The battery was unmasked at the same moment with the ravine.
炮兵和峽谷同時現身。

Sixty cannons and the thirteen squares darted lightning point-blank on the cuirassiers. —
六十門炮和十三個方陣直擊鐵甲騎兵。 —

The intrepid General Delort made the military salute to the English battery.
無畏的德洛爾將軍向英軍炮兵致敬。

The whole of the flying artillery of the English had re-entered the squares at a gallop. —
英軍的所有飛炮騎兵以全速奔入方陣。 —

The cuirassiers had not had even the time for a halt. —
騎兵甚至沒有停下來的時間。 —

The disaster of the hollow road had decimated, but not discouraged them. —
凹道的災難使得他們減少了人數,但沒有使他們氣餒。 —

They belonged to that class of men who, when diminished in number, increase in courage.
他們屬於那種在減少人數時勇氣增加的人類類型。

Wathier’s column alone had suffered in the disaster; —
瓦提耶的隊伍是唯一在災難中受傷的; —

Delort’s column, which Ney had deflected to the left, as though he had a presentiment of an ambush, had arrived whole.
內伊已把德洛爾的隊伍轉向左邊,仿佛有預感會受到伏擊,但整隊到達。

The cuirassiers hurled themselves on the English squares.
鎧甲騎兵向英軍方陣衝去。

At full speed, with bridles loose, swords in their teeth pistols in fist,–such was the attack.
無拘無束地全速衝鋒,握劍在口中,手中槍支。

There are moments in battles in which the soul hardens the man until the soldier is changed into a statue, and when all this flesh turns into granite. —
戰鬥中有些時刻,靈魂讓人變得堅毅,士兵被凝固成雕像,所有肉體變成花崗岩。 —

The English battalions, desperately assaulted, did not stir.
瘋狂的颶風籠罩著所有英軍方陣的面孔。

Then it was terrible.
接下來將是可怕的。

All the faces of the English squares were attacked at once. A frenzied whirl enveloped them. —
英軍方陣所有人面臨著攻擊。 —

That cold infantry remained impassive. The first rank knelt and received the cuirassiers on their bayonets, the second ranks shot them down; —
那些冷漠的步兵没有动情。第一排跪下,用刺刀对付铁甲骑兵,第二排向他们射击; —

behind the second rank the cannoneers charged their guns, the front of the square parted, permitted the passage of an eruption of grape-shot, and closed again. —
在第二排后面,炮手们推动他们的大炮,方阵的前面裂开,铺开了一波炮弹的冲击,然后又合拢。 —

The cuirassiers replied by crushing them. —
铁甲骑兵以碾压相抗。 —

Their great horses reared, strode across the ranks, leaped over the bayonets and fell, gigantic, in the midst of these four living wells. —
他们巨大的战马后退、迈过方阵,跃过刺刀,然后倒下,巨大如四口生活之井。 —

The cannon-balls ploughed furrows in these cuirassiers; —
炮弹在这些铁甲骑兵中犁起沟壑; —

the cuirassiers made breaches in the squares. —
铁甲骑兵在方阵中工开口。 —

Files of men disappeared, ground to dust under the horses. —
一排排人消失,被马蹄踏得粉碎。 —

The bayonets plunged into the bellies of these centaurs; —
刺刀戳进这些半人马的腹腔; —

hence a hideousness of wounds which has probably never been seen anywhere else. —
因此产生了一种可能在其他地方从未见过的伤痕丑陋。 —

The squares, wasted by this mad cavalry, closed up their ranks without flinching. —
这些受到猛烈袭击的方阵毫不退缩地重新合拢其队伍。 —

Inexhaustible in the matter of grape-shot, they created explosions in their assailants’ midst. —
他们用炮弹耗尽攻击者的中间。 —

The form of this combat was monstrous. These squares were no longer battalions, they were craters; —
这场战斗的形式异常。这些方阵不再是营队,它们是火山口; —

those cuirassiers were no longer cavalry, they were a tempest. —
那些铁甲骑兵不再是骑兵,他们是一场风暴。 —

