His conversation was gay and affable. He put himself on a level with the two old women who had passed their lives beside him. —
他的谈吐风趣和和蔼。他把自己置身于两位一直与他相伴的老太太的同等地位。 —

When he laughed, it was the laugh of a schoolboy. —
当他笑起来时,就像一个学生一样笑。 —

Madame Magloire liked to call him Your Grace [Votre Grandeur]. —
玛德姆·马格洛尔喜欢称他为”阁下”。 —

One day he rose from his arm-chair, and went to his library in search of a book. —
有一天,他从扶手椅上站起来,去书房找书。 —

This book was on one of the upper shelves. —
这本书放在上面的架子上。 —

As the bishop was rather short of stature, he could not reach it. —
由于主教身材较矮,他够不到它。 —

“Madame Magloire,” said he, “fetch me a chair. —
“玛德姆·马格洛尔,”他说,”把一把椅子拿给我。 —

My greatness [grandeur] does not reach as far as that shelf.”
我的”威严”还够不到那个架子。”

One of his distant relatives, Madame la Comtesse de Lo, rarely allowed an opportunity to escape of enumerating, in his presence, what she designated as “the expectations” of her three sons. —
他的一个远房亲戚,乐夫人,在他面前一有机会就不放过列举她所谓的她三个儿子的”设想”。 —

She had numerous relatives, who were very old and near to death, and of whom her sons were the natural heirs. —
她有很多亲戚,都已年迈将亡,她的儿子是他们的自然继承人。 —

The youngest of the three was to receive from a grand-aunt a good hundred thousand livres of income; the second was the heir by entail to the title of the Duke, his uncle; —
三个儿子中最小的将从一个老姨婆那里继承一笔不菲的十万法郎的收入;第二个是他舅父的继承人,继承爵位; —

the eldest was to succeed to the peerage of his grandfather. —
最年长的儿子将继承祖父的贵族地位。 —

The Bishop was accustomed to listen in silence to these innocent and pardonable maternal boasts. —
主教习惯性地默默听着这些无辜可原的母亲的夸耀。 —

On one occasion, however, he appeared to be more thoughtful than usual, while Madame de Lo was relating once again the details of all these inheritances and all these “expectations.” —
但有一次,他似乎比平时更为深思,就在乐夫人又一次叙述所有这些遗产和”设想”的细节时。 —

She interrupted herself impatiently: “Mon Dieu, cousin! What are you thinking about?” —
她不耐烦地打断了自己:”天哪,表弟!你在想什么?” —

“I am thinking,” replied the Bishop, “of a singular remark, which is to be found, I believe, in St. Augustine,-`Place your hopes in the man from whom you do not inherit.‘”
“主教答道:“我在想一个奇怪的言论,我相信这个言论出自圣奥古斯丁——’把你的希望寄托于你不继承的人身上。’”

At another time, on receiving a notification of the decease of a gentleman of the country-side, wherein not only the dignities of the dead man, but also the feudal and noble qualifications of all his relatives, spread over an entire page: —
另外一次,当收到一则乡下绅士去世的通知,通知中不仅详细列出了逝者的尊衔,还包括了他所有亲戚的封建和贵族身份,占据了整整一页: —

“What a stout back Death has!” he exclaimed. —
“死神是多么坚强啊!”他惊呼道。 —

“What a strange burden of titles is cheerfully imposed on him, and how much wit must men have, in order thus to press the tomb into the service of vanity!”
“多么奇怪的负担被毫不犹豫地压在他身上,人们为了满足虚荣心,必须要有多少聪明才能将坟墓变成吹捧自己的工具!”

He was gifted, on occasion, with a gentle raillery, which almost always concealed a serious meaning. —
他有时候会用柔和的挖苦来表达严肃的意义。 —

In the course of one Lent, a youthful vicar came to D—-, and preached in the cathedral. —
在某个四旬斋期的时候,一位年轻的教区牧师来到德尼市,在大教堂里讲道。 —

He was tolerably eloquent. The subject of his sermon was charity. —
他讲得颇有口才。他的讲道主题是关于仁慈。 —

He urged the rich to give to the poor, in order to avoid hell, which he depicted in the most frightful manner of which he was capable, and to win paradise, which he represented as charming and desirable. —
他敦促富人施舍穷人,以免入地狱,他以最可怕的方式描绘了地狱的景象,并为了赢得令人向往的天堂,他将天堂描述得魅人动听。 —

