The posting service from Arras to M. sur M. was still operated at this period by small mail-wagons of the time of the Empire. —
这时期从阿拉斯到梅松梅讷的邮件服务仍然由帝国时代的小邮件马车提供。 —

These mail-wagons were two-wheeled cabriolets, upholstered inside with fawn-colored leather, hung on springs, and having but two seats, one for the postboy, the other for the traveller. —
这些邮件马车是两轮的双座马车,内部铺有深鹿皮革,悬挂在弹簧上,只有两个座位,一个给驮邮件的马童,另一个给旅客。 —

The wheels were armed with those long, offensive axles which keep other vehicles at a distance, and which may still be seen on the road in Germany. —
车轮装有那些长长的攻击轴,可以使其他车辆保持距离,在德国的道路上仍然可以看到。 —

The despatch box, an immense oblong coffer, was placed behind the vehicle and formed a part of it. —
发件箱,一个巨大的长方形箱子,放在车辆后面并成为其中的一部分。 —

This coffer was painted black, and the cabriolet yellow.
这个箱子是黑色的,马车是黄色的。

These vehicles, which have no counterparts nowadays, had something distorted and hunchbacked about them; —
这些车辆,现在已经没有对应物了,有些扭曲和驼背的地方; —

and when one saw them passing in the distance, and climbing up some road to the horizon, they resembled the insects which are called, I think, termites, and which, though with but little corselet, drag a great train behind them. —
当人们看到它们在远处经过,在某条路上爬向地平线时,它们像被称为白蚁的昆虫,虽然它们的壳很小,却拖着一长串东西。 —

But they travelled at a very rapid rate. —
但它们行驶速度非常快。 —

The post-wagon which set out from Arras at one o’clock every night, after the mail from Paris had passed, arrived at M. sur M. a little before five o’clock in the morning.
每晚一点从阿拉斯出发的邮车,经过巴黎邮件通过后,大约在早上五点前到达梅松梅讷。

That night the wagon which was descending to M. sur M. by the Hesdin road, collided at the corner of a street, just as it was entering the town, with a little tilbury harnessed to a white horse, which was going in the opposite direction, and in which there was but one person, a man enveloped in a mantle. —
那晚,沿着埃斯丁路线下到梅松梅讷的驿马车,在进入城镇的一个街角处,与一辆白马拉的小轻便马车相撞,后者朝着相反的方向前进,车上只有一个穿斗篷的人。 —

The wheel of the tilbury received quite a violent shock. —
马车的车轮受到了相当剧烈的冲击。 —

The postman shouted to the man to stop, but the traveller paid no heed and pursued his road at full gallop.
邮递员喊着要求那个人停下,但旅行者不理会,全速前进。

“That man is in a devilish hurry!” said the postman.
“那人急匆匆的!”邮递员说。

The man thus hastening on was the one whom we have just seen struggling in convulsions which are certainly deserving of pity.
那个匆忙前行的人正是我们刚才看到在痉挛中挣扎的人,这种情况确实令人怜悯。

Whither was he going? He could not have told. Why was he hastening? He did not know. —
他到底要去哪里?他无法说出。他为什么这么匆忙?他不知道。 —

He was driving at random, straight ahead. Whither? To Arras, no doubt; —
他在胡乱地开车,往前直驶。何处呢?毫无疑问是塞梅纳; —

but he might have been going elsewhere as well. At times he was conscious of it, and he shuddered. —
但他也可能会去别的地方。有时他意识到了这一点,会感到恐惧。 —

He plunged into the night as into a gulf. Something urged him forward; something drew him on. —
他像跳入深渊般投身黑夜。有东西推着他往前;有东西吸引着他。 —

No one could have told what was taking place within him; every one will understand it. —
没有人能够告诉他内心究竟发生了什么;每个人都能够理解。 —

What man is there who has not entered, at least once in his life, into that obscure cavern of the unknown?
有哪个男人一生当中没有进入未知领域的那个暗洞呢?

However, he had resolved on nothing, decided nothing, formed no plan, done nothing. —
然而,他并没有下定决心,做出决定,制定计划,采取行动。 —

None of the actions of his conscience had been decisive. —
他的良心的任何行为都没有起决定性作用。 —

He was, more than ever, as he had been at the first moment.
他现在比以前更加如同起初一样。

Why was he going to Arras?
他为什么要去塞梅纳呢?

