Hougomont,–this was a funereal spot, the beginning of the obstacle, the first resistance, which that great wood-cutter of Europe, called Napoleon, encountered at Waterloo, the first knot under the blows of his axe.
侯古蒙,这是一个葬礼般的地点,阻碍的开始,那位被称为欧洲伟大的伐木工,拿破仑,在滑铁卢遇到的第一个阻力,他斧下的第一击。

It was a chateau; it is no longer anything but a farm. For the antiquary, Hougomont is Hugomons. —
这曾是一座城堡,现在只是一个农场。对于古物学家来说,侯古蒙就是雨果蒙斯。 —

This manor was built by Hugo, Sire of Somerel, the same who endowed the sixth chaplaincy of the Abbey of Villiers.
这座庄园是由索梅雷勋爵雨果建造的,他也是维利耶修道院第六牧师职位的捐助者。

The traveller pushed open the door, elbowed an ancient calash under the porch, and entered the courtyard.
旅行者推开门,将一辆古老的马车挤进门廊,然后走进了庭院。

The first thing which struck him in this paddock was a door of the sixteenth century, which here simulates an arcade, everything else having fallen prostrate around it. —
在这个围栏里,第一件让他印象深刻的是一扇十六世纪的门,仿佛在这里构成一座拱廊,周围的一切都已倒塌。 —

A monumental aspect often has its birth in ruin. —
在废墟中常产生了一种雄伟的氛围。 —

In a wall near the arcade opens another arched door, of the time of Henry IV., permitting a glimpse of the trees of an orchard; —
在拱门附近的一面墙上开了另一扇弓形的门,是亨利四世时代的,可以看到果园的树木; —

beside this door, a manure-hole, some pickaxes, some shovels, some carts, an old well, with its flagstone and its iron reel, a chicken jumping, and a turkey spreading its tail, a chapel surmounted by a small bell-tower, a blossoming pear-tree trained in espalier against the wall of the chapel–behold the court, the conquest of which was one of Napoleon’s dreams. —
在这扇门旁,有一处粪坑、几把鹤嘴锄、几把铲子、几辆车,一口老井,带铁转轴的石板,一只雏鸡跳着、一只展开羽毛的火鸡,一座小钟楼的教堂,墙上的一棵修剪成横栏形状的开花梨树——这就是庭院,纳波利曾经梦想征服的地方。 —

This corner of earth, could he but have seized it, would, perhaps, have given him the world likewise. —
如果他能占领这块土地的话,也许会赢得整个世界。 —

Chickens are scattering its dust abroad with their beaks. A growl is audible; —
鸡用它们的喙将泥土撒在周围。可以听到一声低吼; —

it is a huge dog, who shows his teeth and replaces the English.
那是一只巨大的狗,它露出了牙齿,代替了英国人。

The English behaved admirably there. Cooke’s four companies of guards there held out for seven hours against the fury of an army.
英国人在那里表现出色。库克的四个卫队连续抵挡军队的狂怒七个小时。

Hougomont viewed on the map, as a geometrical plan, comprising buildings and enclosures, presents a sort of irregular rectangle, one angle of which is nicked out. —
侯古蒙在地图上看,就像一个几何图形的平面布局,包括建筑和围墙,呈现出一种不规则的长方形,其中一个角被削去。 —

It is this angle which contains the southern door, guarded by this wall, which commands it only a gun’s length away. —
就是这个角包含着南门,这个墙壁守护着它,离它仅有枪两步之遥。 —

Hougomont has two doors,–the southern door, that of the chateau; —
侯古蒙有两扇门——南门,即城堡的门; —

and the northern door, belonging to the farm. Napoleon sent his brother Jerome against Hougomont; —
拿破仑派遣他的兄弟杰罗姆袭击侯格蒙; —

the divisions of Foy, Guilleminot, and Bachelu hurled themselves against it; —
Foy,Guilleminot和Bachelu的师团冲击它; —

nearly the entire corps of Reille was employed against it, and miscarried; —
Reille几乎整个军团被派去攻打它,但失败了; —

Kellermann’s balls were exhausted on this heroic section of wall. —
Kellermann的炮弹用尽在这坚固的围墙上; —

Bauduin’s brigade was not strong enough to force Hougomont on the north, and the brigade of Soye could not do more than effect the beginning of a breach on the south, but without taking it.
Bauduin的旅团力量不足以夺取侯格蒙北部,Soye的旅团也只能在南部开始破坏,但却无法夺取它;

