At an epoch a little later than the date of the letter cited in the preceding pages, he did a thing which, if the whole town was to be believed, was even more hazardous than his trip across the mountains infested with bandits. —
比前面页面引用的信函日期稍晚,在一个时代,他做了一件事,如果整个城镇都相信的话,那甚至比他穿越满布匪徒的山脉更危险。 —

In the country near D—- a man lived quite alone. —
在D附近的乡下,有一个人独自居住。 —

This man, we will state at once, was a former member of the Convention. —
我们立刻说明,这个人曾是国民公会的一员。 —

His name was G—-
他的名字叫G—-

Member of the Convention, G—- was mentioned with a sort of horror in the little world of D—- A member of the Convention–can you imagine such a thing? —
在D小世界中,提及国民公会成员G—-时伴随着某种恐惧。一个国民公会成员——你能想象吗? —

That existed from the time when people called each other thou, and when they said “citizen.” —
那时候人们互称你,称呼对方为”公民”。 —

This man was almost a monster. He had not voted for the death of the king, but almost. —
这个人几乎是个怪物,他没有投票支持处死国王,但近乎如此。 —

He was a quasi-regicide. He had been a terrible man. —
他是个准大逆不道者,曾是个可怕之人。 —

How did it happen that such a man had not been brought before a provost’s court, on the return of the legitimate princes? —
这样的一个人为何在合法王室归位后不被送上警长法庭? —

They need not have cut off his head, if you please; clemency must be exercised, agreed; —
他们无需砍掉他的头,如果您愿意;应该施加宽恕,大家同意; —

but a good banishment for life. An example, in short, etc. —
只需流放终身,一个例子,总之等等。 —

Besides, he was an atheist, like all the rest of those people. —
此外,他像所有这些人一样是个无神论者。 —

Gossip of the geese about the vulture.
雁群对秃鹫的闲话。

Was G—- a vulture after all? Yes; if he were to be judged by the element of ferocity in this solitude of his. —
果然G—-算是个秃鹫吗?是的;如果他以这种荒漠里的凶残元素来判断的话。 —

As he had not voted for the death of the king, he had not been included in the decrees of exile, and had been able to remain in France.
因为他没有投票支持国王之死,所以没有被列入流放法令,得以留在法国。

He dwelt at a distance of three-quarters of an hour from the city, far from any hamlet, far from any road, in some hidden turn of a very wild valley, no one knew exactly where. —
他住在离城市三分之四小时路程的地方,远离任何村庄,远离任何道路,在一个非常荒野的山谷中的某个隐蔽角落,没有人确切知道位置。 —

He had there, it was said, a sort of field, a hole, a lair. —
据说他在那里有一片地,一个洞穴,一个窝。 —

There were no neighbors, not even passers-by. —
周围没有邻居,甚至没有路人。 —

Since he had dwelt in that valley, the path which led thither had disappeared under a growth of grass. —
自从他住在那个山谷里,通往那里的小路已经被长满草了。 —

The locality was spoken of as though it had been the dwelling of a hangman.
这个地方被说成好像曾经是一个刽子手的住所。

Nevertheless, the Bishop meditated on the subject, and from time to time he gazed at the horizon at a point where a clump of trees marked the valley of the former member of the Convention, and he said, “There is a soul yonder which is lonely.”
然而,主教在这个问题上反复思考,时不时地凝视着地平线上以前国民公会成员所在的山谷的一片树丛,并说,“那边有一个孤独的灵魂。”

And he added, deep in his own mind, “I owe him a visit.”
然后他在内心深处补充道,“我该去看看他。”

But, let us avow it, this idea, which seemed natural at the first blush, appeared to him after a moment’s reflection, as strange, impossible, and almost repulsive. —
但是,让我们承认,这个想法一开始似乎很自然,但经过一会儿的反思后,他觉得这个想法很奇怪、不可能,几乎是令人恶心的。 —

For, at bottom, he shared the general impression, and the old member of the Convention inspired him, without his being clearly conscious of the fact himself, with that sentiment which borders on hate, and which is so well expressed by the word estrangement.
因为,从根本上说,他和大多数人一样,对这位国民公会成员心生深厌,尽管他自己并不明确意识到这一点,这种感情边缘上靠近憎恨,用疏远这个词来表达是再合适不过了。

Still, should the scab of the sheep cause the shepherd to recoil? No. But what a sheep!
然而,这种羊是否应该让牧羊人退避?不应该。但这是一只怎样的羊啊!

The good Bishop was perplexed. Sometimes he set out in that direction; then he returned.
这位善良的主教感到困惑。有时他朝那个方向出发,然后又返回。

Finally, the rumor one day spread through the town that a sort of young shepherd, who served the member of the Convention in his hovel, had come in quest of a doctor; —
最后,镇上有一天传出谣言,说国民公会成员小屋中侍奉他的一名年轻牧羊人前来找医生; —

that the old wretch was dying, that paralysis was gaining on him, and that he would not live over night. —
那个老家伙病重,瘫痪正在蔓延,他活不过这一晚。 —

–“Thank God!” some added.
“感谢上帝!”一些人补充道。

The Bishop took his staff, put on his cloak, on account of his too threadbare cassock, as we have mentioned, and because of the evening breeze which was sure to rise soon, and set out.
主教拿起手杖,穿上斗篷,因为他的衣着破旧,正如我们所提到的,也因为很快会刮起的晚间微风,然后出发了。

The sun was setting, and had almost touched the horizon when the Bishop arrived at the excommunicated spot. —
太阳已经下山,几乎触及地平线,主教抵达了被逐出的地方。 —