Each square was a volcano attacked by a cloud; —
每个方阵都是被乌云袭击的火山口; —

lava contended with lightning.
熔岩与闪电相争。

The square on the extreme right, the most exposed of all, being in the air, was almost annihilated at the very first shock. —
最右侧的方阵,最为暴露,悬空之中,在第一次冲击中几乎被消灭。 —

lt was formed of the 75th regiment of Highlanders. —
这是由苏格兰高地第75团组成的。 —

The bagpipe-player in the centre dropped his melancholy eyes, filled with the reflections of the forests and the lakes, in profound inattention, while men were being exterminated around him, and seated on a drum, with his pibroch under his arm, played the Highland airs. —
中间的风笛手低垂着哀伤的眼睛,充满了森林和湖泊的倒影,深深地陷入沉思,周围的人被消灭,他坐在一个鼓上,抱着他的风笛,吹奏着苏格兰民谣。 —

These Scotchmen died thinking of Ben Lothian, as did the Greeks recalling Argos. The sword of a cuirassier, which hewed down the bagpipes and the arm which bore it, put an end to the song by killing the singer.
这些苏格兰人死时想着本·罗西安,就像希腊人回忆阿尔戈斯一样。一名铁甲骑兵的剑把吹奏着风笛和携带它的手臂砍倒,结束了歌唱者的生命。

The cuirassiers, relatively few in number, and still further diminished by the catastrophe of the ravine, had almost the whole English army against them, but they multiplied themselves so that each man of them was equal to ten. —
对手的骑兵数量相对较少,并在峡谷的灾难进一步减少,几乎整个英军都在对付他们,但他们却倍增,以至于每个人相当于十个人。 —

Nevertheless, some Hanoverian battalions yielded. —
然而,一些汉诺威的军队屈服了。 —

Wellington perceived it, and thought of his cavalry. —
威灵顿察觉到这一点,并想到了他的骑兵。 —

Had Napoleon at that same moment thought of his infantry, he would have won the battle. —
如果拿破仑在同一时刻想到他的步兵,他就会赢得这场战斗。 —

This forgetfulness was his great and fatal mistake.
这种遗忘是他的一个重大而致命的错误。

All at once, the cuirassiers, who had been the assailants, found themselves assailed. —
突然,曾经是攻击者的铁甲骑兵们发现自己受到了袭击。 —

The English cavalry was at their back. Before them two squares, behind them Somerset; —
英国骑兵已经包围了他们。他们前面是两个方阵,后面是索默塞特; —

Somerset meant fourteen hundred dragoons of the guard. —
索默塞特带着14百名近卫骑兵。 —

On the right, Somerset had Dornberg with the German light-horse, and on his left, Trip with the Belgian carabineers; —
在右侧,索默塞特有德国轻骑兵队长多恩伯格,左侧有比利时卡宾枪骑兵队长特里普; —

the cuirassiers attacked on the flank and in front, before and in the rear, by infantry and cavalry, had to face all sides. —
铁甲骑兵被侧翼和正面,前后,由步兵和骑兵袭击,不得不面对四面。 —

What mattered it to them? They were a whirlwind. —
这对他们有什么影响?他们就像一股旋风。 —

Their valor was something indescribable.
他们的勇气无法用言语描述。

In addition to this, they had behind them the battery, which was still thundering. —
除此之外,他们身后还有那依然在轰鸣的炮兵。 —

It was necessary that it should be so, or they could never have been wounded in the back. —
必须如此,否则他们就永远不可能被从背后击伤。 —

One of their cuirasses, pierced on the shoulder by a ball from a biscayan,[9] is in the collection of the Waterloo Museum.
他们其中一个穿在肩上的胸甲被一枚比斯开炮弹射穿,现在被收藏在滑铁卢博物馆里。

