Towards the middle of the night Jean Valjean woke.
在夜深人静的时候,让·瓦尔然醒了。

Jean Valjean came from a poor peasant family of Brie. He had not learned to read in his childhood. —
让·瓦尔然出生在勃艮第一个贫穷农民家庭。他的童年并没有学会阅读。 —

When he reached man’s estate, be became a tree-pruner at Faverolles. —
他长大后在法弗洛勒做了一个修剪树木的工人。 —

His mother was named Jeanne Mathieu; his father was called Jean Valjean or Vlajean, probably a sobriquet, and a contraction of viola Jean, “here’s Jean.”
他的母亲叫让娜·马修,他的父亲叫做让·瓦尔然或者维拉让,可能是个外号,缩写了维奥莱·让,”这里是让”。

Jean Valjean was of that thoughtful but not gloomy disposition which constitutes the peculiarity of affectionate natures. —
让·瓦尔然的性情温和,但并非忧郁,这正是善良天性的特点。 —

On the whole, however, there was something decidedly sluggish and insignificant about Jean Valjean in appearance, at least. —
然而,总的来说,让·瓦尔然的外表显得有些迟钝和平庸。 —

He had lost his father and mother at a very early age. —
他很小的时候就失去了父母。 —

His mother had died of a milk fever, which had not been properly attended to. —
他的母亲死于产乳热,没有得到适当的治疗。 —

His father, a tree-pruner, like himself, had been killed by a fall from a tree. —
他的父亲,和他一样是个修剪树木的工人,死于从树上摔下来。 —

All that remained to Jean Valjean was a sister older than himself,–a widow with seven children, boys and girls. —
让·瓦尔然只剩下一个比他大的姐姐,一个寡妇,有七个儿女,男孩和女孩。 —

This sister had brought up Jean Valjean, and so long as she had a husband she lodged and fed her young brother.
这个姐姐抚养了让·瓦尔然,直到她丈夫去世为止。

The husband died. The eldest of the seven children was eight years old. The youngest, one.
丈夫去世了。七个孩子中最大的八岁,最小的一个。

Jean Valjean had just attained his twenty-fifth year. —
让·瓦尔然刚满二十五岁。 —

He took the father’s place, and, in his turn, supported the sister who had brought him up. —
他顶替了父亲的位置,反过来养活抚养他长大的姐姐。 —

This was done simply as a duty and even a little churlishly on the part of Jean Valjean. —
这只是作为一种义务,甚至在让·瓦尔然身上显得有些刻薄。 —

Thus his youth had been spent in rude and ill-paid toil. —
因此,他的青春时光都花在了粗糙而低薪的苦工中。 —

He had never known a “kind woman friend” in his native parts. —
他从未在他的家乡结识过“善良的女性朋友”。 —

He had not had the time to fall in love.
他从未有过恋爱的时间。

He returned at night weary, and ate his broth without uttering a word. —
他疲惫地在夜里回来,无言地吃着自己的汤。 —

His sister, mother Jeanne, often took the best part of his repast from his bowl while he was eating,–a bit of meat, a slice of bacon, the heart of the cabbage,–to give to one of her children. —
他的妹妹,母亲琼,经常在他吃饭时从他的碗里拿走最好的那部分,给她的孩子--一小块肉、一片腌肉、一颗卷心菜心。 —

As he went on eating, with his head bent over the table and almost into his soup, his long hair falling about his bowl and concealing his eyes, he had the air of perceiving nothing and allowing it. —
当他低头弯腰在桌子上吃饭时,他几乎把头埋进了汤里,他的长发遮住了碗口,挡住了他的眼睛,看起来仿佛什么都没有察觉到,也不介意这些。 —

There was at Faverolles, not far from the Valjean thatched cottage, on the other side of the lane, a farmer’s wife named Marie-Claude; —
在法维罗的一个农舍旁不远的地方,有一个名叫玛丽-克劳德的农妇; —

the Valjean children, habitually famished, sometimes went to borrow from Marie-Claude a pint of milk, in their mother’s name, which they drank behind a hedge or in some alley corner, snatching the jug from each other so hastily that the little girls spilled it on their aprons and down their necks. —
法维罗的瓦尔热安茨茅屋对面的小路旁,小瓦尔热安茨的孩子们常常借着他们母亲的名义向玛丽-克劳德借一品脱牛奶喝,在篱笆后面或者某个巷子拐角处喝掉,他们抢着拿着壶,以至于小女孩们匆忙间把它洒在围裙和脖子上。 —