With a certain beating of the heart, he recognized the fact that he was near the lair. —
他的心跳有些加速,他意识到自己已经接近巢穴。 —

He strode over a ditch, leaped a hedge, made his way through a fence of dead boughs, entered a neglected paddock, took a few steps with a good deal of boldness, and suddenly, at the extremity of the waste land, and behind lofty brambles, he caught sight of the cavern.
他跨过一个沟渠,跳过一道篱墙,穿过一排枯枝构成的围墙,走得很有胆量,突然,在荒地的尽头和高高的树叶丛后面,他看见了那个洞穴。

It was a very low hut, poor, small, and clean, with a vine nailed against the outside.
那是一个非常矮小、贫穷、干净的小屋,外面爬满了葡萄藤。

Near the door, in an old wheel-chair, the arm-chair of the peasants, there was a white-haired man, smiling at the sun.
在门附近,一个白发苍苍的男人坐在一个老式轮椅上,那是农民们常用的扶手椅。他对着太阳微笑着。

Near the seated man stood a young boy, the shepherd lad. He was offering the old man a jar of milk.
站在坐着的男人旁边的是一个年轻的男孩,一个牧羊人小伙子。他正在给老人递一罐牛奶。

While the Bishop was watching him, the old man spoke: —
当主教在看着他的时候,老人说: —

“Thank you,” he said, “I need nothing.” And his smile quitted the sun to rest upon the child.
“谢谢,”他说, “我什么都不需要。” 他的微笑离开了太阳,停在了孩子身上。

The Bishop stepped forward. At the sound which he made in walking, the old man turned his head, and his face expressed the sum total of the surprise which a man can still feel after a long life.
主教上前。老人听到他走路的声音,转过头,他的脸上表达了一个人在经历了漫长生命后仍能感到的全部惊讶。

“This is the first time since I have been here,” said he, “that any one has entered here. —
“这是自从我来这里以来第一次有人进来,” 他说,”你是谁,先生?” —

Who are you, sir?”
主教回答:

The Bishop answered:–
“我的名字是比安文·米里埃尔。”

“My name is Bienvenu Myriel.”
“比安文·米里埃尔?我听说过这个名字。

“Bienvenu Myriel? I have heard that name. —
你就是人们所称的欢迎主教吗?” —

Are you the man whom the people call Monseigneur Welcome?”
“Are you the man whom the people call Monseigneur Welcome?”

“I am.” The old man resumed with a half-smile. “In that case, you are my bishop?”
“我。” 老人露出一丝微笑继续说道。“那么,您是我的主教?”

“Something of that sort.” “Enter, sir.”
“差不多是这样。” “请进,先生。”

The member of the Convention extended his hand to the Bishop, but the Bishop did not take it. —
公会的成员向主教伸出手,但主教却没有握住。 —

The Bishop confined himself to the remark:–
主教只是简单地说道:–

“I am pleased to see that I have been misinformed. You certainly do not seem to me to be ill.”
“我很高兴看到我被误会了。你看起来确实不像是生病。”

“Monsieur,” replied the old man, “I am going to recover.”
“先生,”老人回答道,“我将要康复。”

He paused, and then said:–
他停顿了一下,然后说道:–

“I shall die three hours hence.”
“我将在三小时后死去。”

Then he continued:–
然后他继续说道:–

“I am something of a doctor; I know in what fashion the last hour draws on. —
“我有点医术;我知道最后时刻是如何临近的。 —

Yesterday, only my feet were cold; to-day, the chill has ascended to my knees; —
昨天,只有我的脚冷;今天,寒意升至膝盖; —

now I feel it mounting to my waist; when it reaches the heart, I shall stop. —
现在我感觉它正在上升到腰部;当它触及心脏时,我将停止。 —

The sun is beautiful, is it not? I had myself wheeled out here to take a last look at things. —
太阳很美,不是吗?我让人把我推出来,想最后看一眼这些事物。 —

You can talk to me; it does not fatigue me. —
你可以和我聊天;这不会让我感到疲劳。 —

You have done well to come and look at a man who is on the point of death. —
你来看望一个濒临死亡的人是对的。” —

It is well that there should be witnesses at that moment. One has one’s caprices; —
那一刻有见证者在场真是再好不过了。人总有一些奇想; —

I should have liked to last until the dawn, but I know that I shall hardly live three hours. —
我本来想等到黎明,但我知道我可能只能活三个小时。 —

It will be night then. What does it matter, after all? Dying is a simple affair. —
那时将会是夜晚。反正又有什么关系呢?死亡只是一件简单的事。 —

One has no need of the light for that. So be it. —
为此,并不需要光线。就这样吧。 —

I shall die by starlight.”
我将在星光下离世。”

The old man turned to the shepherd lad:–
老人转向牧童说:

“Go to thy bed; thou wert awake all last night; thou art tired.”
“去睡觉吧,你昨晚一整夜都没睡,你已经很累了。”

The child entered the hut.
孩子走进小屋。

The old man followed him with his eyes, and added, as though speaking to himself:–
老人用眼神跟随着他,自言自语地补充道:

“I shall die while he sleeps. The two slumbers may be good neighbors.”
“我将在他入睡时离世。两个沉睡者也许是好邻居。”

The Bishop was not touched as it seems that he should have been. —
主教并没有被触动,虽然看起来应该受到触动。 —

He did not think he discerned God in this manner of dying; —
他没有认为自己在这种逝去方式中看到了上帝; —

let us say the whole, for these petty contradictions of great hearts must be indicated like the rest: —
让我们说完整,因为伟大心灵的这些小矛盾必须像其他一样被指出: —

he, who on occasion, was so fond of laughing at “His Grace,” was rather shocked at not being addressed as Monseigneur, and he was almost tempted to retort “citizen.” —
他,平时对“阁下”喜欢戏谑的人,对于不被称呼为大主教感到有点震惊,几乎有些想要还嘴“公民”。 —