He repeated what he had already said to himself when he had hired Scaufflaire’s cabriolet: —
他重复了他租借斯科夫莱尔的马车时已经对自己说过的话: —

that, whatever the result was to be, there was no reason why he should not see with his own eyes, and judge of matters for himself; —
无论结果会是什么,他无需以自己的眼睛看到,自己判断事情; —

that this was even prudent; that he must know what took place; —
这甚至是明智的;他必须了解发生了什么; —

that no decision could be arrived at without having observed and scrutinized; —
没有经过观察和审查,就不可能做出决定; —

that one made mountains out of everything from a distance; —
在远处看,每件事都会被放大; —

that, at any rate, when he should have seen that Champmathieu, some wretch, his conscience would probably be greatly relieved to allow him to go to the galleys in his stead; —
至少当他看到那个珍玛修时,一些可怜的家伙,他的良心很可能会大大放松,以允许他代替去监狱。 —

that Javert would indeed be there; and that Brevet, that Chenildieu, that Cochepaille, old convicts who had known him; —
雅薇尔确实会在那里;布雷维、舍尼迪厄、科什佩伊,那些熟悉他的老囚犯; —

but they certainly would not recognize him;–bah! what an idea! —
但他们肯定认不出他;–哎呀!太不可能了! —

that Javert was a hundred leagues from suspecting the truth; —
雅薇尔离真相还有百里之遥; —

that all conjectures and all suppositions were fixed on Champmathieu, and that there is nothing so headstrong as suppositions and conjectures; —
所有的推测和猜测都指向香梅修,而猜测和推测无异于顽固的东西; —

that accordingly there was no danger.
因此并没有危险。

That it was, no doubt, a dark moment, but that he should emerge from it; —
虽然那时是个黑暗的时刻,但他会度过的; —

that, after all, he held his destiny, however bad it might be, in his own hand; —
无论如何,他掌握着自己的命运,尽管它可能很糟糕; —

that he was master of it. He clung to this thought.
他是它的主人。他坚守这一想法。

At bottom, to tell the whole truth, he would have preferred not to go to Arras.
实际上,说出真相,他宁愿不去阿拉斯。

Nevertheless, he was going thither.
然而,他还是要去那里。

As he meditated, he whipped up his horse, which was proceeding at that fine, regular, and even trot which accomplishes two leagues and a half an hour.
在思考的时候,他抽打着马,那匹马正在以二个半小时跑完两个里程的优美、规律、平稳的速度前进。

In proportion as the cabriolet advanced, he felt something within him draw back.
随着小马车的前行,他感到内心有一部分在往后退缩。

At daybreak he was in the open country; the town of M. sur M. Lay far behind him. —
天刚亮,他已在郊外;马梁镇已远在他身后。 —

He watched the horizon grow white; he stared at all the chilly figures of a winter’s dawn as they passed before his eyes, but without seeing them. —
他注视着地平线渐渐泛白;他凝视着冬日黎明的所有凛冽的景象从他眼前经过,但并没有看见它们。 —

The morning has its spectres as well as the evening. He did not see them; —
清晨也有它的幻影。他没有看见它们。 —

but without his being aware of it, and by means of a sort of penetration which was almost physical, these black silhouettes of trees and of hills added some gloomy and sinister quality to the violent state of his soul.
但他并不知道,通过一种几乎是物理的穿透力,那些黑色的树木和山丘的轮廓给他的心灵状态增添了一些阴沉和不祥的特质。

Each time that he passed one of those isolated dwellings which sometimes border on the highway, he said to himself, “And yet there are people there within who are sleeping!”
每当他经过那些有时沿着公路边缘的孤立住宅时,他心里想着,“而在那里面却有人正在睡觉!”

The trot of the horse, the bells on the harness, the wheels on the road, produced a gentle, monotonous noise. —
马的马蹄声、马具上的铃铛声、车轮在路面上的声音产生了柔和的、单调的噪音。 —

These things are charming when one is joyous, and lugubrious when one is sad.
当一个人心情愉快时,这些事物是迷人的,而当一个人感到悲伤时,它们就显得阴郁了。

It was broad daylight when he arrived at Hesdin. —
当他到达埃斯当时,已经是大白天了。 —

He halted in front of the inn, to allow the horse a breathing spell, and to have him given some oats.
他停在客栈前,让马得到喘息的机会,并让人给他喂些燕麦。

The horse belonged, as Scaufflaire had said, to that small race of the Boulonnais, which has too much head, too much belly, and not enough neck and shoulders, but which has a broad chest, a large crupper, thin, fine legs, and solid hoofs–a homely, but a robust and healthy race. —
马如Schaffner所说,属于那种腹部头部过大,而颈部和肩膀则显得不够的布洛涅种马,但具有宽阔的胸膛、宽大的臀部、纤细的腿和结实的蹄子–这种品种虽不具备出众之美,但确实强壮而健康。 —

The excellent beast had travelled five leagues in two hours, and had not a drop of sweat on his loins.
那匹优秀的马在两个小时内就行进了五个里程,却没有一滴汗水落在腰间。

He did not get out of the tilbury. The stableman who brought the oats suddenly bent down and examined the left wheel.
他并没有下车。端燕麦的工人突然弯下腰,检查了左轮。

“Are you going far in this condition?” said the man.
“在这种状态下你要走得远吗?”那人问。

He replied, with an air of not having roused himself from his revery:–
他以一副并未从沉思中苏醒的样子回答说:–

“Why?”
“为什么?”

“Have you come from a great distance?” went on the man.
“你来自很远的地方吗?”那人接着问。

“Five leagues.”
“五个里程。”

“Ah!”
“啊!”

