She had been dismissed towards the end of the winter; the summer passed, but winter came again. —
她在冬末被解雇了;夏天过去了,但冬天又来了。 —

Short days, less work. Winter: no warmth, no light, no noonday, the evening joining on to the morning, fogs, twilight; —
白天短,工作少。冬天:没有温暖,没有光明,没有正午,傍晚连上早晨,雾气,黄昏; —

the window is gray; it is impossible to see clearly at it. The sky is but a vent-hole. —
窗户是灰色的;很难看清楚。天空只是一个通风孔。 —

The whole day is a cavern. The sun has the air of a beggar. A frightful season! —
整天都像一个洞穴。太阳看起来像一个乞丐。可怕的季节! —

Winter changes the water of heaven and the heart of man into a stone. —
冬天将天空的水和人心变成了石头。 —

Her creditors harrassed her.
她的债主们纠缠着她。

Fantine earned too little. Her debts had increased. —
芳汀的收入太少了。她的债务增加了。 —

The Thenardiers, who were not promptly paid, wrote to her constantly letters whose contents drove her to despair, and whose carriage ruined her. —
泰拿尔德一家没按时付款,经常给她写信,信中内容使她绝望,他们的物件害了她。 —

One day they wrote to her that her little Cosette was entirely naked in that cold weather, that she needed a woollen skirt, and that her mother must send at least ten francs for this. —
有一天他们写信给她说她小可赛特在那种冷天里完全赤身裸体,需要一条羊毛裙子,她母亲必须至少寄十法郎来解决这个问题。 —

She received the letter, and crushed it in her hands all day long. —
她收到了那封信,整天将其捏碎在手里。 —

That evening she went into a barber’s shop at the corner of the street, and pulled out her comb. —
那天晚上她走进了街角的理发店,掏出梳子。 —

Her admirable golden hair fell to her knees.
她令人赞叹的金色头发垂到膝盖。

“What splendid hair!” exclaimed the barber.
“多漂亮的头发!”理发师惊叹道。

“How much will you give me for it?” said she.
“你能给我多少钱?”她说。

“Ten francs.”
“十法郎。”

“Cut it off.”
“把它割掉。”

She purchased a knitted petticoat and sent it to the Thenardiers. —
她购买了一件编织的衬裙,送给了泰纳狄耶夫妇。 —

This petticoat made the Thenardiers furious. It was the money that they wanted. —
这件衬裙让泰纳狄耶夫妇怒火冲天。他们想要的是钱。 —

They gave the petticoat to Eponine. The poor Lark continued to shiver.
他们把衬裙给了艾潘妮娜。可怜的云雀继续颤抖。

Fantine thought: “My child is no longer cold. I have clothed her with my hair.” —
芳汀想:“我的孩子再也不会冷了。用我的头发给她穿衣服。” —

She put on little round caps which concealed her shorn head, and in which she was still pretty.
她戴上遮住修剪过的头发的小圆帽,但她依然漂亮。

Dark thoughts held possession of Fantine’s heart.
黑暗的想法占据了芳汀的心。

When she saw that she could no longer dress her hair, she began to hate every one about her. —
她发现自己再也不能梳理头发时,开始讨厌周围的每个人。 —

She had long shared the universal veneration for Father Madeleine; —
她长久以来对马德伦神父都持着普遍的尊敬; —

yet, by dint of repeating to herself that it was he who had discharged her, that he was the cause of her unhappiness, she came to hate him also, and most of all. —
然而,在不断地告诉自己是他把她解雇了,是他导致了她的不幸之后,她也开始恨他,尤其厉害。 —

When she passed the factory in working hours, when the workpeople were at the door, she affected to laugh and sing.
当她在工厂上班时间经过时,工人们在门口时,她假装笑着唱着。

An old workwoman who once saw her laughing and singing in this fashion said, “There’s a girl who will come to a bad end.
一个老工人曾看到她是这样笑着唱着,说:“这女孩将会走上不归路。”

She took a lover, the first who offered, a man whom she did not love, out of bravado and with rage in her heart. —
她接受了第一个提出的情人,一个她并不爱的男人,出于蛮横和愤怒。 —

He was a miserable scamp, a sort of mendicant musician, a lazy beggar, who beat her, and who abandoned her as she had taken him, in disgust.
他是个卑鄙的家伙,一种乞丐音乐家,懒惰的乞丐,殴打她,就像她选择他一样,厌恶地抛弃了她。

She adored her child.
她爱她的孩子。

The lower she descended, the darker everything grew about her, the more radiant shone that little angel at the bottom of her heart. —
她降得越低,周围的一切就变得越黑暗,心底的那个小天使就显得越耀眼。 —