He was assailed by a fancy for peevish familiarity, common enough to doctors and priests, but which was not habitual with him. —
他陷入了一种幽怨熟悉的想法,医生和牧师常有的,但这对他来说并不习惯。 —

This man, after all, this member of the Convention, this representative of the people, had been one of the powerful ones of the earth; —
这个人,毕竟,这位国民议会的成员,这位人民代表,曾是地球上的强者; —

for the first time in his life, probably, the Bishop felt in a mood to be severe.
对于主教来说,这也许是他生命中第一次感到严肃起来的时刻。

Meanwhile, the member of the Convention had been surveying him with a modest cordiality, in which one could have distinguished, possibly, that humility which is so fitting when one is on the verge of returning to dust.
与此同时,国民议会的成员以一种谦逊的热情审视着他,也许可以辨别出那种在临近归于尘土时非常适宜的谦卑之情。

The Bishop, on his side, although he generally restrained his curiosity, which, in his opinion, bordered on a fault, could not refrain from examining the member of the Convention with an attention which, as it did not have its course in sympathy, would have served his conscience as a matter of reproach, in connection with any other man. —
主教虽然通常能克制自己的好奇,他认为这种好奇近乎是一种过错,但是却忍不住用一种不是出于同情心的注意力审视着这位国民议会的成员,如果针对其他人,这种注意力将使他的良心感到懊悔。 —

A member of the Convention produced on him somewhat the effect of being outside the pale of the law, even of the law of charity. —
国民议会的成员对他产生了一种超出慈爱法则之外的影响。 —

G—-, calm, his body almost upright, his voice vibrating, was one of those octogenarians who form the subject of astonishment to the physiologist. —
G—- 镇静平稳,身体几乎挺直,声音洪亮,是那种使生理学家感到惊讶的八十多岁的老人之一。 —

The Revolution had many of these men, proportioned to the epoch. —
革命时期有很多这样的人,与时代相称。 —

In this old man one was conscious of a man put to the proof. —
在这位老人身上,人们意识到这是一个被考验的人。 —

Though so near to his end, he preserved all the gestures of health. —
尽管离他的终点如此之近,他保持着完全健康的姿态。 —

In his clear glance, in his firm tone, in the robust movement of his shoulders, there was something calculated to disconcert death. —
从他清澈的目光、坚定的声音,以及结实的肩膀的运动中,可以感受到某种使死亡诡辩不定的力量。 —

Azrael, the Mohammedan angel of the sepulchre, would have turned back, and thought that he had mistaken the door. —
天使阿兹拉伊,伊斯兰教坟场的天使,会掉转方向,觉得自己弄错了门。 —

G—- seemed to be dying because he willed it so. There was freedom in his agony. —
G—- 看起来是想要死亡。他的垂死中有一种自由。 —

His legs alone were motionless. It was there that the shadows held him fast. —
只有他的腿是静止的。那里,阴影将他牢牢地束缚住。 —

His feet were cold and dead, but his head survived with all the power of life, and seemed full of light. —
他的脚冷而已毙,但他的头却以生命力之充沛而在其中,仿佛充满光芒。 —

G—-, at this solemn moment, resembled the king in that tale of the Orient who was flesh above and marble below.
在这庄严的时刻,G—-像东方那个故事中的国王,上半身是肉体,下半身是大理石。

There was a stone there. The Bishop sat down. The exordium was abrupt.
那里有一块石头。主教坐了下来。序幕来得突然。

“I congratulate you,” said he, in the tone which one uses for a reprimand. —
“恭喜你,”他说,用一种责备的口吻。 —

“You did not vote for the death of the king, after all.”
“毕竟你并没有投票支持国王的死刑。”

The old member of the Convention did not appear to notice the bitter meaning underlying the words “after all.” —
大革命时期的老议员似乎没有注意到“毕竟”一词背后的辛酸寓意。 —

He replied. The smile had quite disappeared from his face.
他回答道。脸上的微笑完全消失了。

“Do not congratulate me too much, sir. I did vote for the death of the tyrant.”
“不要太祝贺我,先生。我确实投票支持了那个暴君的死刑。”

It was the tone of austerity answering the tone of severity.
这是一种严肃回答严厉言辞的口吻。

“What do you mean to say?” resumed the Bishop.
“你到底想说什么?”主教接着问道。

“I mean to say that man has a tyrant,–ignorance. I voted for the death of that tyrant. —
“我是说人类有一个暴君,无知。我投票支持那个暴君的死亡。” —

That tyrant engendered royalty, which is authority falsely understood, while science is authority rightly understood. —
“那个暴君产生了王权,这是错误理解的权威,而科学是正确理解的权威。” —

Man should be governed only by science.”
“人类只应该由科学来统治。”

“And conscience,” added the Bishop.
“还有良知,”主教补充道。

“It is the same thing. Conscience is the quantity of innate science which we have within us.”
“它是一样的。良知是我们内在固有的科学数量。”

Monseigneur Bienvenu listened in some astonishment to this language, which was very new to him.
Bienvenu主教对这种语言感到有些惊讶。

The member of the Convention resumed:–
大革命时期的议员接着说:–

“So far as Louis XVI. was concerned, I said no.' --- <span><tang1>“关于路易十六的问题,我说不’。” —

I did not think that I had the right to kill a man; but I felt it my duty to exterminate evil. —
我并不认为我有权杀人;但我觉得我的责任是消灭邪恶。 —