“Why do you say, `Ah?‘”
“你为什么说‘啊’?”

The man bent down once more, was silent for a moment, with his eyes fixed on the wheel; —
那个男人再次弯下腰,静静地盯着车轮; —

then he rose erect and said:–
然后他站直了身子说:–

“Because, though this wheel has travelled five leagues, it certainly will not travel another quarter of a league.”
“因为尽管这个车轮已经行驶了五里,但它肯定不会再行驶四分之一里。”

He sprang out of the tilbury.
他跳下马车。

“What is that you say, my friend?”
“你说什么,我的朋友?”

“I say that it is a miracle that you should have travelled five leagues without you and your horse rolling into some ditch on the highway. Just see here!”
“我说奇迹就是你和你的马居然能行驶五里,而没有滚进公路上的某个沟渠。看看这里!”

The wheel really had suffered serious damage. —
车轮实际上受到了严重的损害。 —

The shock administered by the mail-wagon had split two spokes and strained the hub, so that the nut no longer held firm.
邮政货车造成的冲击使两根辐条裂开,轮毂受到了挤压,以至于螺母不再紧固。

“My friend,” he said to the stableman, “is there a wheelwright here?”
“我的朋友,”他对马夫说,“这里有个车轮匠吗?”

“Certainly, sir.”
“当然,先生。”

“Do me the service to go and fetch him.”
“请你去请他过来。”

“He is only a step from here. Hey! Master Bourgaillard!”
“他离这儿只有一步之遥。喂!布尔加亚尔大师!”

Master Bourgaillard, the wheelwright, was standing on his own threshold. —
车轮匠布尔加亚尔站在自家门口。 —

He came, examined the wheel and made a grimace like a surgeon when the latter thinks a limb is broken.
他走过来,检查了车轮,像外科医生在认为肢体骨折时面露难色。

“Can you repair this wheel immediately?”
“您能立即修理这个车轮吗?”

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“When can I set out again?”
“我什么时候可以再出发?”

“To-morrow.”
“明天。”

“To-morrow!”
“明天!”

“There is a long day’s work on it. Are you in a hurry, sir?”
“这需要很长时间来修理。您很急吗,先生?”

“In a very great hurry. I must set out again in an hour at the latest.”
“非常着急。我最迟一个小时必须再出发。”

“Impossible, sir.”
“不可能,先生。”

“I will pay whatever you ask.”
“无论您要价多少,我都会付。”

“Impossible.”
“不可能。”

“Well, in two hours, then.”
“那么,两个小时后呢。”

“Impossible to-day. Two new spokes and a hub must be made. —
“今天不可能。必须制作两个新的辐条和一个轮轴。” —

Monsieur will not be able to start before to-morrow morning.”
“先生在明天早上之前无法出发。”

“The matter cannot wait until to-morrow. What if you were to replace this wheel instead of repairing it?”
“这事情不能等到明天。如果您用新车轮替换这个车轮呢?”

“How so?”
“怎么做?”

“You are a wheelwright?”
“你是车轮制造工吗?”

“Certainly, sir.”
“当然,先生。”

“Have you not a wheel that you can sell me? Then I could start again at once.”
“你没有可以卖给我的车轮吗?这样我就可以马上重新出发了。”

“A spare wheel?”
“备用车轮?”

“Yes.”
“是的。”

“I have no wheel on hand that would fit your cabriolet. —
“我手头没有适合你的敞篷车的车轮。” —

Two wheels make a pair. Two wheels cannot be put together hap-hazard.”
“两个车轮才能组成一对。两个车轮不能随意放在一起。”

“In that case, sell me a pair of wheels.”
“那么卖给我一对车轮吧。”

“Not all wheels fit all axles, sir.”
“并不是所有的车轮都能适合所有的轴,先生。”

“Try, nevertheless.”
“尝试一下,还是吧。”

“It is useless, sir. I have nothing to sell but cart-wheels. We are but a poor country here.”
“徒劳无益,先生。我手头没有可以卖给你的,只有手推车车轮。我们这里只是一个贫穷的乡村。”

“Have you a cabriolet that you can let me have?”
“你有可以租给我的敞篷车吗?”

The wheelwright had seen at the first glance that the tilbury was a hired vehicle. —
车轮制造工一眼就看出那辆德勒比是一辆租来的汽车。 —

He shrugged his shoulders.
他耸了耸肩。

“You treat the cabriolets that people let you so well! If I had one, I would not let it to you!”
“你是这些人租给你的敞篷车对待这些车的这样好!如果我有一辆敞篷车,我也不会租给你!”