The farm buildings border the courtyard on the south. —
农场建筑物与南院相接; —

A bit of the north door, broken by the French, hangs suspended to the wall. —
北门的一小部分被法军打破,悬挂在墙上; —

It consists of four planks nailed to two cross-beams, on which the scars of the attack are visible.
由四块木板钉在两根横梁上组成,攻击痕迹尽显;

The northern door, which was beaten in by the French, and which has had a piece applied to it to replace the panel suspended on the wall, stands half-open at the bottom of the paddock; —
北门被法军破坏了一块,已经修补好的面板悬挂在墙上,站在庭院底部的半开状态; —

it is cut squarely in the wall, built of stone below, of brick above which closes in the courtyard on the north. —
它是方形切割在石头下、砖头上的墙体上,北部封闭了庭院; —

It is a simple door for carts, such as exist in all farms, with the two large leaves made of rustic planks: —
这是一扇简单的货车门,所有农场里都有,由两块原始木板制成; —

beyond lie the meadows. The dispute over this entrance was furious. —
在那里是牧场。对这个入口的争议是激烈的; —

For a long time, all sorts of imprints of bloody hands were visible on the door-posts. —
很长一段时间,血手印的各种印记还可见于门柱上; —

It was there that Bauduin was killed.
就在那里,Bauduin丧生;

The storm of the combat still lingers in this courtyard; its horror is visible there; —
战斗的风暴仍然挥之不去这个庭院;其恐怖仍可见; —

the confusion of the fray was petrified there; it lives and it dies there; it was only yesterday. —
战场混乱的景象被凝固在那里;生与死在此交替;仿佛就在昨天。 —

The walls are in the death agony, the stones fall; the breaches cry aloud; —
墙壁处于临终挣扎,石头纷纷坠落;裂缝响彻四野; —

the holes are wounds; the drooping, quivering trees seem to be making an effort to flee.
洞穴如同伤口;垂落颤动的树仿佛在拼命逃离。

This courtyard was more built up in 1815 than it is to-day. —
这个院子在1815年比今天更加繁荣。 —

Buildings which have since been pulled down then formed redans and angles.
现在已经拆除的建筑当时构成了红砖墙和角落。

The English barricaded themselves there; the French made their way in, but could not stand their ground. —
英国人在那里设立 barricade;法国人闯入,但无法立足。 —

Beside the chapel, one wing of the chateau, the only ruin now remaining of the manor of Hougomont, rises in a crumbling state,–disembowelled, one might say. —
教堂旁,一座唯一幸存下来的厄谷蒙庄园的残垣断壁脱颖而出,状态颓败,可以说是内脏被掏空。 —

The chateau served for a dungeon, the chapel for a block-house. There men exterminated each other. —
庄园用来作监狱,教堂则被用作碉堡。这里发生过无数人相互屠杀的惨剧。 —

The French, fired on from every point,–from behind the walls, from the summits of the garrets, from the depths of the cellars, through all the casements, through all the air-holes, through every crack in the stones,– fetched fagots and set fire to walls and men; —
法军几乎被从各个角落射杀,从墙后,阁楼的顶端,地下室的深处,所有窗户,所有通风孔,所有石缝,都有炮弹射击;他们搬来火柴点燃墙壁和人; —

the reply to the grape-shot was a conflagration.
葡萄弹的回击是一片烈火。

In the ruined wing, through windows garnished with bars of iron, the dismantled chambers of the main building of brick are visible; —
在残破的翼楼中,铁栏杆的窗户里可以看到主楼的砖瓦,已经被拆除的卧室; —

the English guards were in ambush in these rooms; —
英国卫兵就埋伏在这些房间内; —

the spiral of the staircase, cracked from the ground floor to the very roof, appears like the inside of a broken shell. —
从底层到天顶,蜘蛛旋梯裂开,内部就像破碎的贝壳。 —

The staircase has two stories; the English, besieged on the staircase, and massed on its upper steps, had cut off the lower steps. —
旋梯有两层;英国人围困在梯子上,集结在上面的阶梯,截断了下方的阶梯。 —

These consisted of large slabs of blue stone, which form a heap among the nettles. —
下方阶梯是由蓝色大石板组成的,如今残留在荨麻中。 —

Half a score of steps still cling to the wall; on the first is cut the figure of a trident. —
墙上还残留着十几级台阶;第一级台阶上雕刻有三叉戟的图案。 —