I voted the end of the tyrant, that is to say, the end of prostitution for woman, the end of slavery for man, the end of night for the child. —
我投票终结暴君,也就是说,结束妇女的卖淫,结束人类的奴役,结束儿童的黑夜。 —

In voting for the Republic, I voted for that. I voted for fraternity, concord, the dawn. —
我投票支持共和国,我投票支持友爱、和谐、黎明。 —

I have aided in the overthrow of prejudices and errors. —
我帮助推翻偏见和错误。 —

The crumbling away of prejudices and errors causes light. —
偏见和错误的崩溃将带来光明。 —

We have caused the fall of the old world, and the old world, that vase of miseries, has become, through its upsetting upon the human race, an urn of joy.”
我们导致了旧世界的崩溃,而那个充满痛苦的旧世界,在倾覆在人类之上后,变成了一个喜悦之瓮。”

“Mixed joy,” said the Bishop.
“夹杂着喜悦,”主教说。

“You may say troubled joy, and to-day, after that fatal return of the past, which is called 1814, joy which has disappeared! —
“你可以说是混乱的喜悦,而今天,在那个被称为1814年的过去的致命回归之后,喜悦消失了! —

Alas! The work was incomplete, I admit: we demolished the ancient regime in deeds; —
哎呀!我承认工作并未完成:我们在行动中摧毁了旧制度; —

we were not able to suppress it entirely in ideas. To destroy abuses is not sufficient; —
但在思想中我们未能完全消除它。摧毁滥用是不够的; —

customs must be modified. The mill is there no longer; —
习俗必须改变。磨坊不再存在; —

the wind is still there.”
但风仍然存在。”

“You have demolished. It may be of use to demolish, but I distrust a demolition complicated with wrath.”
“你摧毁了。摧毁可能有用,但我不信任带有愤怒的摧毁。”

“Right has its wrath, Bishop; and the wrath of right is an element of progress. —
“正义有它的愤怒,主教;而正义的愤怒是进步的一部分。” —

In any case, and in spite of whatever may be said, the French Revolution is the most important step of the human race since the advent of Christ. —
无论如何,尽管可能会有人说的话,自基督降临以来,法国革命是人类最重要的一步。 —

Incomplete, it may be, but sublime. It set free all the unknown social quantities; —
虽然不完全,但崇高。它释放了所有未知的社会因素; —

it softened spirits, it calmed, appeased, enlightened; —
它柔和了精神,使人心平静,安抚了人心,启迪了人们; —

it caused the waves of civilization to flow over the earth. It was a good thing. —
它使文明的浪潮涌过大地。这是一件好事。 —

The French Revolution is the consecration of humanity.”
法国革命是人类的祝圣。”

The Bishop could not refrain from murmuring:–
主教情不自禁地低声抱怨:–

“Yes? ‘93!”
“是的?‘93年!”

The member of the Convention straightened himself up in his chair with an almost lugubrious solemnity, and exclaimed, so far as a dying man is capable of exclamation:–
共和国议会的成员几乎庄严肃穆地挺直了身体,惊叹地说,这与一个垂死之人的惊叹相类似:–

“Ah, there you go; ‘93! I was expecting that word. —
“啊,你又提到了那个词。 —

A cloud had been forming for the space of fifteen hundred years; —
一团乌云酝酿了一千五百年; —

at the end of fifteen hundred years it burst. —
一千五百年后,它爆发了。 —

You are putting the thunderbolt on its trial.”
你就要对这雷霆进行审判。”

The Bishop felt, without, perhaps, confessing it, that something within him had suffered extinction. —
主教感觉到,也许是在不承认的情况下,他内心的某种东西已经消逝了。 —

Nevertheless, he put a good face on the matter. He replied:–
尽管如此,他面带微笑地回答说:–

“The judge speaks in the name of justice; —
“法官代表正义说话; —

the priest speaks in the name of pity, which is nothing but a more lofty justice. —
牧师代表怜悯之名发言,这不过是更崇高的正义。 —

A thunderbolt should commit no error.” And he added, regarding the member of the Convention steadily the while, “Louis XVII.?”
一道雷击不应犯错。”他目不转睛地看着公约会议员,“路易十七世?

The conventionary stretched forth his hand and grasped the Bishop’s arm.
公约会议员伸出手,抓住了主教的胳膊。

“Louis XVII.! let us see. For whom do you mourn? is it for the innocent child? very good; —
“路易十七世!让我们看看。你为谁哀悼?是为那个无辜的孩子吗?很好; —

in that case I mourn with you. Is it for the royal child? I demand time for reflection. —
如果是为那个王室孩子?我需要时间来思考。 —

To me, the brother of Cartouche, an innocent child who was hung up by the armpits in the Place de Greve, until death ensued, for the sole crime of having been the brother of Cartouche, is no less painful than the grandson of Louis XV., an innocent child, martyred in the tower of the Temple, for the sole crime of having been grandson of Louis XV.”
对我来说,被吊挂在格雷夫广场上,直至死亡的无辜儿童,只因为是卡尔图什(Cartouche)的兄弟,和被囚禁在百日宫塔楼内,只因为是路易十五的孙子的无辜孩子,同样令人痛心。”

“Monsieur,” said the Bishop, “I like not this conjunction of names.”
“先生,”主教说,“我不喜欢这些名字的并列。”

“Cartouche? Louis XV.? To which of the two do you object?”
“卡尔图什(Cartouche)?路易十五?你反对其中哪个?”