“Well, sell it to me, then.”
“那好,那就卖给我。”

“I have none.”
“我没有。”

“What! not even a spring-cart? I am not hard to please, as you see.”
“什么!连一辆简单的马车都没有吗?你看,我并不挑剔。”

“We live in a poor country. There is, in truth,” added the wheelwright, “an old calash under the shed yonder, which belongs to a bourgeois of the town, who gave it to me to take care of, and who only uses it on the thirty-sixth of the month–never, that is to say. —
“我们住在一个贫穷的国家。说实话,” 车匠接着说,“那边棚下有一辆老华丽马车,是一个镇上的市民交给我保管的,他只在每月的三十六日使用–也就是说,从来不用。 —

I might let that to you, for what matters it to me? —
我可以把它租给你,对我来说有什么关系? —

But the bourgeois must not see it pass–and then, it is a calash; —
但不要让那市民看到–而且,它是辆华丽马车; —

it would require two horses.”
需要两匹马。”

“I will take two post-horses.”
“我会租两匹马。”

“Where is Monsieur going?”
“先生要去哪里?”

“To Arras.”
“去阿拉斯。”

“And Monsieur wishes to reach there to-day?”
“先生希望今天到达那里吗?”

“Yes, of course.”
“当然。”

“By taking two post-horses?”
“租两匹马就影响到先生什么时候到达那里吗?”

“Why not?”
“为什么呢?”

“Does it make any difference whether Monsieur arrives at four o’clock to-morrow morning?”
“先生是不是希望明天早上四点抵达?”

“Certainly not.”
“当然不是。”

“There is one thing to be said about that, you see, by taking post-horses– Monsieur has his passport?”
“关于这件事情有一点要说,您知道,通过换马–先生有护照吗?”

“Yes.”
“有的。”

“Well, by taking post-horses, Monsieur cannot reach Arras before to-morrow. We are on a cross-road. —
“嗯,通过换马,先生无法在明天之前到达阿拉斯。我们在一个十字路口。 —

The relays are badly served, the horses are in the fields. —
更换马匹的服务很差,马匹在田野里。 —

The season for ploughing is just beginning; —
耕种的季节刚开始; —

heavy teams are required, and horses are seized upon everywhere, from the post as well as elsewhere. Monsieur will have to wait three or four hours at the least at every relay. —
需要重型车辆,马匹被随处抢走,无论是邮驿还是其他地方。先生至少需要在每个更换点等待三到四个小时。 —

And, then, they drive at a walk. There are many hills to ascend.”
而且,他们是慢驶。有许多山坡要爬。”

“Come then, I will go on horseback. Unharness the cabriolet. —
“那么,我将骑马前行。解开开篷马车。 —

Some one can surely sell me a saddle in the neighborhood.”
附近一定会有人出售鞍子。”

“Without doubt. But will this horse bear the saddle?”
“毫无疑问。但这匹马是否能承受得了鞍子?”

“That is true; you remind me of that; he will not bear it.”
“这是真的;你提醒到了;他不能承受得了。”

“Then–”
“那么–”

“But I can surely hire a horse in the village?”
“但我肯定可以在村子里租一匹马?”

“A horse to travel to Arras at one stretch?”
“一匹马一口气到达阿拉斯吗?”

“Yes.”
“是的。”

“That would require such a horse as does not exist in these parts. —
“这需要一匹这里没有的马。 —

You would have to buy it to begin with, because no one knows you. —
“首先你得买下它,因为没人认识你。 —

But you will not find one for sale nor to let, for five hundred francs, or for a thousand.”
“但你也买不到,也租不到,就算五百法郎,就算一千法郎也不行。”

“What am I to do?”
“那我该怎么办呢?”

“The best thing is to let me repair the wheel like an honest man, and set out on your journey to-morrow.”
“最好的办法是让我修车,像个诚实的人一样,明天就出发旅行。”

“To-morrow will be too late.”
“明天就太晚了。”

“The deuce!”
“该死!”

“Is there not a mail-wagon which runs to Arras? When will it pass?”
“这里难道没有往阿拉斯的邮车吗?它什么时候经过?”

“To-night. Both the posts pass at night; the one going as well as the one coming.”
“今晚。两班车都是晚上经过,去和回都一样。”

“What! It will take you a day to mend this wheel?”
“什么!修理这个车要花一整天的时间吗?”

“A day, and a good long one.”
“一天,而且是好几个小时。”

“If you set two men to work?”
“如果我派两个人一起工作呢?”

“If I set ten men to work.”
“就算我派十个人一起工作也没用。”

“What if the spokes were to be tied together with ropes?”
“如果把辐条用绳子捆绑在一起呢?”

“That could be done with the spokes, not with the hub; and the felly is in a bad state, too.”
“这是轮辐可以做到的,而不是轮毂;而且车轮边也状况不佳。”

“Is there any one in this village who lets out teams?”
“这个村子里有没有人出租马车?”

“No.”
“没有。”

“Is there another wheelwright?”
“还有其他的车匠吗?”