If their mother had known of this marauding, she would have punished the delinquents severely. —
如果他们的母亲知道了这种行为,她会严惩这些犯规者。 —

Jean Valjean gruffly and grumblingly paid Marie-Claude for the pint of milk behind their mother’s back, and the children were not punished.
琼·瓦尔热安默默地给玛丽-克劳德交了牛奶的钱,瞪着眼睛,小孩们却没有受到惩罚。

In pruning season he earned eighteen sous a day; —
在修剪季节,他一天赚十八便士; —

then he hired out as a hay-maker, as laborer, as neat-herd on a farm, as a drudge. —
然后他做干草,做工人,在农场上放牛,做奴隶。 —

He did whatever he could. His sister worked also but what could she do with seven little children? —
他尽力做各种工作。他的妹妹也在干活,但有七个小孩她能做些什么呢? —

It was a sad group enveloped in misery, which was being gradually annihilated. —
他们是一个被困在贫困中的可怜群体,逐渐被消灭。 —

A very hard winter came. Jean had no work. —
一个非常严冬到来了。让瓦尔没工作。 —

The family had no bread. No bread literally. Seven children!
家里没有面包。真的没有面包。七个孩子!

One Sunday evening, Maubert Isabeau, the baker on the Church Square at Faverolles, was preparing to go to bed, when he heard a violent blow on the grated front of his shop. —
一个星期天傍晚,在法弗洛尔的教堂广场上的面包师毛贝尔·伊萨博准备睡觉时,听到他店铺前的篱笆上传来一声巨大的敲击声。 —

He arrived in time to see an arm passed through a hole made by a blow from a fist, through the grating and the glass. —
他及时赶到,看到一只手从一个用拳头砸出来的孔穿过篱笆和玻璃。 —

The arm seized a loaf of bread and carried it off. Isabeau ran out in haste; —
那只手抓住了一条面包并且带走了。伊萨博匆匆跑出去; —

the robber fled at the full speed of his legs. Isabeau ran after him and stopped him. —
小偷以最快的速度逃跑。伊萨博追了出去并抓住了他。 —

The thief had flung away the loaf, but his arm was still bleeding. —
小偷扔掉了面包,但他的手臂还在流血。 —

It was Jean Valjean.
那是让·瓦尔让。

This took place in 1795. Jean Valjean was taken before the tribunals of the time for theft and breaking and entering an inhabited house at night. —
这发生在1795年。让·瓦尔让因偷窃和夜间侵入有人居住的房屋被带到当时的法庭。 —

He had a gun which he used better than any one else in the world, he was a bit of a poacher, and this injured his case. —
他有一把枪,他比世界上任何人都会使用,他有点偷猎,这损害了他的案子。 —

There exists a legitimate prejudice against poachers. —
针对偷猎者存在合理的偏见。 —

The poacher, like the smuggler, smacks too strongly of the brigand. —
偷猎者,像走私者一样,太像强盗。 —

Nevertheless, we will remark cursorily, there is still an abyss between these races of men and the hideous assassin of the towns. —
然而,我们会短暂地注意到,这些种族之间仍有一道深渊,以及城镇中那些可怕的杀人者。 —

The poacher lives in the forest, the smuggler lives in the mountains or on the sea. —
偷猎者生活在森林中,走私者生活在山上或海里。 —

The cities make ferocious men because they make corrupt men. —
城市造就了凶残的人,因为它们造就了腐败的人。 —

The mountain, the sea, the forest, make savage men; —
山脉、海洋、森林造就了野蛮的人。 —

they develop the fierce side, but often without destroying the humane side.
他们发展了凶猛的一面,但通常不会摧毁他们的人性一面。

Jean Valjean was pronounced guilty. The terms of the Code were explicit. —
让·瓦尔让被判有罪。法典的条款是明确的。 —