[9] A heavy rifled gun.
一门沉重的狙击炮。

For such Frenchmen nothing less than such Englishmen was needed. —
对于如此法国人,需要的只能是如此英国人。 —

It was no longer a hand-to-hand conflict; —
这不再是近身格斗; —

it was a shadow, a fury, a dizzy transport of souls and courage, a hurricane of lightning swords. —
这是一种幻影、一种狂暴、一种眩晕的灵魂和勇气的忘乎所以,一场闪电剑的飓风。 —

In an instant the fourteen hundred dragoon guards numbered only eight hundred. —
一瞬间,一千四百名铁甲骑兵的数量已经只剩下八百。 —

Fuller, their lieutenant-colonel, fell dead. —
他们的中校富勒倒下了。 —

Ney rushed up with the lancers and Lefebvre-Desnouettes’s light-horse. —
内伊带领长枪兵和勒费夫-德尼特的轻骑兵冲上前去。 —

The plateau of Mont-Saint-Jean was captured, recaptured, captured again. —
蒙圣让高地被攻占、又被夺回、再被攻占。 —

The cuirassiers quitted the cavalry to return to the infantry; —
铁甲骑兵离开骑兵返回步兵; —

or, to put it more exactly, the whole of that formidable rout collared each other without releasing the other. —
或者更确切地说,整个令人生畏的混乱中,每个人都抓住对方不放。 —

The squares still held firm.
方阵依然坚固。

There were a dozen assaults. Ney had four horses killed under him. —
有十二次进攻。内伊有四匹马在他身下牺牲。 —

Half the cuirassiers remained on the plateau. —
一半的铁甲骑兵留在高台上。 —

This conflict lasted two hours.
这场冲突持续了两个小时。

The English army was profoundly shaken. There is no doubt that, had they not been enfeebled in their first shock by the disaster of the hollow road the cuirassiers would have overwhelmed the centre and decided the victory. —
英军深受震动。毫无疑问,如果他们没有在第一次冲击中因空路灾难而虚弱,铁甲骑兵会压倒中军并决定胜利。 —

This extraordinary cavalry petrified Clinton, who had seen Talavera and Badajoz. —
这支非凡的骑兵使克林顿目瞪口呆,他曾见过塔拉韦拉和巴达霍斯。 —

Wellington, three-quarters vanquished, admired heroically. —
惠灵顿,已经七分落败,却赞叹英勇。 —

He said in an undertone, “Sublime!”
他低声说:“崇高!”

The cuirassiers annihilated seven squares out of thirteen, took or spiked sixty pieces of ordnance, and captured from the English regiments six flags, which three cuirassiers and three chasseurs of the Guard bore to the Emperor, in front of the farm of La Belle Alliance.
铁甲骑兵击溃了十三个方阵中的七个,夺取或摧毁了六十门火炮,从英国部队夺取了六面军旗,三名铁甲骑兵和三名侍卫骑兵把这些军旗带到了勃洛涅农庄前的皇帝面前。

Wellington’s situation had grown worse. This strange battle was like a duel between two raging, wounded men, each of whom, still fighting and still resisting, is expending all his blood.
惠灵顿的处境变得更糟。这场奇怪的战斗就像是两个受伤的愤怒男人之间的决斗,他们仍在战斗和抵抗,耗尽了所有的血液。

Which of the two will be the first to fall?
他们俩谁会先倒下?

The conflict on the plateau continued.
高台上的冲突还在继续。

What had become of the cuirassiers? No one could have told. —
铁甲骑兵们都去了哪里?没有人能说清楚。 —

One thing is certain, that on the day after the battle, a cuirassier and his horse were found dead among the woodwork of the scales for vehicles at Mont-Saint-Jean, at the very point where the four roads from Nivelles, Genappe, La Hulpe, and Brussels meet and intersect each other. —
有一件事是确定的,就是在战斗后的第二天,在蒙圣让交叉路口的木制马车天平架中,发现了一名铁甲骑兵和他的马的尸体,这里是尼维尔、热纳普、拉乌尔普和布鲁塞尔四条道路汇聚的地方。 —

