He was a man about fifty years of age, who had a preoccupied air, and who was good. —
他是一个大约五十岁的男人,带着一种心事重重的样子,但是他很善良。 —

That was all that could be said about him.
关于他,就只能说这么多了。

Thanks to the rapid progress of the industry which he had so admirably re-constructed, M. sur M. had become a rather important centre of trade. —
多亏了他出色的工业重建,M. sur M. 成为了一个相当重要的贸易中心。 —

Spain, which consumes a good deal of black jet, made enormous purchases there each year. —
西班牙每年在那里购买大量的黑色玛瑙。 —

M. sur M. almost rivalled London and Berlin in this branch of commerce. —
M. sur M. 在这一商业领域几乎能与伦敦和柏林相媲美。 —

Father Madeleine’s profits were such, that at the end of the second year he was able to erect a large factory, in which there were two vast workrooms, one for the men, and the other for women. —
马德兰神父的利润很高,以至于在第二年结束时,他能够建立起一家大工厂,其中有两个巨大的车间,一个供男人工作,另一个供女人工作。 —

Any one who was hungry could present himself there, and was sure of finding employment and bread. —
任何饿了的人都可以去那里,肯定能找到工作和面包。 —

Father Madeleine required of the men good will, of the women pure morals, and of all, probity. —
Father Madeleine要求男人要有良好的意愿,女人要有纯洁的道德,所有人都要有廉正。 —

He had separated the work-rooms in order to separate the sexes, and so that the women and girls might remain discreet. —
他将工作室分开以分隔性别,这样女人和女孩可以保持谨慎。 —

On this point he was inflexible. It was the only thing in which he was in a manner intolerant. —
在这一点上他是不妥协的。这是他唯一具有某种程度的不宽容。 —

He was all the more firmly set on this severity, since M. sur M., being a garrison town, opportunities for corruption abounded. —
他对这种严格的态度更加坚决,因为sur M市作为一个要塞小镇,腐败的机会很多。 —

However, his coming had been a boon, and his presence was a godsend. —
然而,他的到来是一种恩赐,他的存在是一个救世主。 —

Before Father Madeleine’s arrival, everything had languished in the country; —
在Father Madeleine的到来之前,乡间一切都在停滞; —

now everything lived with a healthy life of toil. —
现在一切都有了健康的劳动生活。 —

A strong circulation warmed everything and penetrated everywhere. —
强有力的循环使一切都温暖并渗透到了各处。 —

Slack seasons and wretchedness were unknown. —
松弛的季节和困苦已不复存在。 —

There was no pocket so obscure that it had not a little money in it; —
没有一个角落是如此隐秘以至于里面没有一点钱; —

no dwelling so lowly that there was not some little joy within it.
没有一个低贱的住所是那里没有一点快乐的。

Father Madeleine gave employment to every one. —
Father Madeleine给所有人提供了工作。 —

He exacted but one thing: Be an honest man. —
他只要求一件事:做一个诚实的人。 —

Be an honest woman.
做一个诚实的女人。

As we have said, in the midst of this activity of which he was the cause and the pivot, Father Madeleine made his fortune; —
正如我们所说,在他成为活动的原因和中心的这种活动中,Father Madeleine发了财。 —

but a singular thing in a simple man of business, it did not seem as though that were his chief care. —
但对于一个普通商人而言,这似乎并不是他主要关心的事情。 —

He appeared to be thinking much of others, and little of himself. —
他似乎更多地关心他人,而较少关心自己。 —

In 1820 he was known to have a sum of six hundred and thirty thousand francs lodged in his name with Laffitte; —
1820年,他以六十三万法郎的名义存有一笔款项在拉菲特银行; —

but before reserving these six hundred and thirty thousand francs, he had spent more than a million for the town and its poor.
但在保留这六十三万法郎之前,他已经为镇上和穷人花费了超过一百万。

The hospital was badly endowed; he founded six beds there. —
医院的捐赠不足;他在那里创立了六张床位。 —

M. Sur M. is divided into the upper and the lower town. —
M. Sur M. 分为上城和下城。 —

The lower town, in which he lived, had but one school, a miserable hovel, which was falling to ruin: he constructed two, one for girls, the other for boys. —
他住在下城,那里只有一个破败的小学;他建立了两所小学,一所供女孩,一所供男孩。 —

He allotted a salary from his own funds to the two instructors, a salary twice as large as their meagre official salary, and one day he said to some one who expressed surprise, “The two prime functionaries of the state are the nurse and the schoolmaster.” —
他从自己的资金中拨出了工资给这两位教师,是他们瘦弱的官方额外工资的两倍,并有一天他对一个表示惊讶的人说:“国家两个最重要的职能人员是护士和教师。” —

