On the other hand, he remained as simple as on the first day. —
另一方面,他保持着和第一天一样的朴素。 —

He had gray hair, a serious eye, the sunburned complexion of a laborer, the thoughtful visage of a philosopher. —
他有着灰色的头发,一双严肃的眼睛,一个劳动者晒黑的肤色,一个哲学家思考的面容。 —

He habitually wore a hat with a wide brim, and a long coat of coarse cloth, buttoned to the chin. —
他习惯穿着一顶宽檐帽,一件扣至下巴的粗布长大衣。 —

He fulfilled his duties as mayor; but, with that exception, he lived in solitude. —
他尽职尽责地担任着市长的职务;但除此之外,他生活在孤独之中。 —

He spoke to but few people. He avoided polite attentions; he escaped quickly; —
他只和少数人交谈。他避免客套的关心;他很快就离开; —

he smiled to relieve himself of the necessity of talking; —
他微笑以减轻需要交谈的压力; —

he gave, in order to get rid of the necessity for smiling, The women said of him, “What a good-natured bear!” —
他给予,以免去微笑的必要性。妇女们说他是“多么善良的熊!” —

His pleasure consisted in strolling in the fields.
他的乐趣就是在田野间漫步。

He always took his meals alone, with an open book before him, which he read. —
他总是独自用餐,桌前放着一本敞开的书,他读着。 —

He had a well-selected little library. He loved books; books are cold but safe friends. —
他有一间精心挑选的小图书馆。他热爱书籍;书本是冷漠但安全的朋友。 —

In proportion as leisure came to him with fortune, he seemed to take advantage of it to cultivate his mind. —
随着财富带来的闲暇,他似乎利用此机会来培养自己的思想。 —

It had been observed that, ever since his arrival at M. sur M.. his language had grown more polished, more choice, and more gentle with every passing year. —
人们发现,自从他到了M. sur M.之后,他的言辞变得更加文雅、优美,每年都在变得更加温和。 —

He liked to carry a gun with him on his strolls, but he rarely made use of it. —
他喜欢在漫步时带着一把枪,但很少使用。 —

When he did happen to do so, his shooting was something so infallible as to inspire terror. —
当他确实使用时,他的射击就变得如此准确,令人感到恐惧。 —

He never killed an inoffensive animal. He never shot at a little bird.
他从不杀害无辜的动物。他从不开枪射小鸟。

Although he was no longer young, it was thought that he was still prodigiously strong. —
尽管他不再年轻,但人们认为他仍然极为强壮。 —

He offered his assistance to any one who was in need of it, lifted a horse, released a wheel clogged in the mud, or stopped a runaway bull by the horns. —
他向任何需要帮助的人提供援助,扶起一匹马,解开被泥泞困住的车轮,或者用牛角制服一头狂奔的公牛。 —

He always had his pockets full of money when he went out; but they were empty on his return. —
他每次外出时口袋里总是装满了钱,但归来时却是空空如也。 —

When he passed through a village, the ragged brats ran joyously after him, and surrounded him like a swarm of gnats.
当他经过一个村庄时,破烂的孩子们高兴地跟在他后面,像一群跳蚤一样围绕着他。

It was thought that he must, in the past, have lived a country life, since he knew all sorts of useful secrets, which he taught to the peasants. —
人们认为他过去一定是过着田园生活,因为他知道各种实用的秘诀,他教给了农民们。 —

He taught them how to destroy scurf on wheat, by sprinkling it and the granary and inundating the cracks in the floor with a solution of common salt; —
他教他们如何通过撒一种盐水解决小麦上的疥癣,并用洋车前饲料和在谷仓里的裂缝中灌入食盐溶液来淹没; —

and how to chase away weevils by hanging up orviot in bloom everywhere, on the walls and the ceilings, among the grass and in the houses.
如何通过把盛开的紫穗草随处悬挂,墙壁和天花板上,草丛中和房屋里,赶走谷蠹。

He had “recipes” for exterminating from a field, blight, tares, foxtail, and all parasitic growths which destroy the wheat. —
他有方法消灭田地里的草害、蓼草、网草和损害小麦的所有寄生性生长。 —

He defended a rabbit warren against rats, simply by the odor of a guinea-pig which he placed in it.
他通过在兔坑中放置一只豚鼠的气味来保卫兔窝免受老鼠的侵袭。

One day he saw some country people busily engaged in pulling up nettles; —
一天,他看到一些乡下人正忙着拔荨麻; —

he examined the plants, which were uprooted and already dried, and said: “They are dead. —
他检查了那些被拔起来且已经干枯的植物,并说:“它们已经死了。 —

Nevertheless, it would be a good thing to know how to make use of them. —
尽管如此,了解如何利用它们是一件好事。 —

When the nettle is young, the leaf makes an excellent vegetable; —
荨麻幼叶可以做成一种优质的蔬菜; —

when it is older, it has filaments and fibres like hemp and flax. —
当它长大后,它有像麻和亚麻那样的纤维和纤维。 —

Nettle cloth is as good as linen cloth. Chopped up, nettles are good for poultry; —
荨麻布和亚麻布一样好。切碎后,荨麻适合家禽食用; —

pounded, they are good for horned cattle. —
捣碎后,对角牛很有好处。 —

The seed of the nettle, mixed with fodder, gives gloss to the hair of animals; —
荨麻的种子与饲料混合,能给动物的毛发增添光泽; —

the root, mixed with salt, produces a beautiful yellow coloring-matter. —
根与盐混合,则能产生美丽的黄色染料。 —

Moreover, it is an excellent hay, which can be cut twice. And what is required for the nettle? —
此外,它是一种极好的干草,可以割两次。那么荨麻需要什么呢? —