Among the audience there was a wealthy retired merchant, who was somewhat of a usurer, named M. Geborand, who had amassed two millions in the manufacture of coarse cloth, serges, and woollen galloons. —
在听众中有一位富有的退休商人,名叫盖伯朗,他曾在粗布、华达哥伦布纱和羊毛带制造业中积累了两百万。 —

Never in his whole life had M. Geborand bestowed alms on any poor wretch. —
盖伯朗先生在一生中从未施舍过任何一个可怜的家伙。 —

After the delivery of that sermon, it was observed that he gave a sou every Sunday to the poor old beggar-women at the door of the cathedral. —
在听完那篇讲道后,有人发现他每个星期日都会在大教堂门口给乞讨的老太婆们施舍一枚便士。 —

There were six of them to share it. One day the Bishop caught sight of him in the act of bestowing this charity, and said to his sister, with a smile, “There is M. Geborand purchasing paradise for a sou.”
一次主教目睹他施舍时,微笑着对他的姐姐说:“这就是盖伯朗拿一便士来赢得天堂。”

When it was a question of charity, he was not to be rebuffed even by a refusal, and on such occasions he gave utterance to remarks which induced reflection. —
谈及施舍的问题,他甚至不会为拒绝而气馁,在这种情况下,他说出的一些话令人深思。 —

Once he was begging for the poor in a drawing-room of the town; —
有一次,他在城里的某个客厅里为穷人乞讨; —

there was present the Marquis de Champtercier, a wealthy and avaricious old man, who contrived to be, at one and the same time, an ultra-royalist and an ultra-Voltairian. —
在场的还有香波特西尔侯爵,一个富有而吝啬的老人,他既是极端王党派,又是极端伏尔泰主义者。 —

This variety of man has actually existed. —
这种类型的人实际上存在过。 —

When the Bishop came to him, he touched his arm, “You must give me something, M. le Marquis.” —
当主教来找他时,他碰了碰他的胳膊,“您必须给我一些东西,马基斯先生。” —

The Marquis turned round and answered dryly, “I have poor people of my own, Monseigneur.” —
马基斯转过身来干巴巴地回答说,“我有我自己的穷人,主教大人。” —

“Give them to me,” replied the Bishop.
“把他们给我吧,”主教回答道。

One day he preached the following sermon in the cathedral:–
有一天他在大教堂里讲了下面这篇布道:–

“My very dear brethren, my good friends, there are thirteen hundred and twenty thousand peasants’ dwellings in France which have but three openings; —
“我亲爱的弟兄们,我亲爱的朋友们,法国有一千三百二十万农民房屋只有三个门窗; —

eighteen hundred and seventeen thousand hovels which have but two openings, the door and one window; and three hundred and forty-six thousand cabins besides which have but one opening, the door. —
十八百一十七万破房子只有两个门窗,门和一个窗户;还有三十四万六十个小屋,只有一个门。 —

And this arises from a thing which is called the tax on doors and windows. —
这都源于所谓的门窗税。 —

Just put poor families, old women and little children, in those buildings, and behold the fevers and maladies which result! —
只把穷家人、老妇和小孩子住进那些房子,看看产生了什么疾病和病症! —

Alas! God gives air to men; the law sells it to them. —
唉!上帝赐予人们空气;法律却把它卖给他们。 —

I do not blame the law, but I bless God. In the department of the Isere, in the Var, in the two departments of the Alpes, the Hautes, and the Basses, the peasants have not even wheelbarrows; —
我不责怪法律,我却感谢上帝。在伊泽尔省、瓦尔省,上阿尔卑斯和下阿尔卑斯两个省,农民甚至没有独轮手推车; —

they transport their manure on the backs of men; —
他们用人的背部运输粪肥; —

they have no candles, and they burn resinous sticks, and bits of rope dipped in pitch. —
他们没有蜡烛,燃烧着树脂棍和浸过沥青的绳子碎片。 —

That is the state of affairs throughout the whole of the hilly country of Dauphine. —
这是达芬地区整个多尔菲尼山地的状况。 —

They make bread for six months at one time; they bake it with dried cow-dung. —
他们一次做六个月的面包;用干的牛粪烤面包。 —

In the winter they break this bread up with an axe, and they soak it for twenty-four hours, in order to render it eatable. —
冬天他们用斧头把这个面包砸碎,然后浸泡二十四小时,以便使其可以食用。 —

My brethren, have pity! Behold the suffering on all sides of you!”
我的兄弟们,请怜悯!看看你们四周的苦难!