These inaccessible steps are solid in their niches. —
这些无法攀登的台阶牢牢地固定在墙上的壁龛中。 —

All the rest resembles a jaw which has been denuded of its teeth. There are two old trees there: —
其余部分则像是被剥去了牙齿的下颚。那里有两棵古树: —

one is dead; the other is wounded at its base, and is clothed with verdure in April. Since 1815 it has taken to growing through the staircase.
其中一棵已死去;另一棵在底部受伤,四月时却长满了翠绿。自1815年以来,它开始从楼梯中生长。

A massacre took place in the chapel. The interior, which has recovered its calm, is singular. —
教堂内发生过一场屠杀。如今已经恢复了宁静,但却别有一番景象。 —

The mass has not been said there since the carnage. —
自从那场杀戮以来,这里再也没有举行弥撒。 —

Nevertheless, the altar has been left there– an altar of unpolished wood, placed against a background of roughhewn stone. —
不过,祭坛却被留了下来——一座未经打磨的木质祭坛,靠在一片粗糙的石头背景上。 —

Four whitewashed walls, a door opposite the altar, two small arched windows; —
四面涂白的墙壁,祭坛对面一个门,两扇小拱形窗; —

over the door a large wooden crucifix, below the crucifix a square air-hole stopped up with a bundle of hay; —
门上面一个巨大的木制十字架,十字架下是一个用干草堵住的方形通风孔; —

on the ground, in one corner, an old window-frame with the glass all broken to pieces–such is the chapel. —
地面上的一个角落里,放着一个玻璃全碎了的旧窗框——这就是教堂。 —

Near the altar there is nailed up a wooden statue of Saint Anne, of the fifteenth century; —
离祭坛不远处,钉着一尊15世纪的圣母圣安妮木雕像; —

the head of the infant Jesus has been carried off by a large ball. —
小耶稣的头被一个大球撞掉了。 —

The French, who were masters of the chapel for a moment, and were then dislodged, set fire to it. —
曾一度占领这座教堂的法国人被赶走后,放火烧毁了它。 —

The flames filled this building; it was a perfect furnace; —
火焰充斥着建筑内部;它成为了一个完美的火炉; —

the door was burned, the floor was burned, the wooden Christ was not burned. —
门被烧毁了,地板被烧毁了,但木制耶稣没有被烧毁。 —

The fire preyed upon his feet, of which only the blackened stumps are now to be seen; —
火焰猎取了他的双脚,如今只能看到焦黑的残肢; —

then it stopped,– a miracle, according to the assertion of the people of the neighborhood. The infant Jesus, decapitated, was less fortunate than the Christ.
然后停下了,– 据当地人断言,这是一个奇迹。被斩首的婴儿耶稣比基督更不幸;

The walls are covered with inscriptions. Near the feet of Christ this name is to be read: Henquinez. —
墙上布满着铭文。在基督脚下可以看到这个名字:Henquinez; —

Then these others: Conde de Rio Maior Marques y Marquesa de Almagro (Habana). —
还有其他的铭文:Conde de Rio Maior Marques y Marquesa de Almagro (Habana); —

There are French names with exclamation points,–a sign of wrath. —
还有带着惊叹号的法国名字,– 表示愤怒; —

The wall was freshly whitewashed in 1849. —
这墙壁于1849年新粉刷过; —

The nations insulted each other there.
各国在这里互相辱骂;

It was at the door of this chapel that the corpse was picked up which held an axe in its hand; —
尸体是在这个小教堂门口捡到的,尸体手持一把斧头; —

this corpse was Sub-Lieutenant Legros.
这具尸体是Sub-Lieutenant Legros;

On emerging from the chapel, a well is visible on the left. There are two in this courtyard. —
离开小教堂后,左边可见一口井。这庭院里有两口井; —

One inquires, Why is there no bucket and pulley to this? —
人们问道,为什么这口井没有桶和绞盘? —

It is because water is no longer drawn there. —
因为那里不再取水; —

Why is water not drawn there? Because it is full of skeletons.
为什么不再取水?因为那里满是骷髅;

The last person who drew water from the well was named Guillaume van Kylsom. —
最后一个从这口井打水的人名叫Guillaume van Kylsom; —

He was a peasant who lived at Hougomont, and was gardener there. —
他是一个居住在Hougomont的农夫,也是那里的园丁。 —

On the 18th of June, 1815, his family fled and concealed themselves in the woods.
1815年6月18日,他的家人逃走并藏匿在树林中。