A little soil, no care, no culture. Only the seed falls as it is ripe, and it is difficult to collect it. —
一点土壤,无需在意,无需耕作。只有种子成熟时自然落下,收集起来却很困难。 —

That is all. With the exercise of a little care, the nettle could be made useful; —
就仅此而已。只需稍加呵护,荨麻就能变得有用; —

it is neglected and it becomes hurtful. It is exterminated. How many men resemble the nettle!” —
却被忽视而成了有害物。逐渐消失。多少人和荨麻相似! —

He added, after a pause: “Remember this, my friends: —
他顿了一下,然后说:“朋友们,请记住: —

there are no such things as bad plants or bad men. —
没有坏的植物或坏的人。 —

There are only bad cultivators.”
只有糟糕的耕作者。”

The children loved him because he knew how to make charming little trifles of straw and cocoanuts.
孩子们喜欢他,因为他懂得用稻草和椰果制作迷人的小玩意儿。

When he saw the door of a church hung in black, he entered: —
一旦看到教堂的大门被挂上黑布,他就进去; —

he sought out funerals as other men seek christenings. —
他寻找葬礼就像其他人寻找洗礼一样。 —

Widowhood and the grief of others attracted him, because of his great gentleness; —
寡妇和他人的悲伤吸引着他,因为他极为温和; —

he mingled with the friends clad in mourning, with families dressed in black, with the priests groaning around a coffin. —
他与穿着丧服的朋友们交流,与穿着黑色的家人交谈,与围绕棺材哀叹的牧师们在一起。 —

He seemed to like to give to his thoughts for text these funereal psalmodies filled with the vision of the other world. —
他似乎喜欢将他的思绪投入这些充满悲哀赞美的圣咏文中,其中充满了对另一个世界的幻想。 —

With his eyes fixed on heaven, he listened with a sort of aspiration towards all the mysteries of the infinite, those sad voices which sing on the verge of the obscure abyss of death.
他凝视着天堂,带着一种向无限神秘追求的企盼,聆听那些在死亡的黑暗深渊边缘鸣唱的悲哀声音。

He performed a multitude of good actions, concealing his agency in them as a man conceals himself because of evil actions. —
他做了许多善举,将自己的行动隐匿起来,就像一个人因为恶行而隐藏自己一样。 —

He penetrated houses privately, at night; he ascended staircases furtively. —
他夜里私下进入房屋,悄悄上楼梯。 —

A poor wretch on returning to his attic would find that his door had been opened, sometimes even forced, during his absence. —
一个可怜的家伙回到他的阁楼,发现他的门在他外出期间已被打开,有时甚至被破坏。 —

The poor man made a clamor over it: some malefactor had been there! —
这可怜的人对此大惊失色:有个歹徒曾到过那里! —

He entered, and the first thing he beheld was a piece of gold lying forgotten on some piece of furniture. —
他进去后,第一眼看到的是一枚遗忘在家具上的金币。 —

The “malefactor” who had been there was Father Madeleine.
那曾到过那里的“歹徒”就是梅德琳神父。

He was affable and sad. The people said: “There is a rich man who has not a haughty air. —
他和蔼又忧伤。人们说:“那是一个富有而没有傲慢气派的人。 —

There is a happy man who has not a contented air.”
那是一个幸福却没有满足气息的人。”

Some people maintained that he was a mysterious person, and that no one ever entered his chamber, which was a regular anchorite’s cell, furnished with winged hour-glasses and enlivened by cross-bones and skulls of dead men! —
有人认为他是一个神秘人物,从来没有人进入过他的房间,那里像个隐士的牢房,摆放着带翅膀的沙漏,装饰着死者的交叉骨骼和头骨! —

This was much talked of, so that one of the elegant and malicious young women of M. sur M. came to him one day, and asked: —
这引起了很多议论,以至于M. sur M. 的一个优雅而刻薄的年轻女士某天来找他,并问道: —

“Monsieur le Maire, pray show us your chamber. It is said to be a grotto.” —
“市长先生,请让我们看看您的房间。据说它像一个洞穴。” —

He smiled, and introduced them instantly into this “grotto.” —
他微笑着,立刻把她们引入了这个“洞穴”。 —

They were well punished for their curiosity. —
她们对自己的好奇心付出了代价。 —

The room was very simply furnished in mahogany, which was rather ugly, like all furniture of that sort, and hung with paper worth twelve sous. —
这个房间的陈设非常简单,全是桃花心木制成的,有点丑,像那种所有家具一样,墙壁挂着值12便士的壁纸。 —

They could see nothing remarkable about it, except two candlesticks of antique pattern which stood on the chimney-piece and appeared to be silver, “for they were hall-marked,” an observation full of the type of wit of petty towns.
他们觉得这个房间没有什么特别之处,只有壁炉上方放着两只古老式烛台,看起来是银的,“因为它们有带有银行标记”,这种小镇智慧的观察。

Nevertheless, people continued to say that no one ever got into the room, and that it was a hermit’s cave, a mysterious retreat, a hole, a tomb.
然而,人们不断地说没有人进过这个房间,说它是一个隐士的洞穴,一个神秘的避难所,一个洞,一座坟墓。

It was also whispered about that he had “immense” sums deposited with Laffitte, with this peculiar feature, that they were always at his immediate disposal, so that, it was added, M. Madeleine could make his appearance at Laffitte’s any morning, sign a receipt, and carry off his two or three millions in ten minutes. —
也有传言说他在拉斐特存有“巨额”存款,有这样一个特点,他随时可以取用,因此,人们还说,马德琳先生可以在任何早晨出现在拉斐特的银行,签署一张收据,十分钟内带走两三百万。 —

In reality, “these two or three millions” were reducible, as we have said, to six hundred and thirty or forty thousand francs.
实际上,“这两三百万”实际上可以归结为六十三到六十四万法郎。