She said, “When I get rich, I will have my Cosette with me;” and she laughed. —
她说:”我发财了,我会带着我的科赛特和我一起;”然后她笑了。 —

Her cough did not leave her, and she had sweats on her back.
她咳嗽不止,并且背上出汗。

One day she received from the Thenardiers a letter couched in the following terms: —
有一天,她收到了泰拿尔家的一封信,用以下的措辞: —

“Cosette is ill with a malady which is going the rounds of the neighborhood. —
“科赛特患上了当地流行的一种疾病。 —

A miliary fever, they call it. Expensive drugs are required. —
他们称之为汗毒症。需要昂贵的药物。 —

This is ruining us, and we can no longer pay for them. —
这使我们陷入困境,我们无法再支付它们的费用。 —

If you do not send us forty francs before the week is out, the little one will be dead.”
如果你不在这周之前寄给我们四十法郎,这小家伙就会死去。”

She burst out laughing, and said to her old neighbor: “Ah! They are good! Forty francs! the idea! —
她爆发出笑声,对她的老邻居说:”啊!他们真是好!四十法郎!这个想法! —

That makes two napoleons! Where do they think I am to get them? —
就相当于两个拿破仑币!他们觉得我从哪里弄这些? —

These peasants are stupid, truly.”
这些农民真是愚蠢,真是的。”

Nevertheless she went to a dormer window in the staircase and read the letter once more. —
然而,她走到楼梯的一个天窗前,再次阅读了信件。 —

Then she descended the stairs and emerged, running and leaping and still laughing.
然后,她下了楼,跑出来,跳跃着,仍然笑着。

Some one met her and said to her, “What makes you so gay?”
有人遇到她,问她:”你为什么这么开心?”

She replied: “A fine piece of stupidity that some country people have written to me. —
她回答说:”一群乡下人写给我的一封愚蠢的信,搞笑的事情。” —

They demand forty francs of me. So much for you, you peasants!”
他们要向我要四十法郎。你们这些农民!

As she crossed the square, she saw a great many people collected around a carriage of eccentric shape, upon the top of which stood a man dressed in red, who was holding forth. —
当她穿过广场时,看到很多人聚集在一辆古怪形状的马车旁,车顶上站着一个穿着红衣的男人在讲话。 —

He was a quack dentist on his rounds, who was offering to the public full sets of teeth, opiates, powders and elixirs.
他是一名四处招摇撞骗的牙医,正在向公众兜售全口假牙、镇痛剂、粉末和灵丹妙药。

Fantine mingled in the group, and began to laugh with the rest at the harangue, which contained slang for the populace and jargon for respectable people. —
芳汀融入人群,并开始跟其他人一起嘲笑那个满是俚语对百姓和行话对尊敬人士的演讲。 —

The tooth-puller espied the lovely, laughing girl, and suddenly exclaimed: —
牙医看见那个可爱、笑容灿烂的姑娘,突然大声说道: —

“You have beautiful teeth, you girl there, who are laughing; —
“你,那个在笑的女孩,你有漂亮的牙齿; —

if you want to sell me your palettes, I will give you a gold napoleon apiece for them.”
如果你想把你的门牙卖给我,我会给你一枚金拿破仑。

“What are my palettes?” asked Fantine.
“我的门牙是什么?”芳汀问道。

“The palettes,” replied the dental professor, “are the front teeth, the two upper ones.”
“门牙,”那个牙医教授回答说,”就是前面两颗上牙。

“How horrible!” exclaimed Fantine.
“太可怕了!”芳汀惊呼道。

“Two napoleons!” grumbled a toothless old woman who was present. “Here’s a lucky girl!”
“两枚拿破仑!”一位没有牙齿的老太太抱怨道,“真是一个幸运的姑娘!”

Fantine fled and stopped her ears that she might not hear the hoarse voice of the man shouting to her: —
芳汀逃走了,捂住耳朵以免听到那个嘶哑的男人对她喊话: —

“Reflect, my beauty! two napoleons; they may prove of service. —
“想清楚,我的美人!两枚拿破仑;它们可能对你有帮助。 —

If your heart bids you, come this evening to the inn of the Tillac d’Argent; —
如果你的心这么告诉你,今晚来到银地牌酒店; —

you will find me there.”
你会在那里找到我。”

Fantine returned home. She was furious, and related the occurrence to her good neighbor Marguerite: —
芳汀回到家。她非常愤怒,并把所发生的事情告诉了她的好邻居玛格丽特。 —

“Can you understand such a thing? Is he not an abominable man? —
“你能理解这样的事吗?他不是个可恶的人吗? —

How can they allow such people to go about the country! Pull out my two front teeth! —
他们怎么能允许这样的人在国家四处游荡!把我的两颗门牙拔出来! —