The forest surrounding the Abbey of Villiers sheltered these unfortunate people who had been scattered abroad, for many days and nights. —
围绕维利埃修道院的森林庇护了这些不幸的被驱散的人们,已经有很多天很多夜了。 —

There are at this day certain traces recognizable, such as old boles of burned trees, which mark the site of these poor bivouacs trembling in the depths of the thickets.
直到今天仍然可以看到一些可识别的痕迹,比如烧焦的老树树干,标记着这些在丛林深处颤抖的可怜人们曾经露宿的地点。

Guillaume van Kylsom remained at Hougomont, “to guard the chateau,” and concealed himself in the cellar. —
吉约姆·范·凯尔索姆留在侯格蒙,“守护着城堡”,并藏匿在地下室里。 —

The English discovered him there. They tore him from his hiding-place, and the combatants forced this frightened man to serve them, by administering blows with the flats of their swords. —
英国人在那里发现了他。他们将他从藏身之处拖了出来,战斗者们用剑的平底部迫使这个受惊的男人为他们服务。 —

They were thirsty; this Guillaume brought them water. It was from this well that he drew it. —
他们口渴了;这个吉约姆给他们送来水。是从这口井里打水的。 —

Many drank there their last draught. This well where drank so many of the dead was destined to die itself.
许多人在那里喝上了最后一口。这个饮了这么多死者的井注定也要死去。

After the engagement, they were in haste to bury the dead bodies. —
战后,他们匆忙埋葬了尸体。 —

Death has a fashion of harassing victory, and she causes the pest to follow glory. —
死亡总是喜欢骚扰胜利,她让瘟疫跟着荣耀而来。 —

The typhus is a concomitant of triumph. This well was deep, and it was turned into a sepulchre. —
伤寒是胜利的伴随物。这口井很深,被转变成了坟墓。 —

Three hundred dead bodies were cast into it. With too much haste perhaps. Were they all dead? —
三百具尸体被扔进去了。或许太匆忙了。他们都已经死了吗? —

Legend says they were not. It seems that on the night succeeding the interment, feeble voices were heard calling from the well.
传说说他们没死。据说在埋葬的夜晚,能够听到微弱的声音从井里传来。

This well is isolated in the middle of the courtyard. —
这口井孤立在庭院中央。 —

Three walls, part stone, part brick, and simulating a small, square tower, and folded like the leaves of a screen, surround it on all sides. —
四面围绕着它的是三面墙,一部分是石头,一部分是砖头,呈现出小而方的塔楼的模样,像屏风一样折叠在一起。 —

The fourth side is open. It is there that the water was drawn. —
第四面是开放的。从那里打水。 —

The wall at the bottom has a sort of shapeless loophole, possibly the hole made by a shell. —
底部的墙壁有一个没有形状的漏洞,可能是炮弹造成的洞。 —

This little tower had a platform, of which only the beams remain. —
这座小塔曾有一个平台,现在只剩下梁柱了。 —

The iron supports of the well on the right form a cross. —
右边井口的铁支架形成了一个十字架。 —

On leaning over, the eye is lost in a deep cylinder of brick which is filled with a heaped-up mass of shadows. —
弯腰向下望去,眼睛便深深地沉入一口用砖砌成的深井,里面堆满了一团阴影。 —

The base of the walls all about the well is concealed in a growth of nettles.
井周围墙壁的底部被荨麻遮盖着。

This well has not in front of it that large blue slab which forms the table for all wells in Belgium. The slab has here been replaced by a cross-beam, against which lean five or six shapeless fragments of knotty and petrified wood which resemble huge bones. —
这口井的前面没有那块在比利时所有井口上都有的蓝色大石板。这里的石板被一根横梁取代了,靠在横梁上倚着五六块形状不规则的多节、似巨骨的木头石化碎块。 —

There is no longer either pail, chain, or pulley; —
这里再没有了吊桶、链条或滑轮; —

but there is still the stone basin which served the overflow. —
但还有用来收集溢出水的石盆。 —

The rain-water collects there, and from time to time a bird of the neighboring forests comes thither to drink, and then flies away. —
雨水在那里积聚,不时有邻近森林的鸟飞来喝水后又飞走。 —

One house in this ruin, the farmhouse, is still inhabited. —
这片废墟中有一户人家,农舍里尚有人居住。 —

The door of this house opens on the courtyard. —
这所房子的门通往庭院。 —

Upon this door, beside a pretty Gothic lock-plate, there is an iron handle with trefoils placed slanting. —
在这扇门上,除了一个漂亮的哥特式挂锁板外,还有一个带有斜向三叶花的铁把手。 —

