When Fantine saw that she was making her living, she felt joyful for a moment. —
当芳汀看到自己通过劳动谋生,她感到一时的喜悦。 —

To live honestly by her own labor, what mercy from heaven! —
通过自己的劳动诚实生活,这是天堂的怜悯! —

The taste for work had really returned to her. —
对工作的兴趣真的回到了她身上。 —

She bought a looking-glass, took pleasure in surveying in it her youth, her beautiful hair, her fine teeth; —
她买了一面镜子,很开心地欣赏着镜中的青春、美丽的头发和漂亮的牙齿; —

she forgot many things; she thought only of Cosette and of the possible future, and was almost happy. —
她忘记了很多事情;她只想着珂赛特和可能的未来,几乎幸福。 —

She hired a little room and furnished on credit on the strength of her future work–a lingering trace of her improvident ways. —
她租了一间小房间,凭借未来工作的力量赊账购置家具——这是她挥霍的习惯的残留痕迹。 —

As she was not able to say that she was married she took good care, as we have seen, not to mention her little girl.
由于她不能说自己已婚,她小心翼翼地不提及她的小女儿,正如我们所见。

At first, as the reader has seen, she paid the Thenardiers promptly. —
像读者所见到的那样,她最初总是及时支付泰纳地夫人。 —

As she only knew how to sign her name, she was obliged to write through a public letter-writer.
由于她只会签字,她被迫写信通过一名公开的信笺作者。

She wrote often, and this was noticed. It began to be said in an undertone, in the women’s workroom, that Fantine “wrote letters” and that “she had ways about her.”
她经常写信,这引起了注意。在女工房间里,开始低声传说芳汀“写信”并且“有点怪”。

There is no one for spying on people’s actions like those who are not concerned in them. —
没有人像那些不牵涉其中的人那样窥探他人的行动。 —

Why does that gentleman never come except at nightfall? —
为什么那位先生只在黄昏时分来? —

Why does Mr. So-and-So never hang his key on its nail on Tuesday? —
为什么某某先生周二从不把钥匙挂在挂钩上? —

Why does he always take the narrow streets? —
他为什么总是走窄街? —

Why does Madame always descend from her hackney-coach before reaching her house? —
为什么夫人总是在到达家门之前就下了马车? —

Why does she send out to purchase six sheets of note paper, when she has a “whole stationer’s shop full of it?” —
为什么她发送购买六张便条纸,当她有“整个文具店都满了”呢? —

etc. There exist beings who, for the sake of obtaining the key to these enigmas, which are, moreover, of no consequence whatever to them, spend more money, waste more time, take more trouble, than would be required for ten good actions, and that gratuitously, for their own pleasure, without receiving any other payment for their curiosity than curiosity. —
等等。存在这样的人,为了获得这些谜题的关键,而这些谜题对他们本身完全没有任何重要性,他们花费更多金钱,浪费更多时间,付出更多努力,比起做十件好事情需要的还要多,而且是无偿的,只为他们的乐趣,没有得到除了好奇心的其他报酬。 —

They will follow up such and such a man or woman for whole days; —
他们会整天跟随某个男人或女人; —

they will do sentry duty for hours at a time on the corners of the streets, under alley-way doors at night, in cold and rain; —
他们会在街角守卫数小时,夜晚在小巷门下,寒风中; —

they will bribe errand-porters, they will make the drivers of hackney-coaches and lackeys tipsy, buy a waiting-maid, suborn a porter. —
他们会贿赂送信人,他们会使计程车和贴身男仆醉醺醺,买通一个女仆,收买门卫。 —

Why? For no reason. A pure passion for seeing, knowing, and penetrating into things. —
为什么?没有理由。纯粹的对见识、了解、渗透事物的激情。 —

A pure itch for talking. And often these secrets once known, these mysteries made public, these enigmas illuminated by the light of day, bring on catastrophies, duels, failures, the ruin of families, and broken lives, to the great joy of those who have “found out everything,” without any interest in the matter, and by pure instinct. A sad thing.
纯粹的犯话痒痒病。而往往这些一旦被知道的秘密,这些被公开的神秘之事,这些被白日照亮的谜团,会导致灾难、决斗、失败、家庭的破裂,生活的毁灭,而这些都仅仅是那些出于“彻底搞清楚一切”而无其他利害关系的人们纯粹出于本能而感到的高兴。一个悲哀的事实。

Certain persons are malicious solely through a necessity for talking. —
某些人纯粹因为需要说话而具有恶意。 —

Their conversation, the chat of the drawing-room, gossip of the anteroom, is like those chimneys which consume wood rapidly; —
他们的谈话,客厅里的闲聊,门厅里的流言蜚语,就像那些迅速消耗木头的烟囱; —

they need a great amount of combustibles; —
他们需要大量的可燃物; —

and their combustibles are furnished by their neighbors.
而他们的可燃物是由他们的邻居提供的。

So Fantine was watched.
所以芳汀被监视着。

In addition, many a one was jealous of her golden hair and of her white teeth.
此外,很多人嫉妒她的金发和洁白的牙齿。

It was remarked that in the workroom she often turned aside, in the midst of the rest, to wipe away a tear. —
人们注意到,在工作室里,她经常在众人中间掩面擦泪。 —