Why, I should be horrible! My hair will grow again, but my teeth! Ah! what a monster of a man! —
要是这样的话,我会很可怕的!我的头发会再长出来,但是我的牙齿!啊!这个怪物! —

I should prefer to throw myself head first on the pavement from the fifth story! —
我宁愿从五楼跳下去撞到地板! —

He told me that he should be at the Tillac d’Argent this evening.”
他告诉我他今晚会在西尔克达贝尔。

“And what did he offer?” asked Marguerite.
“他提供了什么?” 玛格丽特问道。

“Two napoleons.”
“两个拿破仑金币。”

“That makes forty francs.”
“那就是四十法郎。”

“Yes,” said Fantine; “that makes forty francs.”
“是的,” 芳汀说;”那就是四十法郎。”

She remained thoughtful, and began her work. —
她陷入沉思,然后开始工作。 —

At the expiration of a quarter of an hour she left her sewing and went to read the Thenardiers’ letter once more on the staircase.
过了一个刻钟,她放下针线,又去读了一遍楼梯口的泰纳尔家的信。

On her return, she said to Marguerite, who was at work beside her:–
回来后,她对着与她一起工作的玛格丽特说:

“What is a miliary fever? Do you know?”
“什么是疱疹发热?你知道吗?”

“Yes,” answered the old spinster; “it is a disease.”
“知道,”老处女回答说;”那是一种疾病。”

“Does it require many drugs?”
“它需要很多药物吗?”

“Oh! terrible drugs.”
“哦!可怕的药物。”

“How does one get it?”
“怎么得的?”

“It is a malady that one gets without knowing how.”
“这是一种人不知不觉就得的疾病。”

“Then it attacks children?”
“那么会攻击儿童?”

“Children in particular.”
“尤其是儿童。”

“Do people die of it?”
“有人死于此病吗?”

“They may,” said Marguerite.
“可能会,”玛格丽特说。

Fantine left the room and went to read her letter once more on the staircase.
Fantine离开房间,去楼梯上重读她的信。

That evening she went out, and was seen to turn her steps in the direction of the Rue de Paris, where the inns are situated.
那天晚上,她出去了,被看到走向巴黎街,那里有许多旅馆。

The next morning, when Marguerite entered Fantine’s room before daylight,–for they always worked together, and in this manner used only one candle for the two,–she found Fantine seated on her bed, pale and frozen. —
第二天早上,在天亮之前,当玛格丽特进入Fantine的房间时,她发现Fantine坐在床上,脸色苍白,冻僵了。 —

She had not lain down. Her cap had fallen on her knees. —
她没有躺下。她的帽子掉在膝盖上。 —

Her candle had burned all night, and was almost entirely consumed. —
她的蜡烛燃烧了整夜,几乎烧完了。 —

Marguerite halted on the threshold, petrified at this tremendous wastefulness, and exclaimed:–
玛格丽特在门口停住,对这种巨大的浪费愕然不已,惊呼道:

“Lord! the candle is all burned out! Something has happened.”
“天哪!蜡烛烧光了!出什么事了。”

Then she looked at Fantine, who turned toward her her head bereft of its hair.
然后她看着芳汀,芳汀转过头来,头发已经不见了。

Fantine had grown ten years older since the preceding night.
自上一个晚上以来,芳汀已经老了十岁。

“Jesus!” said Marguerite, “what is the matter with you, Fantine?”
“天哪!” 玛格丽特说道,”你怎么了,芳汀?”

“Nothing,” replied Fantine. “Quite the contrary. —
“没事,“芳汀回答道,”恰恰相反。 —

My child will not die of that frightful malady, for lack of succor. I am content.”
我的孩子不会因为没有援助而死于那可怕的疾病。我很满足。”

So saying, she pointed out to the spinster two napoleons which were glittering on the table.
说着,她指着桌子上闪闪发光的两枚拿破仑金币。

“Ah! Jesus God!” cried Marguerite. “Why, it is a fortune! Where did you get those louis d’or?”
“啊! 耶稣上帝!” 玛格丽特叫道,”哎呀,这是一笔财富! 你从哪里弄来这些金币?”

