Let us return–it is a necessity in this book–to that fatal battle-field.
让我们回到那个致命的战场–在这本书中这是必需的。

On the 18th of June the moon was full. Its light favored Blucher’s ferocious pursuit, betrayed the traces of the fugitives, delivered up that disastrous mass to the eager Prussian cavalry, and aided the massacre. —
6月18日,月亮是圆的。它的光线有利于布吕歇的凶猛追击,揭露了逃亡者的踪迹,将那支灾难性的军队交给了渴望的普鲁士骑兵,并协助屠杀。 —

Such tragic favors of the night do occur sometimes during catastrophes.
夜间的悲剧性恩惠在灾难时有时会发生。

After the last cannon-shot had been fired, the plain of Mont-Saint-Jean remained deserted.
最后一声炮响过后,蒙圣让平原上只剩下了空荡荡的场地。

The English occupied the encampment of the French; —
英军占领了法军的营地; —

it is the usual sign of victory to sleep in the bed of the vanquished. —
在胜利的标志是在被打败者的床上睡觉。 —

They established their bivouac beyond Rossomme. —
他们在罗苏姆之外扎营。 —

The Prussians, let loose on the retreating rout, pushed forward. —
普鲁士人放纵于撤退的溃败,前进。 —

Wellington went to the village of Waterloo to draw up his report to Lord Bathurst.
威灵顿去了滑铁卢村向巴思特勋爵撰写报告。

If ever the sic vos non vobis was applicable, it certainly is to that village of Waterloo. —
如果曾经适用sic vos non vobis,那肯定属于滑铁卢村。 —

Waterloo took no part, and lay half a league from the scene of action. —
滑铁卢没有参与其中,离战场约有半里路。 —

Mont-Saint-Jean was cannonaded, Hougomont was burned, La Haie-Sainte was taken by assault, Papelotte was burned, Plancenoit was burned, La Belle-Alliance beheld the embrace of the two conquerors; —
蒙圣让被炮击,乌戈蒙着了火,拉海圣特被突袭,帕佩洛特着了火,普朗奈着了火,拉贝莱联盟见证了两位胜利者的拥抱; —

these names are hardly known, and Waterloo, which worked not in the battle, bears off all the honor.
这些地名几乎不为人知,而没参与战斗的滑铁卢却得到了所有的荣耀。

We are not of the number of those who flatter war; —
我们不是那些会奉承战争的人; —

when the occasion presents itself, we tell the truth about it. —
当机会来临时,我们会如实地说出关于它的真相。 —

War has frightful beauties which we have not concealed; —
战争有些可怕的美丽之处,我们并没有隐藏; —

it has also, we acknowledge, some hideous features. —
我们承认,它也有一些丑恶的特征。 —

One of the most surprising is the prompt stripping of the bodies of the dead after the victory. —
最令人惊讶的是胜利后尸体被迅速剥光。 —

The dawn which follows a battle always rises on naked corpses.
战斗之后的黎明总是照耀在裸露的尸体上。

Who does this? Who thus soils the triumph? —
谁会这样做?谁会如此玷污胜利? —

What hideous, furtive hand is that which is slipped into the pocket of victory? —
那是什么可怕而偷偷摸摸的手伸进了胜利的口袋? —

What pickpockets are they who ply their trade in the rear of glory? —
是什么扒手在荣耀的背后活动? —

Some philosophers–Voltaire among the number–affirm that it is precisely those persons have made the glory. —
一些哲学家–包括伏尔泰在内–说正是那些人创造了荣耀。 —

It is the same men, they say; there is no relief corps; —
他们说是同一批人;没有后援部队; —

those who are erect pillage those who are prone on the earth. —
那些直立的抢劫那些倒在地上的。 —

The hero of the day is the vampire of the night. —
战场的英雄是夜间的吸血鬼。 —

One has assuredly the right, after all, to strip a corpse a bit when one is the author of that corpse. —
在创造了尸体的人剥夺一些尸体看上去应该是有道理的。 —