He created at his own expense an infant school, a thing then almost unknown in France, and a fund for aiding old and infirm workmen. —
他自费创建了一所婴儿学校,那在法国当时几乎是闻所未闻的事情,并建立了一个援助老弱工人的基金。 —

As his factory was a centre, a new quarter, in which there were a good many indigent families, rose rapidly around him; —
由于他的工厂是一个中心,围绕他迅速崛起了一个新的区,那里有很多贫困家庭;他在那里建立了一个免费诊所。 —

he established there a free dispensary.
起初,当他们看到他起步时,善良的人们说,“他是一个打算致富的开朗家伙。”

At first, when they watched his beginnings, the good souls said, “He’s a jolly fellow who means to get rich.” —
当他们看到他先让国家富裕,然后才让自己富裕时,善良的人们说,“他是一个雄心勃勃的人。” —

When they saw him enriching the country before he enriched himself, the good souls said, “He is an ambitious man.” —
这看起来更加有可能,因为这个人很虔诚,甚至在一定程度上实践他的信仰,这在那个时代非常受欢迎。 —

This seemed all the more probable since the man was religious, and even practised his religion to a certain degree, a thing which was very favorably viewed at that epoch. —
他每个星期日都规律地去参加低弊弥撒。 —

He went regularly to low mass every Sunday. —
他对那个时代非常重要的事情持续践行了。 —

The local deputy, who nosed out all rivalry everywhere, soon began to grow uneasy over this religion. —
当地的副手,在任何地方都挤掉了所有对手,很快开始对这种宗教感到不安。 —

This deputy had been a member of the legislative body of the Empire, and shared the religious ideas of a father of the Oratoire, known under the name of Fouche, Duc d’Otrante, whose creature and friend he had been. —
这位副手曾是帝国立法机构的一员,和一位鲜为人知的Oratoire教父(号称Fouche, Duc d’Otrante)分享相同的宗教观念,他们之间曾是创造和朋友的关系。 —

He indulged in gentle raillery at God with closed doors. —
他在闭门时对上帝开过温和的嘲弄。 —

But when he beheld the wealthy manufacturer Madeleine going to low mass at seven o’clock, he perceived in him a possible candidate, and resolved to outdo him; —
当看到富有的制造商马德兰在七点钟去低等弥撒时,他觉察到了一个潜在的竞争对手, 并决心超越他; —

he took a Jesuit confessor, and went to high mass and to vespers. —
他找了一位耶稣会修士做忏悔神父,并去参加了高弥撒和晚祷。 —

Ambition was at that time, in the direct acceptation of the word, a race to the steeple. —
那时的野心,直白理解的意思是一场冲向高塔的竞赛。 —

The poor profited by this terror as well as the good God, for the honorable deputy also founded two beds in the hospital, which made twelve.
贫穷的人不但因此恐惧受益,善良的上帝也是如此,因为尊敬的副手还在医院设立了两张床位,总数达到了12张。

Nevertheless, in 1819 a rumor one morning circulated through the town to the effect that, on the representations of the prefect and in consideration of the services rendered by him to the country, Father Madeleine was to be appointed by the King, mayor of M. Sur M. Those who had pronounced this new-comer to be “an ambitious fellow,” seized with delight on this opportunity which all men desire, to exclaim, “There! —
尽管1819年的某天,镇上突然传出一则谣言,声称考虑到梅德兰神父对国家的贡献,预备长官的推荐,会被国王任命为M. Sur M的市长。那些之前认为他是“野心家”的人,就高兴地抓住这个所有人都希望得到的机会,大喊,“瞧!我们说过的!”整个M. sur M陷入了混乱。这则谣言是真实的。 —

what did we say!” All M. sur M. was in an uproar. The rumor was well founded. —
几天后,这一任命出现在《公报》上。 —

Several days later the appointment appeared in the Moniteur. —
在1819年,由梅德兰神父发明的新工艺产品展出,出现在工业展览会上;评委会提交报告后,国王任命这位发明家为荣誉军团骑士。小镇上又掀起了一番骚动。 —

On the following day Father Madeleine refused.
好吧,原来他想要的是勋章!