“I got them,” replied Fantine.
“我得到的,”芳汀回答道。

At the same time she smiled. The candle illuminated her countenance. It was a bloody smile. —
与此同时她微笑了。蜡烛照亮了她的面容。那是一个血淋淋的微笑。 —

A reddish saliva soiled the corners of her lips, and she had a black hole in her mouth.
她嘴角沾着红色的唾液,并且嘴里有一个黑洞。

The two teeth had been extracted.
两颗牙被拔掉了。

She sent the forty francs to Montfermeil.
她把四十法郎寄给蒙特费尔米。

After all it was a ruse of the Thenardiers to obtain money. Cosette was not ill.
毕竟那不过是泰拿蒂埃夫妇为了钱而耍的花招。珂赛特并没有生病。

Fantine threw her mirror out of the window. —
芳汀把镜子扔出窗外。 —

She had long since quitted her cell on the second floor for an attic with only a latch to fasten it, next the roof; —
她很久以前已经离开了位于二楼的房间,搬到了一个只有门闩的阁楼,靠近屋顶; —

one of those attics whose extremity forms an angle with the floor, and knocks you on the head every instant. —
这是那种有着倾斜角度的阁楼,每时每刻都会碰到你的头。 —

The poor occupant can reach the end of his chamber as he can the end of his destiny, only by bending over more and more.
这位可怜的居民无论是到达他的房间尽头还是他的命运尽头,都只能不断地弯腰。

She had no longer a bed; a rag which she called her coverlet, a mattress on the floor, and a seatless chair still remained. —
她再也没有床了;一个她称作被子的破布、地板上的床垫和一个没有椅背的椅子仍留在那里。 —

A little rosebush which she had, had dried up, forgotten, in one corner. —
她养的一株小玫瑰干枯了,在一角被遗忘了。 —

In the other corner was a butter-pot to hold water, which froze in winter, and in which the various levels of the water remained long marked by these circles of ice. —
在另一个角落里放着一个奶油罐,用来盛水,在冬天会结冰,而各种水位长时间以来都被这些冰圈标记着。 —

She had lost her shame; she lost her coquetry. A final sign. She went out, with dirty caps. —
她失去了羞耻心;她失去了虚荣心。最后的迹象。她带着脏布帽子出门。 —

Whether from lack of time or from indifference, she no longer mended her linen. —
无论是缺乏时间还是无动于衷,她再也不去补理她的衬衣。 —

As the heels wore out, she dragged her stockings down into her shoes. —
随着脚跟磨损,袜子被拖到鞋子里去了。 —

This was evident from the perpendicular wrinkles. —
这一点从竖直的褶皱中明显可见。 —

She patched her bodice, which was old and worn out, with scraps of calico which tore at the slightest movement. —
她用一块块在轻微动作下就会破裂的印花布来修补她的旧旧紧身胸衣。 —

The people to whom she was indebted made “scenes” and gave her no peace. —
债务人对她发脾气,不让她平静。 —

She found them in the street, she found them again on her staircase. —
她在街上遇见他们,她又在楼梯间里遇见他们。 —

She passed many a night weeping and thinking. —
她通宵哭泣思索。 —

Her eyes were very bright, and she felt a steady pain in her shoulder towards the top of the left shoulder-blade. —
她的眼睛非常明亮,她感到左肩胛骨顶部处有剧烈的疼痛。 —

She coughed a great deal. She deeply hated Father Madeleine, but made no complaint. —
她咳嗽很厉害。她非常恨马德莱娜神父,但没有抱怨。 —

She sewed seventeen hours a day; but a contractor for the work of prisons, who made the prisoners work at a discount, suddenly made prices fall, which reduced the daily earnings of working-women to nine sous. —
她每天缝制十七个小时;但一个承包监狱劳动的承包商突然让价格下降,将工作妇女的日收入降低到了九便士。 —

Seventeen hours of toil, and nine sous a day! Her creditors were more pitiless than ever. —
十七个小时的劳动,每天只有九便士! 她的债主们比以往更加冷酷。 —

The second-hand dealer, who had taken back nearly all his furniture, said to her incessantly, “When will you pay me, you hussy?” —
那些差不多把所有家具都拿回的旧货商不断地对她说:“你这混账,什么时候还我钱?” —

What did they want of her, good God! She felt that she was being hunted, and something of the wild beast developed in her. —
天哪,他们想要她干什么!她感觉自己被追捕,里面的野兽在她身上发展成了一种愈发明显的东西。 —

About the same time, Thenardier wrote to her that he had waited with decidedly too much amiability and that he must have a hundred francs at once; —
天纳狄耶给她写信说,他已经以显然太多的友好等候了,现在必须立刻要一百法郎; —

otherwise he would turn little Cosette out of doors, convalescent as she was from her heavy illness, into the cold and the streets, and that she might do what she liked with herself, and die if she chose. —
否则他将放逐刚从重病中康复的小珂赛特到寒风和大街上,她可以随自己意愿而行,如果她选择,甚至死亡。 —

“A hundred francs,” thought Fantine. “But in what trade can one earn a hundred sous a day?”
“一百法郎,”芳汀心想。“但是什么生意能赚一百便士一天呢?”

“Come!” said she, “let us sell what is left.”
“来吧!” 她说,“我们卖掉剩下的东西。”

The unfortunate girl became a woman of the town.
这个可怜的女孩变成了一个妓女。