For our own part, we do not think so; it seems to us impossible that the same hand should pluck laurels and purloin the shoes from a dead man.
就我们而言,我们不这样认为;我们觉得不可能同一只手既摘取桂冠又窃取死人的鞋子。

One thing is certain, which is, that generally after conquerors follow thieves. —
有一点是肯定的,那就是征服者之后通常是窃贼。 —

But let us leave the soldier, especially the contemporary soldier, out of the question.
但让我们暂且不考虑士兵,尤其是当代士兵。

Every army has a rear-guard, and it is that which must be blamed. —
每支军队都有后卫,应该责怪的恰恰就是他们。 —

Bat-like creatures, half brigands and lackeys; —
像蝙蝠一样的生物,一半是土匪,一半是走卒; —

all the sorts of vespertillos that that twilight called war engenders; —
所有种类的暮蝠,这是战争的黄昏孕育出来的; —

wearers of uniforms, who take no part in the fighting; pretended invalids; formidable limpers; —
穿着制服却不参与战斗的人;假装伤残的可怕跛子; —

interloping sutlers, trotting along in little carts, sometimes accompanied by their wives, and stealing things which they sell again; —
携带小车走来走去的侵入者,有时还带着妻子,偷窃着东西再转卖; —

beggars offering themselves as guides to officers; soldiers’ servants; marauders; —
自称向军官提供导游的乞丐;士兵的仆人;掠夺者; —

armies on the march in days gone by,– we are not speaking of the present,–dragged all this behind them, so that in the special language they are called “stragglers.” —
过去军队行军时,–我们不是在说现在–全都带着这班人,所以特意称之为“游勇”。 —

No army, no nation, was responsible for those beings; —
没有一支军队、没有一个国家对这些人负责; —

they spoke Italian and followed the Germans, then spoke French and followed the English. —
他们讲意大利语跟着德国人的后面,然后讲法语跟着英国人。 —

It was by one of these wretches, a Spanish straggler who spoke French, that the Marquis of Fervacques, deceived by his Picard jargon, and taking him for one of our own men, was traitorously slain and robbed on the battle-field itself, in the course of the night which followed the victory of Cerisoles. —
在那些家伙中,有一个西班牙游勇,讲法语,他就是那个欺骗了费尔瓦克侯爵、被背叛并抢夺在塞里苏尔的胜利之夜战场上的凶手。 —

The rascal sprang from this marauding. The detestable maxim, Live on the enemy! —
恶棍们就是从这种掠夺中产生的。那可恨的格言,“吃敌人的”, —

produced this leprosy, which a strict discipline alone could heal. —
孳生了这瘟疫,只有严厉的纪律才能根治。 —

There are reputations which are deceptive; —
有些名声是欺人的; —

one does not always know why certain generals, great in other directions, have been so popular. —
一个不明原因为何某些在其他方面杰出的将军,却如此受人爱戴。 —

Turenne was adored by his soldiers because he tolerated pillage; —
图伦因容忍抢劫而受士兵崇敬。 —

evil permitted constitutes part of goodness. —
邪恶的允许构成了善良的一部分。 —

Turenne was so good that he allowed the Palatinate to be delivered over to fire and blood. —
蒂雷纳是如此善良,以至于让普法伦被交付给了火焰和鲜血。 —

The marauders in the train of an army were more or less in number, according as the chief was more or less severe. —
随军的掠夺者的数量多少,主要取决于首领的严厉程度。 —

Hoche and Marceau had no stragglers; Wellington had few, and we do him the justice to mention it.
霍普和马尔索没有掠夺者;惠灵顿也没有几个,我们要公平地提到这一点。

Nevertheless, on the night from the 18th to the 19th of June, the dead were robbed. —
然而,在6月18日至19日期间的夜晚,尸体被抢劫。 —