Born a Provencal, he easily familiarized himself with the dialect of the south. He said, “En be! —
出生在普罗旺斯,他很容易熟悉南方的方言。他说:“En be! —

moussu, ses sage?” as in lower Languedoc; “Onte anaras passa?” as in the Basses-Alpes; —
moussu, ses sage?” 就像在下卢瓦尔多克; “Onte anaras passa?” 就像在下阿尔卑斯山; —

“Puerte un bouen moutu embe un bouen fromage grase,” as in upper Dauphine. —
“Puerte un bouen moutu embe un bouen fromage grase,” 就像在上多尔芬。 —

This pleased the people extremely, and contributed not a little to win him access to all spirits. —
这让人们非常满意,并在很大程度上有助于赢得他进入所有精神。 —

He was perfectly at home in the thatched cottage and in the mountains. —
他在茅草屋和山区都非常熟悉。 —

He understood how to say the grandest things in the most vulgar of idioms. —
他懂得用最粗俗的土语说出最宏伟的事情。 —

As he spoke all tongues, he entered into all hearts.
当他说着各种语言时,也进入了各种人的心中。

Moreover, he was the same towards people of the world and towards the lower classes. —
而且,他对世人和下层社会的人都一样。 —

He condemned nothing in haste and without taking circumstances into account. —
他不轻率地谴责任何事情,也不考虑情况。 —

He said, “Examine the road over which the fault has passed.”
他说:“审视过错误之路。”

Being, as he described himself with a smile, an ex-sinner, he had none of the asperities of austerity, and he professed, with a good deal of distinctness, and without the frown of the ferociously virtuous, a doctrine which may be summed up as follows:–
他笑着自称是一个前罪人,没有苛刻的自律,明确无误地宣扬某种信条:–

“Man has upon him his flesh, which is at once his burden and his temptation. —
“人身上有他的肉体,既是负担又是诱惑。 —

He drags it with him and yields to it. He must watch it, cheek it, repress it, and obey it only at the last extremity. —
他把它拽着,屈服于它。他必须时刻戒备,牵制,抑制,只在万不得已时顺从它。 —

There may be some fault even in this obedience; but the fault thus committed is venial; —
甚至在这种顺从中可能犯错;但此错是可宽恕的; —

it is a fall, but a fall on the knees which may terminate in prayer.
这是一次跌倒,却是双膝跪下,最终会以祈祷告终的跌倒。

“To be a saint is the exception; to be an upright man is the rule. —
“成为圣人是例外;成为正直的人才是规则。 —

Err, fall, sin if you will, but be upright.
犯错,跌倒,犯罪吧,但要正直。

“The least possible sin is the law of man. No sin at all is the dream of the angel. —
“人的法则是尽量少犯罪;无罪才是天使的梦想。 —

All which is terrestrial is subject to sin. —
凡属人间之物都受罪恶的支配。 —

Sin is a gravitation.”
罪恶是一种引力。”

When he saw everyone exclaiming very loudly, and growing angry very quickly, “Oh! oh!” —
当他看到所有人都大声惊叫,很快变得愤怒时,他微笑着说:“哦!哦!” —

he said, with a smile; “to all appearance, this is a great crime which all the world commits. —
“从表面看,这是全世界都犯下的大罪。” —

These are hypocrisies which have taken fright, and are in haste to make protest and to put themselves under shelter.”
他说:“这些是惊恐的伪善,他们匆忙抗议并寻求庇护。”

He was indulgent towards women and poor people, on whom the burden of human society rest. —
他对妇女和贫穷的人很宽容,人类社会的重担就落在他们身上。 —

He said, “The faults of women, of children, of the feeble, the indigent, and the ignorant, are the fault of the husbands, the fathers, the masters, the strong, the rich, and the wise.”
他说:“妇女、孩子、软弱者、贫困者和无知者的错,应该归罪于丈夫、父亲、主人、强者、富人和智者。”

