End of the dictatorship. A whole European system crumbled away.
独裁统治的结束。整个欧洲体系都崩溃了。

The Empire sank into a gloom which resembled that of the Roman world as it expired. —
帝国陷入了类似于罗马世界垂死时的黑暗中。 —

Again we behold the abyss, as in the days of the barbarians; —
我们再次看到深渊,就像野蛮人时代那样; —

only the barbarism of 1815, which must be called by its pet name of the counter-revolution, was not long breathed, soon fell to panting, and halted short. —
只是1815年的野蛮行为,必须被称为反革命的宠儿,不曾持续很久,很快就喘息上气,停止了。 —

The Empire was bewept,– let us acknowledge the fact,–and bewept by heroic eyes. —
帝国被哀悼了,–让我们承认这个事实,–由英雄般的眼睛所哀悼。 —

If glory lies in the sword converted into a sceptre, the Empire had been glory in person. —
如果荣耀在于剑变成权杖,那么帝国就是化身的荣耀。 —

It had diffused over the earth all the light which tyranny can give a sombre light. —
它在地球上传播了一切暴政能提供的光芒,一种阴暗的光芒。 —

We will say more; an obscure light. Compared to the true daylight, it is night. —
我们会说更多;一种暗淡的光芒。与真正的白昼相比,这是黑夜。 —

This disappearance of night produces the effect of an eclipse.
这场夜晚的消失产生了日食的效果。

Louis XVIII. re-entered Paris. The circling dances of the 8th of July effaced the enthusiasms of the 20th of March. The Corsican became the antithesis of the Bearnese. —
路易十八重新进入巴黎。7月8日的旋转舞蹈抹去了3月20日的狂热。这位科西嘉人成为比阿尔贝尔人相反的人。 —

The flag on the dome of the Tuileries was white. The exile reigned. —
图伊尔利宫顶的旗帜是白色的。流亡者统治了。 —

Hartwell’s pine table took its place in front of the fleur-de-lys-strewn throne of Louis XIV. Bouvines and Fontenoy were mentioned as though they had taken place on the preceding day, Austerlitz having become antiquated. —
哈特维尔的松木桌子被放置在路易十四花卉花环王座前。贝宁和丰特努瓦被提及,好像就在前一天发生过,而奥斯特利茨则已成为古老的事。 —

The altar and the throne fraternized majestically. —
祭坛和王座高贵地结为一体。 —

One of the most undisputed forms of the health of society in the nineteenth century was established over France, and over the continent. —
十九世纪社会健康中最不容质疑的形式在法国和整个欧洲树立起来。 —

Europe adopted the white cockade. Trestaillon was celebrated. —
欧洲采用了白色绞带。特雷斯泰隆被颂扬。 —

The device non pluribus impar re-appeared on the stone rays representing a sun upon the front of the barracks on the Quai d’Orsay. Where there had been an Imperial Guard, there was now a red house. —
设备non pluribus impar重新出现在代表太阳的石射线上,前方的军营上。原来有帝国卫队的地方,现在是一座红色的房子。 —

The Arc du Carrousel, all laden with badly borne victories, thrown out of its element among these novelties, a little ashamed, it may be, of Marengo and Arcola, extricated itself from its predicament with the statue of the Duc d’Angouleme. —
凯旋门,沉重地背负着蹩脚的胜利,被抛出自己的元素中,或许有点羞于马雷恩战役和阿尔科拉战役,最终摆脱了和安古莱姆公爵塑像的困境。 —

The cemetery of the Madeleine, a terrible pauper’s grave in 1793, was covered with jasper and marble, since the bones of Louis XVI. and Marie Antoinette lay in that dust.
1793年的 Madeleine 教堂墓地,一个可怕的穷人坟墓,如今覆盖着碧玉和大理石,因为路易十六和玛丽·安托瓦内特的骨灰就埋葬在那块土地上。

In the moat of Vincennes a sepulchral shaft sprang from the earth, recalling the fact that the Duc d’Enghien had perished in the very month when Napoleon was crowned. —
在Vincent地堡的护城河中,一根坟墓之柱从地上冒出,提醒人们勃艮第公爵伊丁去世的事实恰好是拿破仑加冕的那个月。 —

Pope Pius VII., who had performed the coronation very near this death, tranquilly bestowed his blessing on the fall as he had bestowed it on the elevation. —
执事皮阿斯七世,曾在离这个死亡不远处加冕,他平静地祝福了失败,就像他曾祝福过成功一样。 —

At Schoenbrunn there was a little shadow, aged four, whom it was seditious to call the King of Rome. And these things took place, and the kings resumed their thrones, and the master of Europe was put in a cage, and the old regime became the new regime, and all the shadows and all the light of the earth changed place, because, on the afternoon of a certain summer’s day, a shepherd said to a Prussian in the forest, “Go this way, and not that!”
在Shoenbrunn,有一个四岁的小影子,当时称他为国王是叛逆行为。这些事情都发生了,君王们重新登上了王座,欧洲的主宰被关押在笼子里,旧制度变成了新制度,地球的所有影子和光线都改变了位置,因为在某个夏日的下午,一位牧羊人对一名普鲁士人说:“走这边,不要走那边!”