This horseman had pierced the English lines. —
这个骑兵刺穿了英军的阵线。 —

One of the men who picked up the body still lives at Mont-Saint-Jean. His name is Dehaze. —
拿起尸体的人之一至今仍住在蒙圣让,他的名字叫德哈泽。 —

He was eighteen years old at that time.
他那时十八岁。

Wellington felt that he was yielding. The crisis was at hand.
惠灵顿感到自己正在屈服。危机已经来临。

The cuirassiers had not succeeded, since the centre was not broken through. —
铠甲骑兵并没有成功,因为中央并未被突破。 —

As every one was in possession of the plateau, no one held it, and in fact it remained, to a great extent, with the English. —
由于每个人都占据了高地,没有人控制它,事实上,它在很大程度上仍然属于英国人。 —

Wellington held the village and the culminating plain; —
惠灵顿控制着村庄和高地平原; —

Ney had only the crest and the slope. They seemed rooted in that fatal soil on both sides.
奈伊只占据了山脊和斜坡。双方似乎都在那个致命的土地上扎根。

But the weakening of the English seemed irremediable. The bleeding of that army was horrible. —
但英军的削弱似乎无法挽回。那支军队的伤势令人难以置信。 —

Kempt, on the left wing, demanded reinforcements. “There are none,” replied Wellington; —
坎普特在左翼要求增援。”没有了,”惠灵顿回答; —

“he must let himself be killed!” Almost at that same moment, a singular coincidence which paints the exhaustion of the two armies, Ney demanded infantry from Napoleon, and Napoleon exclaimed, “Infantry! —
“他必须让自己去送死!“几乎在同一时间,涅向拿破仑请求步兵,拿破仑大喊道,”步兵! —

Where does he expect me to get it? Does he think I can make it?”
在哪里他希望我找到它?他以为我能制造出来吗?”

Nevertheless, the English army was in the worse case of the two. —
然而,英军是两军中处境更为糟糕者。 —

The furious onsets of those great squadrons with cuirasses of iron and breasts of steel had ground the infantry to nothing. —
那些穿着铁甲和钢胸甲,狂暴冲锋的重骑兵已经将步兵摧毁得所剩无几。 —

A few men clustered round a flag marked the post of a regiment; —
几个士兵围绕着一面旗帜,标志着一团的位置; —

such and such a battalion was commanded only by a captain or a lieutenant; —
某个营只由一名上尉或一名中尉指挥; —

Alten’s division, already so roughly handled at La Haie-Sainte, was almost destroyed; —
奥尔滕的师已经在拉艾-森特受到严重打击。 —

the intrepid Belgians of Van Kluze’s brigade strewed the rye-fields all along the Nivelles road; —
范克卢兹旅无畏的比利时人在尼维尔公路两旁的麦田里伏尸遍野; —

hardly anything was left of those Dutch grenadiers, who, intermingled with Spaniards in our ranks in 1811, fought against Wellington; —
那些荷兰近卫军,与1811年在我军阵营中与西班牙人混战的士兵,如今几乎所剩无几,他们曾经反对威灵顿; —

and who, in 1815, rallied to the English standard, fought against Napoleon. —
并在1815年,投奔英国的旗帜,对抗拿破仑。 —

The loss in officers was considerable. Lord Uxbridge, who had his leg buried on the following day, had his knee shattered. —
军官的损失相当显著。厄克斯布里奇勋爵在隔天将膝盖击毁,腿骨粉碎。 —

If, on the French side, in that tussle of the cuirassiers, Delort, l’Heritier, Colbert, Dnop, Travers, and Blancard were disabled, on the side of the English there was Alten wounded, Barne wounded, Delancey killed, Van Meeren killed, Ompteda killed, the whole of Wellington’s staff decimated, and England had the worse of it in that bloody scale. —
在法军一方,在那场重武装骑兵的激战中,德洛尔、勒里提埃、科尔贝、多诺普、特拉维尔斯和布兰卡尔都被伤残;而在英国一方,奥尔滕受伤,巴恩受伤,德兰西阵亡,范梅伦阵亡,奥姆特达阵亡,整个威灵顿的参谋团队被摧毁,英国在那场血腥的天平中吃了亏。 —