He said, moreover, “Teach those who are ignorant as many things as possible; —
他还说:“应该尽可能多地教导那些无知者; —

society is culpable, in that it does not afford instruction gratis; —
社会应该为此提供免费的教育; —

it is responsible for the night which it produces. This soul is full of shadow; —
社会应该对自己造成的黑暗负责。这颗灵魂充满阴影; —

sin is therein committed. The guilty one is not the person who has committed the sin, but the person who has created the shadow.”
在其中犯下罪行。有罪的不是犯罪的人,而是制造阴影的人。”

It will be perceived that he had a peculiar manner of his own of judging things: —
可以看出他有自己独特的判断方式: —

I suspect that he obtained it from the Gospel.
我怀疑他是从福音书中得来的。

One day he heard a criminal case, which was in preparation and on the point of trial, discussed in a drawing-room. —
有一天,他在一个客厅里听到一个犯罪案件,即将审理,正在被讨论。 —

A wretched man, being at the end of his resources, had coined counterfeit money, out of love for a woman, and for the child which he had had by her. —
一个可怜的人,已筋疲力尽,出于对一个女人和他们所生的孩子的爱,铸造了假币。 —

Counterfeiting was still punishable with death at that epoch. —
在那个时代,造假仍然被判处死刑。 —

The woman had been arrested in the act of passing the first false piece made by the man. —
女人被抓到传递由男人制造的第一枚假币。 —

She was held, but there were no proofs except against her. —
她被羁押,但除她外无证据指控。 —

She alone could accuse her lover, and destroy him by her confession. She denied; they insisted. —
她独自能控告她的情人,并通过她的自白毁掉他。她否认,他们坚持。 —

She persisted in her denial. Thereupon an idea occurred to the attorney for the crown. —
她坚持否认。于是,检察官突然想到一个主意。 —

He invented an infidelity on the part of the lover, and succeeded, by means of fragments of letters cunningly presented, in persuading the unfortunate woman that she had a rival, and that the man was deceiving her. —
他虚构了情人的不忠行为,并通过巧妙呈现的信件片段成功地说服这个不幸的女人,让她相信她有了一个情敌,而这个男人在欺骗她。 —

Thereupon, exasperated by jealousy, she denounced her lover, confessed all, proved all. —
于是,在嫉妒的激励下,她揭发了她的情人,坦白了一切,证明了一切。 —

The man was ruined. He was shortly to be tried at Aix with his accomplice. —
这个男人已经毁了。他很快就要和他的同谋在爱克斯受审。 —

They were relating the matter, and each one was expressing enthusiasm over the cleverness of the magistrate.
他们在讲述这件事情,每个人都对检察官的聪明才智表示赞赏。

By bringing jealousy into play, he had caused the truth to burst forth in wrath, he had educed the justice of revenge. —
通过激发嫉妒,他促使真相在愤怒中爆发,展现了复仇的正义。 —

The Bishop listened to all this in silence. —
主教默默地听着这一切。 —

When they had finished, he inquired,–
他们说完后,他问道,–

“Where are this man and woman to be tried?”
“这个男人和女人将在哪里受审?”

“At the Court of Assizes.”
“在刑事法庭。”

He went on, “And where will the advocate of the crown be tried?”
他接着说,“检察官将在哪里受审?”

A tragic event occurred at D—- A man was condemned to death for murder. —
在D镇发生了一起悲剧。一个男子因谋杀被判死刑。 —

He was a wretched fellow, not exactly educated, not exactly ignorant, who had been a mountebank at fairs, and a writer for the public. —
他是一个不幸的家伙,不完全受过教育,也不完全无知,曾在游园会当杂耍艺人,也写过一些面向公众的作品。 —

The town took a great interest in the trial. —
小镇对审判非常感兴趣。 —

On the eve of the day fixed for the execution of the condemned man, the chaplain of the prison fell ill. —
在定死刑执行的前夕,监狱的牧师生病了。 —

A priest was needed to attend the criminal in his last moments. They sent for the cure. —
需要一位教士在犯人最后时刻陪伴。他们找来了本村的牧师。 —

It seems that he refused to come, saying, “That is no affair of mine. —
他似乎拒绝前来,说道:“这与我无关。 —

I have nothing to do with that unpleasant task, and with that mountebank: I, too, am ill; —
我与那不愉快的任务、那骗子无关:我也生病了; —

and besides, it is not my place.” This reply was reported to the Bishop, who said, “Monsieur le Cure is right: —
况且,这不是我的职责。” 这个回答报告给主教听,主教说:“库雷先生是对的: —

it is not his place; it is mine.”
这不是他的职责;是我的。”