Wellington was rigid; he gave orders that any one caught in the act should be shot; —
惠灵顿非常严格;他下令发现任何行为的人应当被杀害; —

but rapine is tenacious. The marauders stole in one corner of the battlefield while others were being shot in another.
但掠夺是顽固的。当别人在另一个地方被射杀时,掠夺者在战场的一个角落里偷东西。

The moon was sinister over this plain.
月色铺设在这片平原上。

Towards midnight, a man was prowling about, or rather, climbing in the direction of the hollow road of Ohain. To all appearance he was one of those whom we have just described,–neither English nor French, neither peasant nor soldier, less a man than a ghoul attracted by the scent of the dead bodies having theft for his victory, and come to rifle Waterloo. —
午夜时分,一个人在四处游荡,或者更确切地说,往瓦特洛的山坡路方向攀登。从一切表现来看,他是我们刚才所描述的那些人中的一员,既不是英国人也不是法国人,既不是农民也不是士兵,而是一个更像是被死尸的气味所吸引,以抢劫滑铁卢为乐的胜利者,前来洗劫这片战场的强盗。 —

He was clad in a blouse that was something like a great coat; he was uneasy and audacious; —
他身穿一件酷似大衣的罩衫;他显得不安和大胆; —

he walked forwards and gazed behind him. Who was this man? —
他朝前走着,并回头张望。这个人是谁? —

The night probably knew more of him than the day. —
夜晚很可能比白天更了解他。 —

He had no sack, but evidently he had large pockets under his coat. —
他没有袋子,但显然在大衣下有大口袋。 —

From time to time he halted, scrutinized the plain around him as though to see whether he were observed, bent over abruptly, disturbed something silent and motionless on the ground, then rose and fled. —
他不时停下来,细看周围的平原,仿佛在看是否被观察到,突然弯下腰,扰乱地面上安静而不动的东西,然后站起来逃跑。 —

His sliding motion, his attitudes, his mysterious and rapid gestures, caused him to resemble those twilight larvae which haunt ruins, and which ancient Norman legends call the Alleurs.
他的滑行动作,他的姿态,他神秘而迅速的手势,使他看起来更像是那些出没在废墟中的黄昏幼虫,古老的诺曼传说将其称为“爱勒尔斯”。

Certain nocturnal wading birds produce these silhouettes among the marshes.
某些夜间涉水鸟类在沼泽地中留下这些剪影。

A glance capable of piercing all that mist deeply would have perceived at some distance a sort of little sutler’s wagon with a fluted wicker hood, harnessed to a famished nag which was cropping the grass across its bit as it halted, hidden, as it were, behind the hovel which adjoins the highway to Nivelles, at the angle of the road from Mont-Saint-Jean to Braine l’Alleud; —
一瞥深深穿透了所有的薄雾,可以在一段距离内看到一种带有凹槽柳条轮棚的小杂货商马车,拴着一匹饿得已经啃草的驽马,停在一座类似棚屋的东西隐藏处,在从芒圣让通往勃兰勒吕的路口处; —

and in the wagon, a sort of woman seated on coffers and packages. —
马车里坐着一种女人,坐在箱子和包裹上。 —

Perhaps there was some connection between that wagon and that prowler.
或许那辆马车和那个潜行者之间存在某种联系。

The darkness was serene. Not a cloud in the zenith. What matters it if the earth be red! —
黑暗宁静。天空中没有一片云。地球是红色的,又有何关系! —

the moon remains white; these are the indifferences of the sky. —
月亮依旧皎白;这就是天空的冷漠。 —

In the fields, branches of trees broken by grape-shot, but not fallen, upheld by their bark, swayed gently in the breeze of night. —
田野里,被炮弹打断但没有倒下的树枝,在夜风中轻轻摇摆。 —

A breath, almost a respiration, moved the shrubbery. —
一股微风,几乎像是呼吸,掠过灌木丛。 —

Quivers which resembled the departure of souls ran through the grass.
草地上传来像灵魂启程的颤抖。