A momentary silence ensued. The Bishop almost regretted having come, and yet he felt vaguely and strangely shaken.
短暂的沉默随之而来。主教几乎后悔来到这里,然而他感到隐隐约约地被震撼了。

The conventionary resumed:–
公约会议员继续说道:–

“Ah, Monsieur Priest, you love not the crudities of the true. Christ loved them. —
“啊,神父先生,你不喜欢真相的粗糙。基督喜欢。 —

He seized a rod and cleared out the Temple. —
他拿起鞭子扫净了圣殿。 —

His scourge, full of lightnings, was a harsh speaker of truths. —
他的鞭子,充满雷霆,是真理的严格说话者。 —

When he cried, `Sinite parvulos,’ he made no distinction between the little children. —
当他呼喊‘让小孩子们来我这里’,他对小孩没有任何区分。 —

It would not have embarrassed him to bring together the Dauphin of Barabbas and the Dauphin of Herod. Innocence, Monsieur, is its own crown. —
把巴拉巴的达非和希律的达非放在一起也不会让他为难。清白,先生,是自己的皇冠。 —

Innocence has no need to be a highness. It is as august in rags as in fleurs de lys.”
清白并不需要高贵。它穿着破烂与皇家徽章一样庄严。

“That is true,” said the Bishop in a low voice.
“那是真的,“主教低声说道。

“I persist,” continued the conventionary G—- “You have mentioned Louis XVII. to me. —
“我坚持,“代表G继续说道,“你曾提到过路易十七世对我。 —

Let us come to an understanding. Shall we weep for all the innocent, all martyrs, all children, the lowly as well as the exalted? —
让我们达成共识。我们是否要为所有无辜者、所有烈士、所有孩童哭泣,无论他们身份高低? —

I agree to that. But in that case, as I have told you, we must go back further than ‘93, and our tears must begin before Louis XVII. I will weep with you over the children of kings, provided that you will weep with me over the children of the people.”
我同意。但在这种情况下,就像我告诉你的那样,我们必须回到’93年之前,我们的眼泪必须从路易十七世之前开始流。如果你能陪我为国王的孩子哭泣,我也会和你为平民阶层的孩子哭泣.”

“I weep for all,” said the Bishop.
“我会为所有人哭泣,“主教说。

“Equally!” exclaimed conventionary G—-; —
“同等哭泣!”代表G喊道; —

“and if the balance must incline, let it be on the side of the people. —
“如果必须倾斜,就让它倾向于平民的一边. —

They have been suffering longer.”
他们受苦时间更长.”

Another silence ensued. The conventionary was the first to break it. —
又一次沉默降临。代表是第一个打破沉默的。 —

He raised himself on one elbow, took a bit of his cheek between his thumb and his forefinger, as one does mechanically when one interrogates and judges, and appealed to the Bishop with a gaze full of all the forces of the death agony. —
他坐起来,用一只胳膊撑着自己,用拇指和食指捏住自己的脸颊,这是在质问和判决时机械性做的动作,然后目光充满死亡之力地盯着主教。 —

It was almost an explosion.
这几乎是一场爆发。

“Yes, sir, the people have been suffering a long while. And hold! that is not all, either; —
“是的,先生,平民受苦已久。还有! 这还不够, —

why have you just questioned me and talked to me about Louis XVII.? I know you not. —
你为什么刚才问我关于路易十七世? 我不认识你. —

Ever since I have been in these parts I have dwelt in this enclosure alone, never setting foot outside, and seeing no one but that child who helps me. —
自从我来到这个地方,我就一直独自住在这个围墙内,从未踏出一步,除了那个帮助我的孩子,没有见过任何人.” —

Your name has reached me in a confused manner, it is true, and very badly pronounced, I must admit; —
你的名字以一种混乱的方式传到了我这里,事实,发音也很糟糕,我必须承认; —

but that signifies nothing: clever men have so many ways of imposing on that honest goodman, the people. —
但这并不表示什么:聪明人有许多种方法来愚弄那些诚实的老好人,也就是人民。 —

By the way, I did not hear the sound of your carriage; —
顺便说一句,我没有听到你的马车声音; —

you have left it yonder, behind the coppice at the fork of the roads, no doubt. —
在岔路口的树丛后面,你肯定把它停在那里了。 —

I do not know you, I tell you. You have told me that you are the Bishop; —
我不认识你,我告诉你。你告诉我你是主教; —

but that affords me no information as to your moral personality. In short, I repeat my question. —
但这对你的品德个性没有提供任何信息。总之,我重复我的问题。 —

Who are you? You are a bishop; that is to say, a prince of the church, one of those gilded men with heraldic bearings and revenues, who have vast prebends,–the bishopric of D—- fifteen thousand francs settled income, ten thousand in perquisites; —
你是谁?你是一位主教;也就是说,一位教会王子,那些有着纹章和收入的镀金人,拥有巨额禄位,——D市主教区定期收入一万五千法郎,零花一万法郎; —

total, twenty-five thousand francs,– who have kitchens, who have liveries, who make good cheer, who eat moor-hens on Friday, who strut about, a lackey before, a lackey behind, in a gala coach, and who have palaces, and who roll in their carriages in the name of Jesus Christ who went barefoot! —
总共,二万五千法郎,——他们有厨房,他们有仆役,他们吃得丰盛,他们周五吃鸡,他们前面跟着一个仆人,后面也跟着一个仆人,坐着盛装马车出行,以耶稣基督的名义行车,而他是赤足行走的! —

You are a prelate,–revenues, palace, horses, servants, good table, all the sensualities of life; —
你是一位主教,——收入、宫殿、马匹、仆役、美食,生活的一切愉悦; —

you have this like the rest, and like the rest, you enjoy it; it is well; —
你和其他人一样拥有这一切,也像其他人一样享受这一切;这很好; —

but this says either too much or too little; —
但这些要么太多,要么太少; —

this does not enlighten me upon the intrinsic and essential value of the man who comes with the probable intention of bringing wisdom to me. —
这并没有让我了解到来者可能以给我带来智慧的目的而言的人的内在和基本价值。 —

To whom do I speak? Who are you?”
我在和谁说话?你是谁?”