He went instantly to the prison, descended to the cell of the “mountebank,” called him by name, took him by the hand, and spoke to him. —
他立即去了监狱,下到“骗子”的牢房,叫了他的名字,握住他的手,和他交谈。 —

He passed the entire day with him, forgetful of food and sleep, praying to God for the soul of the condemned man, and praying the condemned man for his own. —
他与他待在一整天,忘记了吃饭和睡眠,为犯人的灵魂向上帝祈祷,为自己向犯人祈祷。 —

He told him the best truths, which are also the most simple. He was father, brother, friend; —
他告诉他最好的真理,也是最简单的。他是父亲、兄弟、朋友; —

he was bishop only to bless. He taught him everything, encouraged and consoled him. —
他只是为了祝福才是主教。他教导他一切,鼓励和安慰他。 —

The man was on the point of dying in despair. Death was an abyss to him. —
这人将要绝望地死去。死亡对他来说是个深渊。 —

As he stood trembling on its mournful brink, he recoiled with horror. —
当他颤抖地站在这令人悲伤的边缘时,他因恐惧而退缩。 —

He was not sufficiently ignorant to be absolutely indifferent. —
他并非足够无知以至于完全漠视。 —

His condemnation, which had been a profound shock, had, in a manner, broken through, here and there, that wall which separates us from the mystery of things, and which we call life. —
他的判决,曾是一次深刻的震撼,以某种方式,打破了我们与事物的神秘之间的那堵墙,我们称之为生命。 —

He gazed incessantly beyond this world through these fatal breaches, and beheld only darkness. —
他不断地透过这些致命的裂缝凝视着超越这个世界的黑暗。 —

The Bishop made him see light.
主教让他看到了光明。

On the following day, when they came to fetch the unhappy wretch, the Bishop was still there. —
第二天来逮捕这个可怜的家伙时,主教还在那里。 —

He followed him, and exhibited himself to the eyes of the crowd in his purple camail and with his episcopal cross upon his neck, side by side with the criminal bound with cords.
他跟随着他,穿着紫色斗篷,颈上挂着主教的十字架,站在被绳索捆绑的罪犯旁边,让众人看见。

He mounted the tumbril with him, he mounted the scaffold with him. —
他和他一起上了断头台。 —

The sufferer, who had been so gloomy and cast down on the preceding day, was radiant. —
在前一天如此忧郁沮丧的受刑者变得容光焕发。 —

He felt that his soul was reconciled, and he hoped in God. The Bishop embraced him, and at the moment when the knife was about to fall, he said to him: —
他感觉到自己的灵魂得到了和解,寄望于上帝。主教拥抱着他,在刀落之际对他说道: —

“God raises from the dead him whom man slays; —
“神使人复活,人却杀害他; —

he whom his brothers have rejected finds his Father once more. Pray, believe, enter into life: —
被兄弟们拒绝的人又找回了父亲。祈祷,相信,踏入生命: —

the Father is there.” When he descended from the scaffold, there was something in his look which made the people draw aside to let him pass. —
父在那里。” 他从断头台下来时,他的眼神让人们避让让他通过。 —

They did not know which was most worthy of admiration, his pallor or his serenity. —
他们不知道他的苍白更令人敬佩,还是他的平静。 —

On his return to the humble dwelling, which he designated, with a smile, as his palace, he said to his sister, “I have just officiated pontifically.”
回到谦卑的住所后,他对妹妹说:”我刚刚以主教的身份主持了仪式。”

Since the most sublime things are often those which are the least understood, there were people in the town who said, when commenting on this conduct of the Bishop, “It is affectation.”
由于最崇高的事物通常是最不被人理解的事物,城里有人在评论主教的行为时说:”这是故作姿态。”

This, however, was a remark which was confined to the drawing-rooms. —
然而,这种言论只在贵族聚会中流传。 —

The populace, which perceives no jest in holy deeds, was touched, and admired him.
平民,对圣洁行为不加嘲笑,被感动了,并崇敬他。

As for the Bishop, it was a shock to him to have beheld the guillotine, and it was a long time before he recovered from it.
至于主教,看到断头台对他来说是个震惊,很长时间才从这个震惊中恢复过来。

In fact, when the scaffold is there, all erected and prepared, it has something about it which produces hallucination. —
实际上,当断头台被搭建好并准备就绪时,它会产生一种幻觉。 —