In the distance the coming and going of patrols and the general rounds of the English camp were audible.
远处传来哨兵巡逻和英军营地的普遍巡逻声。

Hougomont and La Haie-Sainte continued to burn, forming, one in the west, the other in the east, two great flames which were joined by the cordon of bivouac fires of the English, like a necklace of rubies with two carbuncles at the extremities, as they extended in an immense semicircle over the hills along the horizon.
侯谷蒙和拉艾圣特继续燃烧,一个在西边,一个在东边,两团大火如同红宝石项链,在地平线上的山丘上延伸出一个巨大的半圆形,与英军的野营火堆形成一个颈链,两端各有一枚宝石。

We have described the catastrophe of the road of Ohain. The heart is terrified at the thought of what that death must have been to so many brave men.
我们已经描绘了奥汉路的灾难。多么可怕,多么令人恐惧,这么多勇敢的人的死亡。

If there is anything terrible, if there exists a reality which surpasses dreams, it is this: —
如果有什么可怕的,如果存在一个超越梦想的现实,那就是: —

to live, to see the sun; to be in full possession of virile force; to possess health and joy; —
活着,看到阳光;拥有男子汉的力量;健康和喜悦; —

to laugh valiantly; to rush towards a glory which one sees dazzling in front of one; —
勇敢地笑;冲向眼前耀眼的荣耀; —

to feel in one’s breast lungs which breathe, a heart which beats, a will which reasons; —
感受到自己的胸膛呼吸的肺,跳动的心脏,推理的意志; —

to speak, think, hope, love; to have a mother, to have a wife, to have children; —
说话,思考,希望,爱;有一位母亲,有一位妻子,有孩子; —

to have the light–and all at once, in the space of a shout, in less than a minute, to sink into an abyss; —
拥有光明——而一瞬间,在一声喊叫中,在不到一分钟内,沉入深渊; —

to fall, to roll, to crush, to be crushed; to see ears of wheat, flowers, leaves, branches; —
跌落,翻滚,被压倒,被碾压;看到麦穗,花朵,叶子,树枝; —

not to be able to catch hold of anything; —
抓不住任何东西; —

to feel one’s sword useless, men beneath one, horses on top of one; —
感觉自己的剑无用,在人下面,马在自己上面; —

to struggle in vain, since one’s bones have been broken by some kick in the darkness; —
徒劳挣扎,因为骨头被黑暗中的某个踢击摧断; —

to feel a heel which makes one’s eyes start from their sockets; —
感觉脚跟让自己眼珠骨碌碌; —

to bite horses’ shoes in one’s rage; to stifle, to yell, to writhe; —
在愤怒中咬马蹄;窒息,喊叫,扭动; —

to be beneath, and to say to one’s self, “But just a little while ago I was a living man!”
处于下方,对自己说,“但就在一会儿前我还是个活人!”

There, where that lamentable disaster had uttered its death-rattle, all was silence now. —
那场可悲的灾难发出临终呻吟的地方,如今一片寂静; —

The edges of the hollow road were encumbered with horses and riders, inextricably heaped up. —
凹陷路的边缘堆满了马匹和骑士,错综复杂地堆叠在一起; —

Terrible entanglement! There was no longer any slope, for the corpses had levelled the road with the plain, and reached the brim like a well-filled bushel of barley. —
可怕的纠缠!再也没有坡度,因为尸体已经将道路与平原齐平,像一桶满满的大麦一样到达边缘; —

A heap of dead bodies in the upper part, a river of blood in the lower part–such was that road on the evening of the 18th of June, 1815. —
在1815年6月18日晚上,那条道路上堆满了尸体的上半部,下半部是一条血河; —

The blood ran even to the Nivelles highway, and there overflowed in a large pool in front of the abatis of trees which barred the way, at a spot which is still pointed out.
鲜血一直流到尼韦勒公路,甚至在道路前面的树篱前溢出形成一个大水池,一个至今仍被指出的地点。