At the moment when the Hanoverian lieutenant, Wilda, grasped this handle in order to take refuge in the farm, a French sapper hewed off his hand with an axe.
汉诺威的中尉维尔达握住这个把手寻求庇护的那一刻,一名法国工兵用斧子砍断了他的手。

The family who occupy the house had for their grandfather Guillaume van Kylsom, the old gardener, dead long since. —
居住在这所房子里的家族曾有一个已去世的老园丁吉约姆·范·基尔松。 —

A woman with gray hair said to us: “I was there. I was three years old. —
一位白发女性告诉我们:“我在那里。我当时三岁。” —

My sister, who was older, was terrified and wept. They carried us off to the woods. —
我姐姐,比我大,感到恐惧并哭泣。他们把我们抓到了树林里。 —

I went there in my mother’s arms. We glued our ears to the earth to hear. —
我是被我妈妈抱着去的。我们把耳朵贴在大地上倾听。 —

I imitated the cannon, and went boum! boum!”
我模仿火炮,然后就咚咚地打起来了!

A door opening from the courtyard on the left led into the orchard, so we were told. —
庭院左侧开着一扇门通往果园,我们被告知如此。 —

The orchard is terrible.
果园很可怕。

It is in three parts; one might almost say, in three acts. —
它分为三个部分;几乎可以说,分为三幕。 —

The first part is a garden, the second is an orchard, the third is a wood. —
第一部分是花园,第二部分是果园,第三部分是树林。 —

These three parts have a common enclosure: —
这三部分有一个共同的围墙: —

on the side of the entrance, the buildings of the chateau and the farm; on the left, a hedge; —
入口处是庄园和农场的建筑;左侧是一道篱笆; —

on the right, a wall; and at the end, a wall. —
右侧是一堵墙;末端是一堵墙。 —

The wall on the right is of brick, the wall at the bottom is of stone. One enters the garden first. —
右侧的墙是砖砌的,底部的墙是石头的。首先进入花园。 —

It slopes downwards, is planted with gooseberry bushes, choked with a wild growth of vegetation, and terminated by a monumental terrace of cut stone, with balustrade with a double curve.
花园向下倾斜,种有茄子灌木,被野草遮蔽,以切割石头建成的巨大露台结束,带有双曲线的栏杆。

It was a seignorial garden in the first French style which preceded Le Notre; —
这是第一种法国风格的封地花园,先于勒诺特; —

to-day it is ruins and briars. The pilasters are surmounted by globes which resemble cannon-balls of stone. —
如今它已经是废墟和荆棘。石柱上面有类似石炮弹的球形物。 —

Forty-three balusters can still be counted on their sockets; the rest lie prostrate in the grass. —
在它们的座上仍然可以数到四十三根栏杆;其余的躺在草地上。 —

Almost all bear scratches of bullets. One broken baluster is placed on the pediment like a fractured leg.
几乎所有的熊只是弹药弄破的。一根破碎的栏杆放在尖顶上,像一条断了的腿。

It was in this garden, further down than the orchard, that six light-infantry men of the 1st, having made their way thither, and being unable to escape, hunted down and caught like bears in their dens, accepted the combat with two Hanoverian companies, one of which was armed with carbines. —
就是在这个花园里,在果园更深处,第一轻步兵团的六名士兵从那里走过来,无法逃脱,像被困在熊洞里一样,接受了与两个汉诺威连的战斗。 —

The Hanoverians lined this balustrade and fired from above. —
汉诺威兵在这栏杆上排成队,从上面开火。 —

The infantry men, replying from below, six against two hundred, intrepid and with no shelter save the currant-bushes, took a quarter of an hour to die.
步兵们从下面回应,六对两百,勇敢无畏,唯一庇护只有红醋栗丛,花了一刻钟才死去。

One mounts a few steps and passes from the garden into the orchard, properly speaking. —
走上几阶台阶,从花园进入果园,恰如其分。 —

There, within the limits of those few square fathoms, fifteen hundred men fell in less than an hour. The wall seems ready to renew the combat. —
在那几平方二码的范围内,不到一个小时内,有一千五百人倒下。这堵墙好像正准备重新战斗。 —

Thirty-eight loopholes, pierced by the English at irregular heights, are there still. —
英军依然在那里打了三十八个狼牙破洞,高低不齐。 —