In this same year of 1819 the products of the new process invented by Madeleine figured in the industrial exhibition; —
梅德兰神父拒绝接受勋章。 —

when the jury made their report, the King appointed the inventor a chevalier of the Legion of Honor. A fresh excitement in the little town. —
显然,这个人是个谜。善良的人们把困境解释为,“毕竟他是某种冒险家。” —

Well, so it was the cross that he wanted! —
我们已经看到这个国家对他欠下许多;穷人欠他一切; —

Father Madeleine refused the cross.
他是如此有用,又是如此温和,人们被迫尊敬他。

Decidedly this man was an enigma. The good souls got out of their predicament by saying, “After all, he is some sort of an adventurer.”
他的工人特别崇拜他,他带着一种忧郁的严肃容忍着这种崇拜。

We have seen that the country owed much to him; the poor owed him everything; —
当人们得知他很富有,“社交界的人”向他鞠躬,他也在镇上受邀; —

he was so useful and he was so gentle that people had been obliged to honor and respect him. —
在镇上,人们称他梅德兰先生; —

His workmen, in particular, adored him, and he endured this adoration with a sort of melancholy gravity. —
他的工人和孩子们继续称他为梅德兰神父,这是最能让他微笑的。 —

When he was known to be rich, “people in society” bowed to him, and he received invitations in the town; —
Neverthless,1819年的某个早晨,镇上突然流传出一则谣言,声称基于预备长官的建议,并考虑到他对国家的服务,国王将任命梅德兰神父为M. Sur M的市长。那些认为这个新来者“野心勃勃”的人,欢欣鼓舞地抓住这个所有人都渴望的机会,大声说,“我们说什么来着!”整个M. sur M陷入了混乱。这则谣言是确凿的。 —

he was called, in town, Monsieur Madeleine; —
几天后,这一任命出现在《公报》上。 —

his workmen and the children continued to call him Father Madeleine, and that was what was most adapted to make him smile. —
接下来的一天,梅德兰神父拒绝了。 —

In proportion as he mounted, throve, invitations rained down upon him. —
随着他的地位提升,受邀请的数量不断增加。 —

“Society” claimed him for its own. The prim little drawing-rooms on M. sur M., which, of course, had at first been closed to the artisan, opened both leaves of their folding-doors to the millionnaire. —
“社交界”将他视为自己人。最开始对这位工匠不屑一顾的小客厅们,如今向这位百万富翁敞开了双翼。 —

They made a thousand advances to him. He refused.
他们向他伸出了千百次的橄榄枝。他却一一拒绝。

This time the good gossips had no trouble. “He is an ignorant man, of no education. —
这一次,那些八卦小道消息者毫不费力。”他是个没受过教育的无知之人。 —

No one knows where he came from. He would not know how to behave in society. —
没人知道他从哪里来。他在社交场合不会准确做出应对。 —

It has not been absolutely proved that he knows how to read.”
没人能完全证实他是否懂得阅读。

When they saw him making money, they said, “He is a man of business.” —
当他们看到他赚钱时,他们说:”他是个精明的商人。” —

When they saw him scattering his money about, they said, “He is an ambitious man.” —
当他们看到他挥金如土时,他们说:”他野心勃勃。” —

When he was seen to decline honors, they said, “He is an adventurer.” —
当他们看到他拒绝荣誉时,他们说:”他是个冒险家。” —

When they saw him repulse society, they said, “He is a brute.”
当他们看到他对社会避而不见时,他们说:”他是个野蛮人。”

In 1820, five years after his arrival in M. sur M., the services which he had rendered to the district were so dazzling, the opinion of the whole country round about was so unanimous, that the King again appointed him mayor of the town. —
1820年,他抵达M. sur M.五年后,他为该地区所做的贡献如此耀眼,周围整个国家的看法如此一致,以至国王再次任命他为镇长。 —

He again declined; but the prefect resisted his refusal, all the notabilities of the place came to implore him, the people in the street besought him; —
他再次拒绝了;但是市长坚决不接受他的拒绝,当地所有的知名人士都前来恳求他,街上的民众也乞求他; —

the urging was so vigorous that he ended by accepting. —
他最终是被如此强烈的劝说所说动,果断接受了。 —

It was noticed that the thing which seemed chiefly to bring him to a decision was the almost irritated apostrophe addressed to him by an old woman of the people, who called to him from her threshold, in an angry way: —
人们注意到,看似主要促使他做出决定的是来自一位老百姓的几乎带有愤怒口吻的训诫,她站在门口向他大声说道: —

“A good mayor is a useful thing. Is he drawing back before the good which he can do?”
“一个好市长是一件有用的事情。他会在能够做的好事面前退缩吗?”

This was the third phase of his ascent. Father Madeleine had become Monsieur Madeleine. —
这是他攀升的第三阶段。法提尼耶尔神父变成了马德莱妮先生。 —

Monsieur Madeleine became Monsieur le Maire.
马德莱妮先生成为了市长先生。