The Bishop hung his head and replied, “Vermis sum–I am a worm.”
主教垂下头,答道:“Vermis sum–我是一只虫。”

“A worm of the earth in a carriage?” growled the conventionary.
“一只虫坐着马车?” 佯卫军议员咆哮道。

It was the conventionary’s turn to be arrogant, and the Bishop’s to be humble.
大约上就是次轮到传统派傲慢,主教该谦逊了。

The Bishop resumed mildly:–
主教温和地继续说道:

“So be it, sir. But explain to me how my carriage, which is a few paces off behind the trees yonder, how my good table and the moor-hens which I eat on Friday, how my twenty-five thousand francs income, how my palace and my lackeys prove that clemency is not a duty, and that ‘93 was not inexorable.
“好吧,先生。但请解释一下,我的马车就在那边树后几步之遥,我周五吃的好餐桌和水雉,我每年两万五千法郎的收入,我的宫殿和我的仆人是如何证明宽容不是一种义务,以及1793年并非无情的。

The conventionary passed his hand across his brow, as though to sweep away a cloud.
传统派用手横扫额头,仿佛要扫走一片云。

“Before replying to you,” he said, “I beseech you to pardon me. I have just committed a wrong, sir. —
他说:”在回答您之前,请允许我向您道歉。我刚刚犯了一个错误,先生。 —

You are at my house, you are my guest, I owe you courtesy. —
您在我家里,您是我的客人,我应该对您有礼貌。 —

You discuss my ideas, and it becomes me to confine myself to combating your arguments. —
您在讨论我的观念,而我应当限于反驳您的论点。 —

Your riches and your pleasures are advantages which I hold over you in the debate; —
您的财富和享乐是我在辩论中占据的优势; —

but good taste dictates that I shall not make use of them. —
但是良好的品味要求我不得利用它们。 —

I promise you to make no use of them in the future.”
我保证今后将不再利用它们。”

“I thank you,” said the Bishop.
“谢谢您,”主教说。

G—- resumed.
G—-继续说道。

“Let us return to the explanation which you have asked of me. Where were we? —
“让我们回到您所问我的解释。我们上次说到哪了? —

What were you saying to me? That ‘93 was inexorable?” “Inexorable; —
您对我说了什么?说‘93年是无情的吗?” “无情; —

yes,” said the Bishop. “What think you of Marat clapping his hands at the guillotine?”
是的,”主教说道。“你认为马拉克·夏尔在断头台上拍手是怎么样的呢?”

“What think you of Bossuet chanting the Te Deum over the dragonnades?” —
“你认为波絮埃颂唱圣母诗对龙纳德行为怎么看?” —

The retort was a harsh one, but it attained its mark with the directness of a point of steel. —
这句反击话很严厉,但直戳要害,如钢铁般直接。 —

The Bishop quivered under it; no reply occurred to him; —
主教感到震动;没有回应浮现在他脑海中; —

but he was offended by this mode of alluding to Bossuet. —
但他却对这种提及波絮埃的方式感到不悦。 —

The best of minds will have their fetiches, and they sometimes feel vaguely wounded by the want of respect of logic.
最优秀的头脑也会有他们的偶像,他们有时会因逻辑的不尊重而感到隐隐受伤。

The conventionary began to pant; the asthma of the agony which is mingled with the last breaths interrupted his voice; —
立法会议的成员开始喘息;绝望的气息混合着濒死的哮喘打断了他的声音; —

still, there was a perfect lucidity of soul in his eyes. He went on: —
然而,他的眼中却有着完全的灵魂清晰。他继续说道: —

– “Let me say a few words more in this and that direction; I am willing. —
–“让我再这个方向和那个方向说几句话;我愿意。 —

Apart from the Revolution, which, taken as a whole, is an immense human affirmation, ‘93 is, alas! —
除了作为整体的一种巨大的人类肯定的大革命外,’93年,唉! —

a rejoinder. You think it inexorable, sir; but what of the whole monarchy, sir? —
是一个答复。你认为它是无情的,先生;但对整个君主制您怎么看,先生? —

Carrier is a bandit; but what name do you give to Montrevel? Fouquier-Tainville is a rascal; —
卡里耶是个土匪;但蒙特雷维尔又怎么说?富基耶—坦维尔是个恶棍; —

but what is your opinion as to Lamoignon-Baville? Maillard is terrible; —
但您对拉蒙尼翁—巴维耶又有何评价?马伊亚是可怕的; —

but Saulx-Tavannes, if you please? Duchene senior is ferocious; —
但萨尔—塔万是什么,请问?杜尚尼年长者是残酷的; —

but what epithet will you allow me for the elder Letellier? Jourdan-Coupe-Tete is a monster; —
但您对以前的莱特利耶长者会有什么形容词呢?朱尔丹—库佩特是个怪兽; —

but not so great a one as M. the Marquis de Louvois. —
但不及路易伯爵那么大的一个。” —

Sir, sir, I am sorry for Marie Antoinette, archduchess and queen; —
先生,对于玛丽·安托瓦内特,大公和皇后,我感到抱歉; —

but I am also sorry for that poor Huguenot woman, who, in 1685, under Louis the Great, sir, while with a nursing infant, was bound, naked to the waist, to a stake, and the child kept at a distance; —
但我也为那个可怜的新教徒妇女感到难过,她在1685年,在大路易斯统治时期,抚养着一个婴儿,在裸露到腰部的情况下被绑在桩上,而孩子被远远地带走; —

her breast swelled with milk and her heart with anguish; —
她的乳房鼓胀着奶水,心中充满了痛苦; —

the little one, hungry and pale, beheld that breast and cried and agonized; —
饥饿而苍白的小家伙看着那只乳房哭泣,受尽煎熬; —

the executioner said to the woman, a mother and a nurse, `Abjure!’ —
刽子手对那个妇女说,一个母亲和护士,“放弃!”, —

giving her her choice between the death of her infant and the death of her conscience. —
给了她选择孩子的死亡还是良心的死亡。 —