There occur formidable hours in our civilization; —
在我们的文明中会发生可怕的时刻; —

there are moments when the penal laws decree a shipwreck. —
有时刻当刑法规定了一次沉船。 —

What an ominous minute is that in which society draws back and consummates the irreparable abandonment of a sentient being! —
社会后退并实行对一个有感情的生物不可挽回的遗弃时的不祥的一刻! —

Jean Valjean was condemned to five years in the galleys.
让·瓦尔让被判五年苦役。

On the 22d of April, 1796, the victory of Montenotte, won by the general-in-chief of the army of Italy, whom the message of the Directory to the Five Hundred, of the 2d of Floreal, year IV., calls Buona-Parte, was announced in Paris; —
1796年4月22日,意大利军队总司令在蒙泰诺特取得了胜利,这位国民公约五百人局信息于四月二日说澳年的那个人被称为布纳-帕特,这个消息在巴黎宣布了; —

on that same day a great gang of galley-slaves was put in chains at Bicetre. —
同一天,一大群苦役犯被铐在比塞特。 —

Jean Valjean formed a part of that gang. —
让·瓦尔让是那个囚犯之一。 —

An old turnkey of the prison, who is now nearly eighty years old, still recalls perfectly that unfortunate wretch who was chained to the end of the fourth line, in the north angle of the courtyard. —
一位年逾八旬的旧看守依然清楚地记得那个不幸被铐在院子北角第四排前面的可怜人。 —

He was seated on the ground like the others. —
他像其他人一样坐在地上。 —

He did not seem to comprehend his position, except that it was horrible. —
除了觉得情况很可怕之外,他似乎并没有理解自己的位置。 —

It is probable that he, also, was disentangling from amid the vague ideas of a poor man, ignorant of everything, something excessive. —
很可能,他也正在从一个一无所知的可怜人的模糊想法中分辨出某种过度的东西。 —

While the bolt of his iron collar was being riveted behind his head with heavy blows from the hammer, he wept, his tears stifled him, they impeded his speech; —
当铁项圈的螺栓在他脑后用重锤敲打时,他哭泣,眼泪让他窒息,他说不出话来; —

he only managed to say from time to time, “I was a tree-pruner at Faverolles.” —
他只能时不时地说:“我在法维洛尔是个修树工人。” —

Then still sobbing, he raised his right hand and lowered it gradually seven times, as though he were touching in succession seven heads of unequal heights, and from this gesture it was divined that the thing which he had done, whatever it was, he had done for the sake of clothing and nourishing seven little children.
然后还在抽泣,他抬起右手,缓缓地放下七次,好像他在依次触摸七个不同高度的头,从这个手势可以推断出,无论他做了什么事情,他都是为了衣食七个小孩而做。

He set out for Toulon. He arrived there, after a journey of twenty-seven days, on a cart, with a chain on his neck. —
他前往土伦。他乘坐一辆车,在颈上带着一根链子,在经过二十七天的旅程后抵达了那里。 —

At Toulon he was clothed in the red cassock. —
在土伦,他穿着红色的法衣。 —

All that had constituted his life, even to his name, was effaced; —
他生活的一切,包括他的名字,在这里都被抹去了; —

he was no longer even Jean Valjean; he was number 24,601. What became of his sister? —
他甚至不再是让·瓦尔让,他是第24,601号。他的妹妹呢? —

What became of the seven children? Who troubled himself about that? —
那七个孩子怎么样了?有谁会为此担心? —

What becomes of the handful of leaves from the young tree which is sawed off at the root?
年轻树上被砍下去的一把叶子呢?