In front of the sixth are placed two English tombs of granite. —
在第六个前面,放着两座花岗岩的英国坟墓。 —

There are loopholes only in the south wall, as the principal attack came from that quarter. —
只在南墙有狼牙破洞,因为主要攻击来自那个方向。 —

The wall is hidden on the outside by a tall hedge; —
外面的墙被一道高篱笆遮住。 —

the French came up, thinking that they had to deal only with a hedge, crossed it, and found the wall both an obstacle and an ambuscade, with the English guards behind it, the thirty-eight loopholes firing at once a shower of grape-shot and balls, and Soye’s brigade was broken against it. —
法军以为只需要对付篱笆,跨过它后,发现墙既是障碍又是伏击,英军守卫在后面,三十八个狼牙破洞立刻发射榴弹和子弹,索耶的旅被打败。 —

Thus Waterloo began.
这就是滑铁卢之战开始的方式。

Nevertheless, the orchard was taken. As they had no ladders, the French scaled it with their nails. —
然而,果园还是被攻占了。因为他们没有梯子,法军用指甲爬上去。 —

They fought hand to hand amid the trees. All this grass has been soaked in blood. —
他们在树林中近身搏斗。这些草地都被鲜血浸透了。 —

A battalion of Nassau, seven hundred strong, was overwhelmed there. —
一支七百人的拿骚营在那里被压倒。 —

The outside of the wall, against which Kellermann’s two batteries were trained, is gnawed by grape-shot.
墙外,凯勒曼的两门炮所对准的地方,被砲弹啃咬。

This orchard is sentient, like others, in the month of May. It has its buttercups and its daisies; —
这片果园在五月份像其他果园一样有感觉。它有牛蒡和雏菊; —

the grass is tall there; the cart-horses browse there; —
那里的草很高;拉车的马在那里吃草; —

cords of hair, on which linen is drying, traverse the spaces between the trees and force the passer-by to bend his head; —
林中挂着晾晒衣物的麻绳,强迫过往行人低下头; —

one walks over this uncultivated land, and one’s foot dives into mole-holes. —
人在这片荒地上走,脚下会掉进鼹鼠洞。 —

In the middle of the grass one observes an uprooted tree-bole which lies there all verdant. —
在草地中央,人们会发现一棵被连根拔起的树干,依然郁郁葱葱。 —

Major Blackmann leaned against it to die. —
布莱克曼少校倚着这棵树去世。 —

Beneath a great tree in the neighborhood fell the German general, Duplat, descended from a French family which fled on the revocation of the Edict of Nantes. —
在附近一棵巨树下,德国将军杜普拉特倒下,他的家族是法国新教徒逐渐的后裔。 —

An aged and falling apple-tree leans far over to one side, its wound dressed with a bandage of straw and of clayey loam. —
一棵老败的苹果树向一边倾斜,它的伤口被草和黏土包扎着。 —

Nearly all the apple-trees are falling with age. —
几乎所有的苹果树都年迈而倒下。 —

There is not one which has not had its bullet or its biscayan. —
每一棵都留下了弹孔或者火炮弹的印记。 —

[6] The skeletons of dead trees abound in this orchard. —
此果园中枯死的树木遍布。 —

Crows fly through their branches, and at the end of it is a wood full of violets.
乌鸦飞过它们的枝桠,园子的尽头是一片长满紫罗兰的树林。

[6] A bullet as large as an egg.
一颗和鸡蛋大小的炮弹。

Bauduin, killed, Foy wounded, conflagration, massacre, carnage, a rivulet formed of English blood, French blood, German blood mingled in fury, a well crammed with corpses, the regiment of Nassau and the regiment of Brunswick destroyed, Duplat killed, Blackmann killed, the English Guards mutilated, twenty French battalions, besides the forty from Reille’s corps, decimated, three thousand men in that hovel of Hougomont alone cut down, slashed to pieces, shot, burned, with their throats cut,–and all this so that a peasant can say to-day to the traveller: —
保迪温战死,福伊受伤,焚烧、屠杀、残杀、血流成河、英国、法国、德国的鲜血激烈混合,一口井被尸体填满,拿破仑和不列颠近卫军身负重伤,光是侯格蒙的一座小屋里就有三千人被砍倒、刺死、被枪杀、烧死、被割喉——所有这一切只是为了一个农民今天可以对过路人说: —

Monsieur, give me three francs, and if you like, I will explain to you the affair of Waterloo!
先生,给我三法郎,如果您愿意的话,我会向您解释滑铁卢事件!