The second regiment of foot-guards had lost five lieutenant-colonels, four captains, and three ensigns; —
第二团步兵卫队失去了五名中校,四名队长和三名少尉; —

the first battalion of the 30th infantry had lost 24 officers and 1,200 soldiers; —
第30步兵的第一营失去了24名军官和1200名士兵; —

the 79th Highlanders had lost 24 officers wounded, 18 officers killed, 450 soldiers killed. —
第79 Highlanders失去了24名受伤的军官,18名军官丧生,450名士兵丧生。 —

The Hanoverian hussars of Cumberland, a whole regiment, with Colonel Hacke at its head, who was destined to be tried later on and cashiered, had turned bridle in the presence of the fray, and had fled to the forest of Soignes, sowing defeat all the way to Brussels. —
拿破仑亲王韩诺威侯爵带领的整个骑兵团在混战中胆怯,趁乱逃往索涅森林,一路上带来失败,一直到布鲁塞尔。 —

The transports, ammunition-wagons, the baggage-wagons, the wagons filled with wounded, on perceiving that the French were gaining ground and approaching the forest, rushed headlong thither. —
运输车、弹药车、装备车和装载伤员的车辆洞察到法军逐渐占地势并且逼近森林时,纷纷朝森林直奔而去。 —

The Dutch, mowed down by the French cavalry, cried, “Alarm!” —
被法军骑兵横扫的荷兰军队尖叫着:“大事不好!” —

From Vert-Coucou to Groentendael, for a distance of nearly two leagues in the direction of Brussels, according to the testimony of eye-witnesses who are still alive, the roads were encumbered with fugitives. —
从维尔库库到黄登岱尔,巴塞尔方向将近两个里程的道路上,根据仍健在的目击者的证词,逃民满路。 —

This panic was such that it attacked the Prince de Conde at Mechlin, and Louis XVIII. at Ghent. With the exception of the feeble reserve echelonned behind the ambulance established at the farm of Mont-Saint-Jean, and of Vivian’s and Vandeleur’s brigades, which flanked the left wing, Wellington had no cavalry left. —
这种恐慌蔓延开来,连孟光林的康代亲王和路易十八在根特城也受到了影响。除了稍作保留的后备力量在蒙圣让农场设立的医疗站以及弗冥安和范代勒部队,守卫左翼外,威灵顿已经没有骑兵在手。 —

A number of batteries lay unhorsed. These facts are attested by Siborne; —
许多炮兵军队被摧毁。这些事实得到西伯恩的证实。 —

and Pringle, exaggerating the disaster, goes so far as to say that the Anglo-Dutch army was reduced to thirty-four thousand men. —
普林格夸张了这次惨败,甚至说盟军只剩下三万四千人。 —

The Iron Duke remained calm, but his lips blanched. —
铁铠公爵保持镇静,但嘴唇却变得苍白。 —

Vincent, the Austrian commissioner, Alava, the Spanish commissioner, who were present at the battle in the English staff, thought the Duke lost. —
出席战斗的奥地利代表文森特和西班牙代表阿拉瓦都认为公爵已经输掉了战斗。 —

At five o’clock Wellington drew out his watch, and he was heard to murmur these sinister words, “Blucher, or night!”
在五点钟时,威灵顿掏出手表, murmurring了这些不祥的话,“布鲁彻,否则就是夜晚!”

It was at about that moment that a distant line of bayonets gleamed on the heights in the direction of Frischemont.
大约在那时,一排远处山头闪耀着刺刀的光辉,朝弗里雪蒙的方向。

Here comes the change of face in this giant drama.
这里是这场巨大戏剧的转折点。