The stableman and the wheelwright replied in concert, with a toss of the head.
车夫和车匠异口同声地回答。

“No.”
“没有。”

He felt an immense joy.
他感到了巨大的喜悦。

It was evident that Providence was intervening. —
显然是上天在干涉。 —

That it was it who had broken the wheel of the tilbury and who was stopping him on the road. —
是它弄坏了蒂尔伯里的车轮,是它在路上阻止了他。 —

He had not yielded to this sort of first summons; —
他没有屈服于这种第一次召唤; —

he had just made every possible effort to continue the journey; —
他刚刚尽一切努力继续旅程; —

he had loyally and scrupulously exhausted all means; —
他忠实而谨慎地尽了一切可能的方法; —

he had been deterred neither by the season, nor fatigue, nor by the expense; —
他不被季节、疲劳或花费所阻挡; —

he had nothing with which to reproach himself. If he went no further, that was no fault of his. —
他没有任何自我责备的地方。如果他不能再走下去,那不是他的错。 —

It did not concern him further. It was no longer his fault. —
这不再关他的事了。这不再是他的错。 —

It was not the act of his own conscience, but the act of Providence.
这并不是他自己的良心在作为,而是天意的作为。

He breathed again. He breathed freely and to the full extent of his lungs for the first time since Javert’s visit. —
他又开始呼吸了。自访问贾维尔以来,这是他第一次可以自由地深呼吸。 —

It seemed to him that the hand of iron which had held his heart in its grasp for the last twenty hours had just released him.
在过去的二十个小时中一直紧握着他的心的铁之手似乎刚刚放开了他。

It seemed to him that God was for him now, and was manifesting Himself.
他觉得上帝如今是站在他这一边,并且在向他显现。

He said himself that he had done all he could, and that now he had nothing to do but retrace his steps quietly.
他自己说他已经尽了力,现在他除了安静地折回原路之外别无所做。

If his conversation with the wheelwright had taken place in a chamber of the inn, it would have had no witnesses, no one would have heard him, things would have rested there, and it is probable that we should not have had to relate any of the occurrences which the reader is about to peruse; —
如果他和轮胎匠的谈话发生在客栈的一间房间中,那就不会有任何目击者,没有人会听见他的谈话,事情就会止步于此,可能我们也不需要叙述读者即将阅读的这些事件; —

but this conversation had taken place in the street. —
但是这段谈话却发生在街上。 —

Any colloquy in the street inevitably attracts a crowd. —
街头的任何对话都会不可避免地吸引围观的人。 —

There are always people who ask nothing better than to become spectators. —
总有些人啥也不干,只是想当旁观者。 —

While he was questioning the wheelwright, some people who were passing back and forth halted around them. —
当他询问轮胎匠时,一些路过的人停下来围绕着他们。 —

After listening for a few minutes, a young lad, to whom no one had paid any heed, detached himself from the group and ran off.
听了几分钟后,其中一个没有引起任何注意的年轻小伙子从团围中分离出来,跑开了。

At the moment when the traveller, after the inward deliberation which we have just described, resolved to retrace his steps, this child returned. —
正当这位旅行者在刚刚描述的内心决议之后决定折回原路时,这个小孩回来了。 —

He was accompanied by an old woman.
他身边有一位老妇人。

“Monsieur,” said the woman, “my boy tells me that you wish to hire a cabriolet.”
“先生,”那位老妇人说道,”我儿告诉我您想租一辆出租马车。”

These simple words uttered by an old woman led by a child made the perspiration trickle down his limbs. —
这位老妇人说出的这简单的话语,由一个小孩牵引着,让他的身上流下了汗水。 —

He thought that he beheld the hand which had relaxed its grasp reappear in the darkness behind him, ready to seize him once more.
他认为自己看见松开他的手重新出现在背后的黑暗中,准备再次抓住他。

He answered:–
他回答道:–

“Yes, my good woman; I am in search of a cabriolet which I can hire.”
“是的,好女人;我正在找一辆可以租用的双座马车。”

And he hastened to add:–
他急忙补充道:–

“But there is none in the place.”
“但这里没有。

“Certainly there is,” said the old woman.
“当然有,”老妇人说道。

“Where?” interpolated the wheelwright.
“在哪里?”车轮制造商插嘴问道。

“At my house,” replied the old woman.
“在我家,”老妇人回答。

He shuddered. The fatal hand had grasped him again.
他打了个寒颤。厄运的手再次抓住了他。

The old woman really had in her shed a sort of basket spring-cart. —
老妇人的小屋里确实有一辆类似篮子式弹簧马车。 —

The wheelwright and the stable-man, in despair at the prospect of the traveller escaping their clutches, interfered.
车轮制造商和马厩工,绝望地看着旅行者将逃脱他们的魔掌,干涉了。

“It was a frightful old trap; it rests flat on the axle; —
“这是一辆可怕的老陷阱;它平躺在轴上; —

it is an actual fact that the seats were suspended inside it by leather thongs; —
实际上,座位是被皮带悬在里面的; —

the rain came into it; the wheels were rusted and eaten with moisture; —
雨水漏进去了;轮子被潮湿腐蚀; —

it would not go much further than the tilbury; a regular ramshackle old stage-wagon; —
它的行驶距离并不比刺马车远;一个真正破旧的舞台马车; —

the gentleman would make a great mistake if he trusted himself to it,” etc., etc.
这位绅士如果相信了自己让自己陷入其中就大错特错了,等等等。