These were the moments when she was thinking of her child; —
这些时刻,她正在想念她的孩子。 —

perhaps, also, of the man whom she had loved.
也许,她还爱着的那个男人。

Breaking the gloomy bonds of the past is a mournful task.
打破过去的阴霾束缚是一个悲伤的任务。

It was observed that she wrote twice a month at least, and that she paid the carriage on the letter. —
有人观察到她至少每月写两次信,并支付信件的运费。 —

They managed to obtain the address: Monsieur, Monsieur Thenardier, inn-keeper at Montfermeil. —
他们设法获得了地址: 在蒙特费尔迷酒店当老板的泰纳迪先生。 —

The public writer, a good old man who could not fill his stomach with red wine without emptying his pocket of secrets, was made to talk in the wine-shop. —
这位公共写作者是位老好人,喝红酒的时候总会洩漏秘密,他被拉到了酒吧说话。 —

In short, it was discovered that Fantine had a child. “She must be a pretty sort of a woman.” —
总之,发现芳汀有个孩子。“她一定是个不错的女人。” —

An old gossip was found, who made the trip to Montfermeil, talked to the Thenardiers, and said on her return: —
找到了一个老爷们,他去了蒙特费尔,与泰纳迪夫妇交谈,回来后说: —

“For my five and thirty francs I have freed my mind. —
“我花了35法郎,解开了我的心事。 —

I have seen the child.”
我见到了孩子。”

The gossip who did this thing was a gorgon named Madame Victurnien, the guardian and door-keeper of every one’s virtue. —
这件事的八卦提供者是一个名叫维克特吕涅夫人的哥尔甘,她是每个人的美德监护人和看门人。 —

Madame Victurnien was fifty-six, and re-enforced the mask of ugliness with the mask of age. —
维克特吕涅夫人现年五十六岁,用丑陋和年龄的面具加固了自己。 —

A quavering voice, a whimsical mind. This old dame had once been young–astonishing fact! —
一个颤抖的声音,一个古怪的头脑。这位老太太年轻时曾经令人惊讶地年轻。 —

In her youth, in ‘93, she had married a monk who had fled from his cloister in a red cap, and passed from the Bernardines to the Jacobins. —
在她年轻时的1793年,她嫁给了一位逃离修道院的僧侣,他戴着红帽,从伯纳丁修会到雅各宾派。 —

She was dry, rough, peevish, sharp, captious, almost venomous; —
她干燥、粗糙、易怒、尖刻,几乎是有毒的; —

all this in memory of her monk, whose widow she was, and who had ruled over her masterfully and bent her to his will. —
这一切都是为了她的僧侣的记忆,他是她的丈夫,并曾经以强势的方式统治过她,使她顺从他的意志。 —

She was a nettle in which the rustle of the cassock was visible. —
她是一株荨麻,身上能看到法衣的沙沙声。 —

At the Restoration she had turned bigot, and that with so much energy that the priests had forgiven her her monk. —
在复辟时期,她成了一个狂热的偏执者,以至于神父们原谅了她用埋葬了一个修士的方式。 —

She had a small property, which she bequeathed with much ostentation to a religious community. —
她有一小笔财产,很是夸耀地遗赠给了一个宗教团体。 —

She was in high favor at the episcopal palace of Arras. So this Madame Victurnien went to Montfermeil, and returned with the remark, “I have seen the child.”
她备受雅尔的主教宫殿的青睐。所以这位维克特尼夫人去了蒙夫梅,回来时说,“我见到那个孩子了。”

All this took time. Fantine had been at the factory for more than a year, when, one morning, the superintendent of the workroom handed her fifty francs from the mayor, told her that she was no longer employed in the shop, and requested her, in the mayor’s name, to leave the neighborhood.
这一切都需要时间。芳汀在工厂工作了一年多之后,有一天,车间主任从市长那里交给她五十法郎,告诉她不再在车间工作,并代表市长要求她离开这个地方。

This was the very month when the Thenardiers, after having demanded twelve francs instead of six, had just exacted fifteen francs instead of twelve.
正是那个月,泰拿尔家一直要求拿十二法郎而不是六,刚刚又从她那里勒索了十五法郎。

Fantine was overwhelmed. She could not leave the neighborhood; —
芳汀感到不知所措。她无法离开这个地方; —

she was in debt for her rent and furniture. Fifty francs was not sufficient to cancel this debt. —
她欠房租和家具款。五十法郎不足以偿还这笔债务。 —

She stammered a few supplicating words. The superintendent ordered her to leave the shop on the instant. —
她结结巴巴地说了几句恳求的话。主任命令她马上离开工厂。 —

Besides, Fantine was only a moderately good workwoman. —
再说,芳汀只是一个中等水平的工人。 —

Overcome with shame, even more than with despair, she quitted the shop, and returned to her room. —
被羞耻淹没,甚至比绝望更甚,她离开了工厂,回到了她的房间。 —

So her fault was now known to every one.
她的过错现在已经为人所知。

She no longer felt strong enough to say a word. She was advised to see the mayor; she did not dare. —
她不再有足够的力量说一个字。有人建议她去见市长;她不敢。 —

The mayor had given her fifty francs because he was good, and had dismissed her because he was just. —
市长给了她五十法郎是因为他善良,而解雇她是因为他公正。 —

She bowed before the decision.
她低头接受这个决定。