It is always the same story. These poor living beings, these creatures of God, henceforth without support, without guide, without refuge, wandered away at random,–who even knows? —
故事总是一样的。这些可怜的生灵,这些上帝的造物,从此没有了支撑,没有了引导,没有了避难所,漫无目的地流浪,谁又知道? —

– each in his own direction perhaps, and little by little buried themselves in that cold mist which engulfs solitary destinies; —
每个人各行其是,也许逐渐被埋入那淹没孤独命运的寒雾中,暗淡的阴影中,让人在人类的阴沉行军中消失。 —

gloomy shades, into which disappear in succession so many unlucky heads, in the sombre march of the human race. —
他们离开了乡村。以前是他们村庄的钟楼忘记了他们; —

They quitted the country. The clock-tower of what had been their village forgot them; —
以前是他们田野的界线忘记了他们; —

the boundary line of what had been their field forgot them; —
在劳改所呆了几年后,连让·瓦尔让自己都忘记了他们。 —

after a few years’ residence in the galleys, Jean Valjean himself forgot them. —
在他的心中,曾经的伤口留下了一道疤痕。就是这样。 —

In that heart, where there had been a wound, there was a scar. That is all. —
在土伦的所有时间里,只有一次他听到提到他的妹妹。 —

Only once, during all the time which he spent at Toulon, did he hear his sister mentioned. —
他们消逝了,被岁月和遗忘抹去,消失在回忆的迷雾中。 —

This happened, I think, towards the end of the fourth year of his captivity. —
我想这件事发生在他被囚禁的第四年末。 —

I know not through what channels the news reached him. —
我不知道这则消息是通过什么途径传达给他的。 —

Some one who had known them in their own country had seen his sister. —
一个熟识他们在祖国的人见到了他的妹妹。 —

She was in Paris. She lived in a poor street Rear Saint-Sulpice, in the Rue du Gindre. —
她在巴黎。她住在贫穷的后圣居利斯街,吉安德尔街。 —

She had with her only one child, a little boy, the youngest. Where were the other six? —
她只有一个孩子,一个小男孩,最小的那个。其他六个孩子在哪里? —

Perhaps she did not know herself. Every morning she went to a printing office, No. 3 Rue du Sabot, where she was a folder and stitcher. —
或许她自己也不知道。每天早晨她去一个印刷所,挨住莎波特街3号,她在那儿当折页和缝书工。 —

She was obliged to be there at six o’clock in the morning–long before daylight in winter. —
她必须在清晨六点之前到那里——冬天果然是天还没亮。 —

In the same building with the printing office there was a school, and to this school she took her little boy, who was seven years old. —
在印刷所的同一栋楼里有一所学校,她送她七岁的小男孩去那所学校。 —

But as she entered the printing office at six, and the school only opened at seven, the child had to wait in the courtyard, for the school to open, for an hour–one hour of a winter night in the open air! —
但是因为她六点进印刷所,而学校七点才开门,孩子只能在庭院等着,为了学校开门,一个冬天的夜晚要在户外呆一个小时! —

They would not allow the child to come into the printing office, because he was in the way, they said. —
他们不让孩子进印刷所,因为孩子碍事,他们说。 —

When the workmen passed in the morning, they beheld this poor little being seated on the pavement, overcome with drowsiness, and often fast asleep in the shadow, crouched down and doubled up over his basket. —
早晨工人们经过时,看见这个可怜的小家伙坐在人行道上,困倦不堪,经常在阴影中熟睡,蜷缩在篮子上。 —

When it rained, an old woman, the portress, took pity on him; —
下雨时,一个老妇人,看守,心生怜悯; —

she took him into her den, where there was a pallet, a spinning-wheel, and two wooden chairs, and the little one slumbered in a corner, pressing himself close to the cat that he might suffer less from cold. —
她把他领进她的洞穴,那里有一张床垫,一台纺车和两把木椅,小家伙在角落里睡觉,紧贴着猫,为了减少受寒。 —

At seven o’clock the school opened, and he entered. —
七点钟学校开门,他进去了。 —

That is what was told to Jean Valjean.
这就是告诉让·瓦尔简的事。

They talked to him about it for one day; it was a moment, a flash, as though a window had suddenly been opened upon the destiny of those things whom he had loved; —
他们和他谈了一天;就像是一个瞬间,一刹那,仿佛是对他所爱之人的命运打开了一扇窗; —

then all closed again. He heard nothing more forever. Nothing from them ever reached him again; —
然后一切又关闭了,他永远再也没有听到过他们的消息; —

he never beheld them; he never met them again; —
他再也没有见到过他们;再也没有与他们相遇; —

and in the continuation of this mournful history they will not be met with any more.
而在这个悲伤历史的延续中,他再也不会遇到他们了;