This 1815 was a sort of lugubrious April. Ancient unhealthy and poisonous realities were covered with new appearances. —
1815年是一种忧郁的四月。古老的不健康和有毒的现实被新的外表所掩盖。 —

A lie wedded 1789; the right divine was masked under a charter; fictions became constitutional; —
一场谎言嫁给了1789年;神授的权利被伪装在宪章之下;虚构变成了宪法; —

prejudices, superstitions and mental reservations, with Article 14 in the heart, were varnished over with liberalism. —
偏见,迷信和心理保留,伴随着第14条款位于自由主义之下。 —

It was the serpent’s change of skin.
这是蛇换皮。

Man had been rendered both greater and smaller by Napoleon. —
拿破仑使人既膨胀又收缩。 —

Under this reign of splendid matter, the ideal had received the strange name of ideology! —
在这个辉煌物质的统治下,理想被赋予了奇怪的名字——意识形态! —

It is a grave imprudence in a great man to turn the future into derision. —
一个伟大的人把未来变成嘲笑是极为不明智的。 —

The populace, however, that food for cannon which is so fond of the cannoneer, sought him with its glance. —
无论如何,被炮火所喜爱的炮兵的食物——民众,用目光寻找他。 —

Where is he? What is he doing? “Napoleon is dead,” said a passer-by to a veteran of Marengo and Waterloo. —
他在哪里?他在做什么?一个路人对一位参加过马雷恩和滑铁卢的老兵说:”拿破仑已经死了。” —

“He dead!” cried the soldier; “you don’t know him.” —
“他死了!”士兵大喊道:“你不认识他。” —

Imagination distrusted this man, even when overthrown. —
即使被推翻,想象力也不信任这个人。 —

The depths of Europe were full of darkness after Waterloo. —
满是黑暗的欧洲深处在滑铁卢之后变得一片空无。 —

Something enormous remained long empty through Napoleon’s disappearance.
拿破仑消失后,有一种巨大的空虚持续了很久。

The kings placed themselves in this void. Ancient Europe profited by it to undertake reforms. —
各国君王填补了这个空缺。古老的欧洲利用这一空缺进行了改革。 —

There was a Holy Alliance; Belle-Alliance, Beautiful Alliance, the fatal field of Waterloo had said in advance.
有一个神圣联盟; 美丽的联盟,滑铁卢那场致命的战场提前说明了这一点。

In presence and in face of that antique Europe reconstructed, the features of a new France were sketched out. —
在古老的欧洲重建后,一个新的法国形象被勾勒出来。 —

The future, which the Emperor had rallied, made its entry. On its brow it bore the star, Liberty. —
走向未来的,被皇帝召唤而来。它的额头上带着星星,自由之星。 —

The glowing eyes of all young generations were turned on it. Singular fact! —
所有年轻一代的炽热目光都投向它。奇怪的事实! —

people were, at one and the same time, in love with the future, Liberty, and the past, Napoleon. —
人们同时爱上了未来、自由和过去、拿破仑。 —

Defeat had rendered the vanquished greater. Bonaparte fallen seemed more lofty than Napoleon erect. —
失败使失败者更加伟大。失败的波拿巴似乎比战胜时更高大。 —

Those who had triumphed were alarmed. England had him guarded by Hudson Lowe, and France had him watched by Montchenu. —
取得胜利的人们感到惊慌。英国让哈德逊·洛看管他,法国让蒙舒努监视他。 —

His folded arms became a source of uneasiness to thrones. Alexander called him “my sleeplessness.” —
他叠起的手臂让王位感到不安。亚历山大称他为“我的失眠”。 —

This terror was the result of the quantity of revolution which was contained in him. —
这种恐怖是他身上所包含的革命数量的结果。 —

That is what explains and excuses Bonapartist liberalism. —
这就解释并辩解了波拿巴自由主义。 —

This phantom caused the old world to tremble. —
这个幻影让旧世界颤抖。 —

The kings reigned, but ill at their ease, with the rock of Saint Helena on the horizon.
国王们统治着,但坐卧不宁,圣赫勒拿岩石在地平线上。

While Napoleon was passing through the death struggle at Longwood, the sixty thousand men who had fallen on the field of Waterloo were quietly rotting, and something of their peace was shed abroad over the world. —
当拿破仑在隆伍德经历死亡的挣扎时,六万名在滑铁卢战场上阵亡的士兵安静地腐烂,他们的某种宁静洒满了世界。 —

The Congress of Vienna made the treaties in 1815, and Europe called this the Restoration.
维也纳会议于1815年签订了条约,欧洲称之为“复辟”。

This is what Waterloo was.
这就是滑铁卢。

But what matters it to the Infinite? all that tempest, all that cloud, that war, then that peace? —
但这一切对无限有何意义?所有的风暴、所有的乌云、那场战争,然后是和平? —

All that darkness did not trouble for a moment the light of that immense Eye before which a grub skipping from one blade of grass to another equals the eagle soaring from belfry to belfry on the towers of Notre Dame.
所有的黑暗都不能动摇一刻在其前的那个巨大眼睛的光芒,一个毛虫从一根草叶跳到另一根草叶,等于一只老鹰在巴黎圣母院的塔楼上翱翔。