What say you to that torture of Tantalus as applied to a mother? Bear this well in mind sir: —
针对母亲的这种坦塔罗斯之地狱你对此怎么看?记住这一点先生: —

the French Revolution had its reasons for existence; its wrath will be absolved by the future; —
法国大革命有它存在的理由;它的愤怒将被未来原谅; —

its result is the world made better. From its most terrible blows there comes forth a caress for the human race. —
它的结果是使世界变得更美好。从最可怕的打击中,居然传递出对人类的抚慰。 —

I abridge, I stop, I have too much the advantage; moreover, I am dying.”
我省略了,停止了,我的优势太大;另外,我即将死亡。”

And ceasing to gaze at the Bishop, the conventionary concluded his thoughts in these tranquil words:–
并停止盯着主教,公约会成员用这样平静的话结束了他的思想:–

“Yes, the brutalities of progress are called revolutions. —
“是的,进步的残酷被称为革命。 —

When they are over, this fact is recognized,–that the human race has been treated harshly, but that it has progressed.”
当一切都结束时,人类认识到这一事实–人类遭受了严酷对待,但它已经取得了进步。”

The conventionary doubted not that he had successively conquered all the inmost intrenchments of the Bishop. —
公约会成员毫不怀疑,他已经成功地征服了主教所有内心的壁垒。 —

One remained, however, and from this intrenchment, the last resource of Monseigneur Bienvenu’s resistance, came forth this reply, wherein appeared nearly all the harshness of the beginning:–
然而还剩下一个,主教Bienvenu的最后抵抗的最后资源,终于发出了这个回复,在这个回复中几乎包含了一开始的所有严酷:–

“Progress should believe in God. Good cannot have an impious servitor. —
进步应该信仰上帝。善良不能有一个不虔诚的仆人。 —

He who is an atheist is but a bad leader for the human race.”
无神论者只是人类的糟糕领袖。

The former representative of the people made no reply. He was seized with a fit of trembling. —
人民代表没有回答。他开始颤抖起来。 —

He looked towards heaven, and in his glance a tear gathered slowly. —
他朝着天空看去,眼中慢慢聚集了一滴泪。 —

When the eyelid was full, the tear trickled down his livid cheek, and he said, almost in a stammer, quite low, and to himself, while his eyes were plunged in the depths:–
当眼睑被泪充满时,泪水顺着他苍白的面颊滑落下来,他几乎结结巴巴地, 很低声地说着,几乎是对自己说着,当他的眼睛被深邃吸引时:–

“O thou! O ideal! Thou alone existest!”
“哦!理想!你是惟一存在的!”

The Bishop experienced an indescribable shock.
主教经历了无法形容的震撼。

After a pause, the old man raised a finger heavenward and said:–
沉默片刻后,老人指向天空说:–

“The infinite is. He is there. If the infinite had no person, person would be without limit; —
“无限存在。他在那里。如果无限没有个人,个人就没有限制; —

it would not be infinite; in other words, it would not exist. —
它就不会是无限;换句话说,它就不存在。 —

There is, then, an I. That I of the infinite is God.”
因此有一个。那个无限的就是上帝。”

The dying man had pronounced these last words in a loud voice, and with the shiver of ecstasy, as though he beheld some one. —
当临终的人说出这些话时,声音很大,并且带着狂喜的颤抖,好像他看见了某人。 —

When he had spoken, his eyes closed. The effort had exhausted him. —
说完后,他闭上了眼睛。这个努力耗尽了他的力量。 —

It was evident that he had just lived through in a moment the few hours which had been left to him. —
很明显,他刚刚在一个瞬间度过了剩下的几个小时。 —

That which he had said brought him nearer to him who is in death. —
他所说的使他更接近即将面对的死亡。 —

The supreme moment was approaching.
至高无上的时刻即将到来。

The Bishop understood this; time pressed; it was as a priest that he had come: —
主教明白了这一点;时间紧迫;他是作为一名神父来的: —

from extreme coldness he had passed by degrees to extreme emotion; —
他从极度的冷漠逐渐过渡到极度的情感; —

he gazed at those closed eyes, he took that wrinkled, aged and ice-cold hand in his, and bent over the dying man.
他凝视着那双闭着的眼睛,握住那只布满皱纹、苍老且冰冷的手,俯身在垂死的人身边。

“This hour is the hour of God. Do you not think that it would be regrettable if we had met in vain?”
“这一刻是上帝的时刻。您不觉得如果我们白白相遇的话会很遗憾吗?”