Towards the end of this fourth year Jean Valjean’s turn to escape arrived. —
在这第四年的末尾,让·瓦尔让逃跑的机会来了; —

His comrades assisted him, as is the custom in that sad place. He escaped. —
他的同伴们帮助了他,按照那个悲伤之地的惯例。他逃走了; —

He wandered for two days in the fields at liberty, if being at liberty is to be hunted, to turn the head every instant, to quake at the slightest noise, to be afraid of everything,–of a smoking roof, of a passing man, of a barking dog, of a galloping horse, of a striking clock, of the day because one can see, of the night because one cannot see, of the highway, of the path, of a bush, of sleep. —
他在田野里漫无目的地游荡了两天,如果无所顾忌就是自由的话;要时刻回头,对最轻微的声音恐惧;害怕一切,一个冒烟的屋顶,经过的人,叫的狗,奔跑的马,敲木头的钟;害怕日光,因为可以看到,害怕黑夜,因为看不见;害怕大路,害怕小径,害怕灌木,害怕睡眠; —

On the evening of the second day he was captured. —
在第二天晚上他被捕获了; —

He had neither eaten nor slept for thirty-six hours. —
他已经三十六个小时既没吃饭也没睡觉; —

The maritime tribunal condemned him, for this crime, to a prolongation of his term for three years, which made eight years. —
海军法庭因这个罪行判决他延长服刑三年,总共八年; —

In the sixth year his turn to escape occurred again; —
第六年他再次有了逃跑的机会; —

he availed himself of it, but could not accomplish his flight fully. He was missing at roll-call. —
他利用了它,但无法完全逃脱。点名时他失踪了; —

The cannon were fired, and at night the patrol found him hidden under the keel of a vessel in process of construction; —
炮声响起,夜晚巡逻队在正在建造的船下发现了他的藏身之处; —

he resisted the galley guards who seized him. Escape and rebellion. —
他反抗了逮捕他的船舶监工。逃跑和反抗; —

This case, provided for by a special code, was punished by an addition of five years, two of them in the double chain. —
这种情况由特别法典规定,被处以延长五年的刑期,其中两年在双层桨链中。 —

Thirteen years. In the tenth year his turn came round again; he again profited by it; —
十三年。在第十年,又轮到他了;他再次从中得益; —

he succeeded no better. Three years for this fresh attempt. Sixteen years. —
但他的成功并不理想。又过了三年进行新的尝试。十六年。 —

Finally, I think it was during his thirteenth year, he made a last attempt, and only succeeded in getting retaken at the end of four hours of absence. —
最后,我想是在他第十三年时,他作出最后的尝试,却只成功了四个小时后就被抓回来。 —

Three years for those four hours. Nineteen years. In October, 1815, he was released; —
为了那四个小时又要等上三年。十九年。1815年十月,他被释放; —

he had entered there in 1796, for having broken a pane of glass and taken a loaf of bread.
他是在1796年因打破玻璃窗和拿走一条面包而被送进去的。

Room for a brief parenthesis. This is the second time, during his studies on the penal question and damnation by law, that the author of this book has come across the theft of a loaf of bread as the point of departure for the disaster of a destiny. —
插入一个简短的说明。这是作者在研究刑事问题和法律所带来的毁灭时,第二次遇到从偷一条面包开始的命运灾难。 —

Claude Gaux had stolen a loaf; Jean Valjean had stolen a loaf. —
克洛德·高克斯偷了一条面包;让·瓦尔片偷了一条面包。 —

English statistics prove the fact that four thefts out of five in London have hunger for their immediate cause.
英国的统计数据证明,伦敦五起盗窃案中有四起是由饥饿导致的。

Jean Valjean had entered the galleys sobbing and shuddering; —
让·瓦尔片进监狱时是啜泣和战栗的; —

he emerged impassive. He had entered in despair; he emerged gloomy.
但出狱时却是冷漠的。他进狱时绝望,出狱时忧郁。

What had taken place in that soul?
那颗灵魂经历了什么?