It will be remembered that it was at the opposite point, in the direction of the Genappe road, that the destruction of the cuirassiers had taken place. —
人们会记得,在相反的地方,朝着热纳普路的方向,骑兵的覆灭发生了。 —

The thickness of the layer of bodies was proportioned to the depth of the hollow road. —
尸体层的厚度与中空道路的深度成比例。 —

Towards the middle, at the point where it became level, where Delort’s division had passed, the layer of corpses was thinner.
在中央,即Delort师的部队经过的地方,尸体层较薄。

The nocturnal prowler whom we have just shown to the reader was going in that direction. —
我们刚刚向读者展示的夜行者正朝着那个方向前进。 —

He was searching that vast tomb. He gazed about. —
他正在搜索那个巨大的坟墓。他环顾四周。 —

He passed the dead in some sort of hideous review. —
他在某种可怕的审视中走过死者。 —

He walked with his feet in the blood.
他的脚踩在鲜血中。

All at once he paused.
突然,他停了下来。

A few paces in front of him, in the hollow road, at the point where the pile of dead came to an end, an open hand, illumined by the moon, projected from beneath that heap of men. —
在他前方几步远的地方,在中空道路的尽头,有一只展开的手从那堆人身下伸出,被月光照亮。 —

That hand had on its finger something sparkling, which was a ring of gold.
那只手指上戴着一枚金戒指,闪闪发光。

The man bent over, remained in a crouching attitude for a moment, and when he rose there was no longer a ring on the hand.
人弯下身去,保持蹲姿片刻,当他站起来时,那只手上再没有戒指了。

He did not precisely rise; he remained in a stooping and frightened attitude, with his back turned to the heap of dead, scanning the horizon on his knees, with the whole upper portion of his body supported on his two forefingers, which rested on the earth, and his head peering above the edge of the hollow road. —
他并没有完全站起来;他保持着一种畏惧的姿势,背对着尸体堆,跪在地上,用双手的前两个手指支撑全身的上半部,头探出中空道路的边缘,眺望地平线。 —

The jackal’s four paws suit some actions.
豺狼的四只爪子适合某些动作。

Then coming to a decision, he rose to his feet.
然后,他做了个决定,站起来。

At that moment, he gave a terrible start. He felt some one clutch him from behind.
就在那一刻,他突然大吃一惊。他感觉到有人从背后抓住了他。

He wheeled round; it was the open hand, which had closed, and had seized the skirt of his coat.
他转过身来;那只张开的手,已经合拢,扯住了他外衣的下摆。

An honest man would have been terrified; this man burst into a laugh.
一个诚实的人本会感到恐惧;而这个人却突然大笑起来。

“Come,” said he, “it’s only a dead body. I prefer a spook to a gendarme.”
“来吧,”他说,“这只是一具尸体。我宁愿见鬼也不愿见宪兵。”

But the hand weakened and released him. Effort is quickly exhausted in the grave.
但那只手渐渐松开了他。坟墓里的努力很快就会用尽。

“Well now,” said the prowler, “is that dead fellow alive?
“好吧,”夜盗说,“那死人还活着吗?

Let’s see.”
让我们看看。”

He bent down again, fumbled among the heap, pushed aside everything that was in his way, seized the hand, grasped the arm, freed the head, pulled out the body, and a few moments later he was dragging the lifeless, or at least the unconscious, man, through the shadows of hollow road. —
他再次弯下身子,在那堆东西中摸索,把一切挪开,抓住手,握住胳膊,拉出头颅,不久后,他就把那个无生命,或至少是无意识的人,拖过了幽暗的小路的阴影中。 —

He was a cuirassier, an officer, and even an officer of considerable rank; —
他是一名铁甲骑兵,一个军官,甚至是一个相当高级别的军官; —

a large gold epaulette peeped from beneath the cuirass; this officer no longer possessed a helmet. —
一块大金色的肩章从铁甲里露出来;这名军官不再拥有头盔。 —

