晚餐。晚餐和早餐一樣。

At half-past eight in the evening he supped with his sister, Madame Magloire standing behind them and serving them at table. —
晚上八點半,他和姐姐一起吃晚餐,馬格洛瓦夫人站在他們身後,在桌旁侍候。 —

Nothing could be more frugal than this repast. —
没有什么比这顿饭更为节俭了。 —

If, however, the Bishop had one of his cures to supper, Madame Magloire took advantage of the opportunity to serve Monseigneur with some excellent fish from the lake, or with some fine game from the mountains. —
然而,如果主教邀请了他的一位牧师来吃晚餐,马格洛瓦夫人就会趁机给主教端上一些优质的湖鱼,或者一些来自山上的美味野味。 —

Every cure furnished the pretext for a good meal: the Bishop did not interfere. —
每一位牧师都为一顿美餐提供了借口:主教并不干涉。 —

With that exception, his ordinary diet consisted only of vegetables boiled in water, and oil soup. —
除此之外,他的日常饮食只包括蔬菜煮水和油汤。 —

Thus it was said in the town, when the Bishop does not indulge in the cheer of a cure, he indulges in the cheer of a trappist.
镇上就这样传言,当主教不设宴一位牧师时,他就像一位特拉皮斯特修道士那样自我克制。

After supper he conversed for half an hour with Mademoiselle Baptistine and Madame Magloire; —
晚餐后,他会和巴普蒂娜小姐以及马格洛瓦夫人聊上半个小时; —

then he retired to his own room and set to writing, sometimes on loose sheets, and again on the margin of some folio. —
然后他就会退到自己的房间里写作,有时在白纸上,也有时在某个大册子的页边。 —

He was a man of letters and rather learned. —
他是一位文人,相当有学问。 —

He left behind him five or six very curious manuscripts; —
他留下了五六部非常有趣的手稿; —

among others, a dissertation on this verse in Genesis, In the beginning, the spirit of God floated upon the waters. —
其中包括一篇论文,研究《创世记》中的这句经文:“起初,神的灵震动在水面上。” —

With this verse he compares three texts: the Arabic verse which says, The winds of God blew; —
他将这句经文与三个文本做了比较:一首阿拉伯诗中写道,“上帝的风吹过”; —

Flavius Josephus who says, A wind from above was precipitated upon the earth; —
约瑟夫斐雷斯写到,“一阵从上而来的风席卷了地上”; —

and finally, the Chaldaic paraphrase of Onkelos, which renders it, A wind coming from God blew upon the face of the waters. —
以及安开罗的迦勒底译本所说的,“上帝之风吹拂在水面上”。 —

In another dissertation, he examines the theological works of Hugo, Bishop of Ptolemais, great-grand-uncle to the writer of this book, and establishes the fact, that to this bishop must be attributed the divers little works published during the last century, under the pseudonym of Barleycourt.
在另一篇论文中,他研究了此书作者的曾祖大叔,托勒马伊主教雨果的神学作品,并确定这位主教必须被认为是上个世纪以化名Barleycourt出版的多部小作品的作者。

Sometimes, in the midst of his reading, no matter what the book might be which he had in his hand, he would suddenly fall into a profound meditation, whence he only emerged to write a few lines on the pages of the volume itself. —
有时,在阅读中,无论手中的书籍是什么,他会突然陷入深深的思考,只有写下几行文字在书本的页面上后才能走出。 —

These lines have often no connection whatever with the book which contains them. —
这些句子通常与包含它们的书没有任何连接。 —

We now have under our eyes a note written by him on the margin of a quarto entitled Correspondence of Lord Germain with Generals Clinton, Cornwallis, and the Admirals on the American station. —
我们现在看到了他写在一本四开书的边上的一张便条,书名是《格梅因勋爵与克林顿将军、康沃利斯将军以及美洲驻军海军上将的通信》。 —

Versailles, Poincot, book-seller; and Paris, Pissot, bookseller, Quai des Augustins.
凡尔赛书商普安科;巴黎书商皮索,奥古斯丁码头。

Here is the note:–
这是便条:–

“Oh, you who are!
“啊,您存在的!”

“Ecclesiastes calls you the All-powerful; the Maccabees call you the Creator; —
“众所周知,传道书称您为全能者;马加比书称您为创造者; —

the Epistle to the Ephesians calls you liberty; Baruch calls you Immensity; —
以弗所书称您为自由;巴录书称您为无限; —

the Psalms call you Wisdom and Truth; John calls you Light; the Books of Kings call you Lord; —
诗篇称您为智慧和真理;约翰书称您为光;列王记称您为主; —

Exodus calls you Providence; Leviticus, Sanctity; Esdras, Justice; the creation calls you God; —
出埃及记称您为眷顾;利未记称您为圣洁;以斯拉记称您为公正;创世纪称您为上帝; —

man calls you Father; but Solomon calls you Compassion, and that is the most beautiful of all your names.”
人类称您为父亲;而所罗门称您为怜悯,这是您所有美名中最美丽的。

Toward nine o’clock in the evening the two women retired and betook themselves to their chambers on the first floor, leaving him alone until morning on the ground floor.
晚上九点左右,两个女人退下去,上了一楼的卧室,把他独留在一楼,直到早晨。

It is necessary that we should, in this place, give an exact idea of the dwelling of the Bishop of D—-
我们在此必须对D主教的住所给予一个准确的描述。