All this was true; but this trap, this ramshackle old vehicle, this thing, whatever it was, ran on its two wheels and could go to Arras.
这一切都是真的;但这个陷阱,这辆摇摇晃晃的破车,无论是什么东西,也能靠它的两只车轮前往阿拉斯。

He paid what was asked, left the tilbury with the wheelwright to be repaired, intending to reclaim it on his return, had the white horse put to the cart, climbed into it, and resumed the road which he had been travelling since morning.
他付了要价,把有轮子的马车留给了修车匠修理,打算在回来时取回来,让白马拉着小车,爬进去,继续走他从早上出发后一直在走的路。

At the moment when the cart moved off, he admitted that he had felt, a moment previously, a certain joy in the thought that he should not go whither he was now proceeding. —
在小车行驶时,他承认他在片刻前曾感到一种欢乐,想着他不会去他现在正前往的地方。 —

He examined this joy with a sort of wrath, and found it absurd. —
他生气地审视着这种欢乐,发现它荒谬。 —

Why should he feel joy at turning back? After all, he was taking this trip of his own free will. —
他为什么会对掉头感到欢乐呢?毕竟,他是出自自愿踏上了这次旅行。 —

No one was forcing him to it.
没有人逼迫他这么做。

And assuredly nothing would happen except what he should choose.
而且无疑除了他选择的之外,什么都不会发生。

As he left Hesdin, he heard a voice shouting to him: “Stop! Stop!” —
当他离开埃斯丁时,他听到有人喊着:“停!停!” —

He halted the cart with a vigorous movement which contained a feverish and convulsive element resembling hope.
他用带有一种热切和痉挛元素的有力动作停下了马车,其中夹杂着希望的感情。

It was the old woman’s little boy.
是老妪的小男孩。

“Monsieur,” said the latter, “it was I who got the cart for you.”
“先生,”后者说,“是我为您弄到了车。”

“Well?”
“嗯?”

“You have not given me anything.”
“您没给我什么。”

He who gave to all so readily thought this demand exorbitant and almost odious.
乐意施舍给他人的他认为这个要求既过分又几乎可憎。

“Ah! it’s you, you scamp?” said he; “you shall have nothing.”
“啊!你这个顽童?”他说,“你什么也别想得到。”

He whipped up his horse and set off at full speed.
他抽打马儿,全速前进。

He had lost a great deal of time at Hesdin. He wanted to make it good. —
他在埃斯丁失去了很多时间。他想要弥补。 —

The little horse was courageous, and pulled for two; —
小马儿很勇敢,奋力前行了两个小时; —

but it was the month of February, there had been rain; the roads were bad. —
但那时是二月,下过雨;路面泥泞。 —

And then, it was no longer the tilbury. The cart was very heavy, and in addition, there were many ascents.
而且,这不再是德拉比车了。马车非常沉重,而且还有很多坡道。

He took nearly four hours to go from Hesdin to Saint-Pol; four hours for five leagues.
他从埃斯丁到圣波尔花了将近四个小时;五个里程,四个小时。

At Saint-Pol he had the horse unharnessed at the first inn he came to and led to the stable; —
在圣波尔,他在途中第一个遇到的客栈里解下了马车,把马儿牵到马厩; —

as he had promised Scaufflaire, he stood beside the manger while the horse was eating; —
他像承诺舒弗莱尔那样,站在马槽旁一边看着马儿吃草; —

he thought of sad and confusing things.
他想起了悲伤而令人困惑的事情。

The inn-keeper’s wife came to the stable.
客栈老板的妻子来到了马厩。

“Does not Monsieur wish to breakfast?”
“先生不想吃早餐吗?”

“Come, that is true; I even have a good appetite.”
“哦,是的;我甚至有点饿了。”

He followed the woman, who had a rosy, cheerful face; —
他跟着那位面色红润、开朗的女人; —

she led him to the public room where there were tables covered with waxed cloth.
她带他到了用涂蜡布覆盖的餐桌的客厅。

“Make haste!” said he; “I must start again; I am in a hurry.”
“赶快!”他说道,“我必须再次出发;我很着急。”

A big Flemish servant-maid placed his knife and fork in all haste; —
一个高大的佛兰芒女仆匆匆地为他摆好刀叉; —

he looked at the girl with a sensation of comfort.
他看着那女孩,感到一种舒适的情绪。

“That is what ailed me,” he thought; “I had not breakfasted.”
“原来是这个原因,”他想,“我还没吃早饭。”

His breakfast was served; he seized the bread, took a mouthful, and then slowly replaced it on the table, and did not touch it again.
他的早餐端上来了;他拿起面包,咬了一口,慢慢把它放回桌上,再也没动。

A carter was eating at another table; he said to this man:–
一个车夫在另一张桌上吃饭;他对这个人说道:–

“Why is their bread so bitter here?”
“这里的面包为什么这么苦呢?”