A furious sword-cut had scarred his face, where nothing was discernible but blood.
一道猛烈的剑痕划过他的脸,除了鲜血,什么也看不清楚。

However, he did not appear to have any broken limbs, and, by some happy chance, if that word is permissible here, the dead had been vaulted above him in such a manner as to preserve him from being crushed. —
然而,他似乎没有断肢,而且,多亏了某种幸运的机会(如果这个词在这里是可允许的话),死者们堆在他上面的方式竟然能保存他免于被碾压。 —

His eyes were still closed.
他的眼睛仍然紧闭着。

On his cuirass he wore the silver cross of the Legion of Honor.
他的铠甲上挂着荣誉军团的银十字勋章。

The prowler tore off this cross, which disappeared into one of the gulfs which he had beneath his great coat.
黑影撕下了这枚十字勋章,它消失在他大衣里的一个幽深的口袋里。

Then he felt of the officer’s fob, discovered a watch there, and took possession of it. —
然后他摸到了军官的西装马甲口袋里有一块手表,他将其拿走。 —

Next he searched his waistcoat, found a purse and pocketed it.
接着他搜寻了他的背心口袋,找到一只钱包并将其装进口袋里。

When he had arrived at this stage of succor which he was administering to this dying man, the officer opened his eyes.
当他达到对这位垂死男子提供援助的这一步后,那名军官睁开了眼睛。

“Thanks,” he said feebly.
“谢谢,”他虚弱地说。

The abruptness of the movements of the man who was manipulating him, the freshness of the night, the air which he could inhale freely, had roused him from his lethargy.
操纵他的男人的急躁动作、夜晚的清新空气使他从昏睡中苏醒。

The prowler made no reply. He raised his head. —
黑影没有回答,他抬起头。 —

A sound of footsteps was audible in the plain; —
大平原上传来脚步声; —

some patrol was probably approaching.
这里可能有巡逻队正在接近。

The officer murmured, for the death agony was still in his voice:–
军官轻声说着,死亡的挣扎仍然留在他的声音里:–

“Who won the battle?”
“谁赢得了战斗?”

“The English,” answered the prowler.
“是英国人,”夜行者回答道。

The officer went on:–
军官继续说道:–

“Look in my pockets; you will find a watch and a purse. Take them.”
“看看我的口袋,你会找到一只手表和一个钱包。拿走吧。”

It was already done.
这已经做了。

The prowler executed the required feint, and said:–
夜行者做出了所需的假动作,说道:–

“There is nothing there.”
“里面什么都没有。”

“I have been robbed,” said the officer; “I am sorry for that. You should have had them.”
“我被抢劫了,”军官说道,“真遗憾。你本应该拿走它们。”

The steps of the patrol became more and more distinct.
巡逻队的脚步声越来越清晰。

“Some one is coming,” said the prowler, with the movement of a man who is taking his departure.
“有人过来了,”夜行者说着,仿佛要离开。

The officer raised his arm feebly, and detained him.
军官虚弱地举起手臂,拦住了他。

“You have saved my life. Who are you?”
“你救了我的命。你是谁?”

The prowler answered rapidly, and in a low voice:–
夜行者迅速而低声地回答道:–

“Like yourself, I belonged to the French army. I must leave you. —
“就像你一样,我曾经属于法国军队。我必须离开你。” —

If they were to catch me, they would shoot me. —
如果他们要抓到我,他们会开枪射击我。 —

I have saved your life. Now get out of the scrape yourself.”
我救了你的命。现在你自己解决困境吧。

“What is your rank?”
“你的军衔是什么?”

“Sergeant.”
“中士。”

“What is your name?”
“你叫什么名字?”

“Thenardier.”
“泰拿狄耶。”

“I shall not forget that name,” said the officer; “and do you remember mine. My name is Pontmercy.”
“我不会忘记这个名字的,”军官说;”你也要记住我的名字,我叫庞梅西。”