The conventionary opened his eyes again. A gravity mingled with gloom was imprinted on his countenance.
会议代表再次睁开眼睛。他脸上印着一种夹杂着阴郁的严肃表情。

“Bishop,” said he, with a slowness which probably arose more from his dignity of soul than from the failing of his strength, “I have passed my life in meditation, study, and contemplation. —
“主教”,他以一种缓慢的语调说,这语调可能更多地源自他的灵魂尊严而非体力的衰退,“我一生沉浸在冥想、学习和凝视之中。 —

I was sixty years of age when my country called me and commanded me to concern myself with its affairs. —
当我的国家召唤我,并命令我关心它的事务时,我已经六十岁了。 —

I obeyed. Abuses existed, I combated them; tyrannies existed, I destroyed them; —
我服从了。存在着虐待,我与之斗争;存在着暴政,我消灭了它们; —

rights and principles existed, I proclaimed and confessed them. —
存在着权利和原则,我宣扬和信奉它们。 —

Our territory was invaded, I defended it; France was menaced, I offered my breast. I was not rich; —
我们的领土受到入侵,我保卫了它;法国受到威胁,我献出了我的胸怀。我并不富有; —

I am poor. I have been one of the masters of the state; —
我很贫穷。我曾是国家的主宰之一; —

the vaults of the treasury were encumbered with specie to such a degree that we were forced to shore up the walls, which were on the point of bursting beneath the weight of gold and silver; —
国库的金银财宝堆积如山,我们被迫支撑墙壁,以免金银的重量压垮墙体; —

I dined in Dead Tree Street, at twenty-two sous. —
我在死树街以二十二便士的价钱用餐。 —

I have succored the oppressed, I have comforted the suffering. —
我救助过受压迫者,我安慰过受苦者。 —

I tore the cloth from the altar, it is true; but it was to bind up the wounds of my country. —
我确实从祭坛上撕开了布,但那是为了包扎国家的伤口。 —

I have always upheld the march forward of the human race, forward towards the light, and I have sometimes resisted progress without pity. —
我一直支持人类前进,向光明前进,有时候我也会无情地阻止进步。 —

I have, when the occasion offered, protected my own adversaries, men of your profession. —
我有时候也会保护对手,你们这个职业的人。 —

And there is at Peteghem, in Flanders, at the very spot where the Merovingian kings had their summer palace, a convent of Urbanists, the Abbey of Sainte Claire en Beaulieu, which I saved in 1793. —
在弗兰德斯的Peteghem,恰好是梅洛末王朝的夏宫所在地,有一个Urbanists修道院,圣克莱尔恩博梨修道院,我在1793年曾拯救过它。 —

I have done my duty according to my powers, and all the good that I was able. —
我尽力而为,尽我所能地做了一切善事。 —

After which, I was hunted down, pursued, persecuted, blackened, jeered at, scorned, cursed, proscribed. —
之后,我被追捕,追逐,困扰,诬蔑,嘲笑,藐视,被诅咒,被放逐。 —

For many years past, I with my white hair have been conscious that many people think they have the right to despise me; —
多年来,头发已经白了的我意识到许多人认为他们有权轻视我; —

to the poor ignorant masses I present the visage of one damned. —
在贫穷无知的群众面前,我是一个该受诅咒的人。 —

And I accept this isolation of hatred, without hating any one myself. —
我接受这种孤立的憎恨,自己不憎恨任何人。 —

Now I am eighty-six years old; I am on the point of death. —
现在我已经八十六岁了;我行将就木。 —

What is it that you have come to ask of me?”
你们来找我有何贵干?”

“Your blessing,” said the Bishop.
“你的祝福,”主教说。

And he knelt down.
他跪了下来。

When the Bishop raised his head again, the face of the conventionary had become august. —
当主教再次抬起头时,修道院院长的面容变得威严。 —

He had just expired.
他刚刚去世。

The Bishop returned home, deeply absorbed in thoughts which cannot be known to us. —
主教回到家,深深陷入我们无法知晓的思考之中。 —

He passed the whole night in prayer. On the following morning some bold and curious persons attempted to speak to him about member of the Convention G—-; —
他整夜都在祈祷。第二天早上,一些大胆和好奇的人试图与他谈论国民公会议员G—-; —

he contented himself with pointing heavenward.
他只是指向了天空。

From that moment he redoubled his tenderness and brotherly feeling towards all children and sufferers.
从那一刻起,他对所有的孩子和受苦者加倍温柔和兄弟般的感情。

Any allusion to “that old wretch of a G—-” caused him to fall into a singular preoccupation. —
任何提到“那个老恶棍G—-”的暗示都让他产生了独特的专注。 —

No one could say that the passage of that soul before his, and the reflection of that grand conscience upon his, did not count for something in his approach to perfection.
没人能说那颗灵魂经过他身旁,那尊伟大的良心反射在他身上,对他的完美修炼没有贡献。

This “pastoral visit” naturally furnished an occasion for a murmur of comment in all the little local coteries.
这次“牧师访问”自然引起了所有小圈子里的议论声。

“Was the bedside of such a dying man as that the proper place for a bishop? —
“一个主教去那种一个垂死之人的床前是否合适? —

There was evidently no conversion to be expected. All those revolutionists are backsliders. —
显然不会有什么改变。所有那些革命者都是背叛者。 —

Then why go there? What was there to be seen there? —
那么为什么去那里?那里有什么可以看的? —

He must have been very curious indeed to see a soul carried off by the devil.”
他一定是非常好奇见到一个灵魂被魔鬼带走。”

One day a dowager of the impertinent variety who thinks herself spiritual, addressed this sally to him, “Monseigneur, people are inquiring when Your Greatness will receive the red cap!” —
一天,一位自以为灵修的老妇人贵妇向他发表了这番讥讽,“大主教,人们想知道您的尊贵何时会戴上红帽!” —

–“Oh! oh! that’s a coarse color,” replied the Bishop. —
–“哦!哦!那是一种粗糙的颜色,”主教回答道。 —

“It is lucky that those who despise it in a cap revere it in a hat.”
“幸运的是,那些在帽子里看不起它的人,会在帽子上尊重它。”