The carter was a German and did not understand him.
那个车夫是德国人,听不懂他的话。

He returned to the stable and remained near the horse.
他回到马厩附近,呆在马旁。

An hour later he had quitted Saint-Pol and was directing his course towards Tinques, which is only five leagues from Arras.
一个小时后,他已经离开了圣波尔,正朝着丁克前进,那里离阿拉斯只有五个里程。

What did he do during this journey? Of what was he thinking? —
在这段旅程中,他做了什么?他在想些什么? —

As in the morning, he watched the trees, the thatched roofs, the tilled fields pass by, and the way in which the landscape, broken at every turn of the road, vanished; —
像早上一样,他看着树木、茅草屋顶、耕地在身边掠过,看着景色在道路的每一个拐弯处消失; —

this is a sort of contemplation which sometimes suffices to the soul, and almost relieves it from thought. —
这种凝视有时足以让灵魂安宁,几乎使其脱离了思考。 —

What is more melancholy and more profound than to see a thousand objects for the first and the last time? —
还有什么比第一次和最后一次看见一千件事物更忧郁更深刻的呢? —

To travel is to be born and to die at every instant; —
旅行就是在每一刻诞生和死去; —

perhaps, in the vaguest region of his mind, be did make comparisons between the shifting horizon and our human existence: —
也许,在他头脑最模糊的地方,他确实在横移的地平线和我们人类存在之间做出比较: —

all the things of life are perpetually fleeing before us; —
生活中的一切事物都在我们面前不断地消失; —

the dark and bright intervals are intermingled; after a dazzling moment, an eclipse; —
黑暗和明亮的间隔交织在一起; 一个耀眼的时刻之后,是一场日食; —

we look, we hasten, we stretch out our hands to grasp what is passing; —
我们注视着,我们赶紧着,伸出手去抓住正在消逝的东西; —

each event is a turn in the road, and, all at once, we are old; we feel a shock; all is black; —
每一件事件都是路上的一个转弯,突然之间,我们变老了; 我们感到一阵震动; 一切一片漆黑; —

we distinguish an obscure door; the gloomy horse of life, which has been drawing us halts, and we see a veiled and unknown person unharnessing amid the shadows.
我们发现了一扇幽暗的门; 生活阴暗的马停了下来,我们看见一个穿着面纱的陌生人在阴影中解下马具。

Twilight was falling when the children who were coming out of school beheld this traveller enter Tinques; —
傍晚时分,那些走出学校的孩子们看到这个旅行者进入廷克; —

it is true that the days were still short; he did not halt at Tinques; —
的确,那时天还很短; 他没在廷克停下; —

as he emerged from the village, a laborer, who was mending the road with stones, raised his head and said to him:–
当他走出村庄时,一个在用石头修路的劳动者抬起头对他说:–

“That horse is very much fatigued.”
“那匹马非常疲惫。”

The poor beast was, in fact, going at a walk.
这匹可怜的兽确实是在悠闲地走着。

“Are you going to Arras?” added the road-mender.
“你要去阿拉斯吗?” 路面修复工补充道。

“Yes.”
“是的。”

“If you go on at that rate you will not arrive very early.”
“如果你这样慢慢走,你不会很早到达的。”

He stopped his horse, and asked the laborer:–
他停下了马,问道路修理工:–

“How far is it from here to Arras?”
“从这里到阿拉斯有多远?”

“Nearly seven good leagues.”
“差不多七个好里程。”

“How is that? the posting guide only says five leagues and a quarter.”
“怎么回事?驿站指南上只写了五个里程零一刻钟。”

“Ah!” returned the road-mender, “so you don’t know that the road is under repair? —
“啊!”修路工人回答说,”那你不知道这条路在维修吗? —

You will find it barred a quarter of an hour further on; —
你会发现再往前走一刻钟那里有路障; —

there is no way to proceed further.”
不能再继续前进了。”

“Really?”
“真的吗?”

“You will take the road on the left, leading to Carency; you will cross the river; —
“你会走左边的路,通向卡朗西;你会过河; —

when you reach Camblin, you will turn to the right; —
当你到了坎布林,你会向右转; —

that is the road to Mont-Saint-Eloy which leads to Arras.”
那就是通往蒙圣埃洛伊的路,通向阿拉斯。”

“But it is night, and I shall lose my way.”
“但现在是晚上,我会迷路的。”

“You do not belong in these parts?”
“你不是这里的人?”

“No.”
“不是。”

“And, besides, it is all cross-roads; stop! sir,” resumed the road-mender; —
“而且,这里全是岔路口;等等!先生,”修路工人继续说; —

“shall I give you a piece of advice? your horse is tired; return to Tinques; —
“我给你个建议?你的马已经累了;回到坛克斯。” —

there is a good inn there; sleep there; you can reach Arras to-morrow.”
那里有一家不错的客栈;在那里住宿;明天你就可以到达阿拉斯了。

“I must be there this evening.”
“我必须在今晚到达那里。”

“That is different; but go to the inn all the same, and get an extra horse; —
“那是另外一回事;但还是去客栈,多租一匹马; —

the stable-boy will guide you through the cross-roads.”
看门童会带你穿过十字路口。”

He followed the road-mender’s advice, retraced his steps, and, half an hour later, he passed the same spot again, but this time at full speed, with a good horse to aid; —
他听从了修路工人的建议,原路返回,半小时后,他再次经过同样的地点,但这次是骑着好马全速前进; —

a stable-boy, who called himself a postilion, was seated on the shaft of the cariole.
一个自称车夫的门童坐在马车的凳子上。

Still, he felt that he had lost time.
尽管如此,他感到已经浪费了时间。

Night had fully come.
夜幕已经降临。

They turned into the cross-road; the way became frightfully bad; —
他们转入了十字路口;道路变得异常崎岖; —

the cart lurched from one rut to the other; —
马车一路颠簸着从一个车辙摇摆到另一个; —

he said to the postilion:–
他对车夫说:–

“Keep at a trot, and you shall have a double fee.”
“保持小跑,你将得到双倍的小费。”

In one of the jolts, the whiffle-tree broke.
在一个颠簸中,扛木断了。

“There’s the whiffle-tree broken, sir,” said the postilion; —
“扛木断了,先生,”车夫说道; —

“I don’t know how to harness my horse now; this road is very bad at night; —
“我不知道如何勒住我的马了;这条路在夜晚很糟糕; —

if you wish to return and sleep at Tinques, we could be in Arras early to-morrow morning.”
如果你想回到 Tinques 睡觉,我们可以明天早上早点到 Arras。”

He replied, “Have you a bit of rope and a knife?”
他回答说,“你有一截绳子和一把刀吗?”

“Yes, sir.”
“有,先生。”

He cut a branch from a tree and made a whiffle-tree of it.
他从树上削下一根树枝,做了一个扯栅。

This caused another loss of twenty minutes; but they set out again at a gallop.
这导致又损失了 20 分钟;但他们又以疾驰出发了。

The plain was gloomy; low-hanging, black, crisp fogs crept over the hills and wrenched themselves away like smoke: —
平原显得阴郁;低低地挂着黑色干脆的雾气爬上山丘,像烟一样被撕裂下去: —

there were whitish gleams in the clouds; —
云层中出现苍白的光辉; —

a strong breeze which blew in from the sea produced a sound in all quarters of the horizon, as of some one moving furniture; —
从大海吹来的一阵强风在整个地平线上产生一种声音,就像有人在搬动家具; —

everything that could be seen assumed attitudes of terror. —
所有可见的事物都带着恐惧的姿态。 —

How many things shiver beneath these vast breaths of the night!
多少事物在这宽广的夜色之中颤栗!

He was stiff with cold; he had eaten nothing since the night before; —
他冻得僵硬;他从前一晚以来没吃东西; —

he vaguely recalled his other nocturnal trip in the vast plain in the neighborhood of D—-, eight years previously, and it seemed but yesterday.
他模糊地回忆起八年前在 D 地附近的广阔原野上进行的另一次夜间旅行,就好像昨天发生的一样。

The hour struck from a distant tower; he asked the boy:–
从远处一座塔楼传来敲钟声;他问男孩:

“What time is it?”
“现在几点了?”

“Seven o’clock, sir; we shall reach Arras at eight; we have but three leagues still to go.”
“七点钟,先生;我们将在八点到达阿拉斯;我们还有三里路要走。”

At that moment, he for the first time indulged in this reflection, thinking it odd the while that it had not occurred to him sooner: —
在那一刻,他第一次沉思起来,同时觉得奇怪的是,这种想法竟然没有早点发生在他脑海中: —

that all this trouble which he was taking was, perhaps, useless; —
他所做的一切努力也许是无用的; —

that he did not know so much as the hour of the trial; —
他甚至不知道审判的时间; —

that he should, at least, have informed himself of that; —
他至少应该弄清楚; —

that he was foolish to go thus straight ahead without knowing whether he would be of any service or not; —
他在什么情况下能发挥作用,何必糊里糊涂地前进; —

then he sketched out some calculations in his mind: —
然后他在脑海中粗略计算了一下: —

that, ordinarily, the sittings of the Court of Assizes began at nine o’clock in the morning; —
普通情况下,刑事庭审的开庭时间是早上九点; —

that it could not be a long affair; that the theft of the apples would be very brief; —
这不会太长;偷苹果的部分会非常简短; —

that there would then remain only a question of identity, four or five depositions, and very little for the lawyers to say; —
剩下的只是确认身份的问题,可能有四五个证词,律师也没什么好说的; —

that he should arrive after all was over.
他会在一切结束之后到达。

The postilion whipped up the horses; they had crossed the river and left Mont-Saint-Eloy behind them.
车夫抽打着马儿;他们已经过河,留下了蒙圣埃洛。

The night grew more profound.
夜色变得越发深沉。