One may feel a certain indifference to the death penalty, one may refrain from pronouncing upon it, from saying yes or no, so long as one has not seen a guillotine with one’s own eyes: —
一个人可能对死刑持一种冷漠态度,可能在未亲眼见过断头台之前,不愿对此发表意见,保持中立。 —

but if one encounters one of them, the shock is violent; —
但是如果遇到其中一个,那种震撼是剧烈的; —

one is forced to decide, and to take part for or against. Some admire it, like de Maistre; —
一个人被迫作出决定,并站在赞成或反对的一方。有些人赞美它,比如德·梅斯特; —

others execrate it, like Beccaria. The guillotine is the concretion of the law; —
有些人谴责它,比如贝卡里亚。断头台是法律的凝结; —

it is called vindicte; it is not neutral, and it does not permit you to remain neutral. —
它被称为复仇; 它不是中立的,也不允许你保持中立。 —

He who sees it shivers with the most mysterious of shivers. —
看到它的人会因为这最神秘的颤栗而颤抖。 —

All social problems erect their interrogation point around this chopping-knife. —
所有的社会问题都在这个斩首刀周围提出疑问。 —

The scaffold is a vision. The scaffold is not a piece of carpentry; the scaffold is not a machine; —
断头台是一种幻觉。 断头台不是木工制品; 断头台不是一个机器; —

the scaffold is not an inert bit of mechanism constructed of wood, iron and cords.
断头台不是由木头、铁和绳子构成的一个惰性的机械。

It seems as though it were a being, possessed of I know not what sombre initiative; —
它似乎是一个有着不可言喻的阴暗主观意图的存在; —

one would say that this piece of carpenter’s work saw, that this machine heard, that this mechanism understood, that this wood, this iron, and these cords were possessed of will. —
人们会说,这件木工品看到了,这台机器听到了,这个机构理解了,这个木头、这个铁和这些绳子有了意志。 —

In the frightful meditation into which its presence casts the soul the scaffold appears in terrible guise, and as though taking part in what is going on. —
在它的存在所投射的可怕的冥想中,断头台以一种可怕的方式出现,并且似乎正在参与其中。 —

The scaffold is the accomplice of the executioner; it devours, it eats flesh, it drinks blood; —
断头台是刽子手的同谋; 它吞噬,吃肉,喝血; —

the scaffold is a sort of monster fabricated by the judge and the carpenter, a spectre which seems to live with a horrible vitality composed of all the death which it has inflicted.
脚手架是由法官和木匠制造的一种怪物,一种看起来具有可怕生机的幻影,由它造成的所有死亡组成。

Therefore, the impression was terrible and profound; —
因此,那种印象是可怕而深刻的。 —

on the day following the execution, and on many succeeding days, the Bishop appeared to be crushed. —
在执行后的第二天,以及许多随后的日子里,主教似乎被压垮了。 —

The almost violent serenity of the funereal moment had disappeared; —
葬礼时几乎暴烈的宁静消失了。 —

the phantom of social justice tormented him. —
社会正义的幻影在折磨着他。 —

He, who generally returned from all his deeds with a radiant satisfaction, seemed to be reproaching himself. —
通常从所有行为中回来时都充满了喜悦的他,似乎在责备自己。 —

At times he talked to himself, and stammered lugubrious monologues in a low voice. —
有时他会自言自语,低声支支吾吾地说出哀伤的独白。 —

This is one which his sister overheard one evening and preserved: —
这是他的妹妹有一天晚上听到并保存的: —

“I did not think that it was so monstrous. —
“我没有想到这是如此的怪物。 —

It is wrong to become absorbed in the divine law to such a degree as not to perceive human law. —
沉湎于神圣法律以至于忽略了人类法律是错误的。 —

Death belongs to God alone. By what right do men touch that unknown thing?”
死亡属于上帝独有。人们凭什么去触碰那未知的东西呢?”

In course of time these impressions weakened and probably vanished. —
随着时间的推移,这些印象逐渐减弱,可能消失了。 —

Nevertheless, it was observed that the Bishop thenceforth avoided passing the place of execution.
然而,观察到主教从此以后避免经过执行的地方。

M. Myriel could be summoned at any hour to the bedside of the sick and dying. —
梅里埃尔先生可以随时被召唤到病重甚至临终者的床边。 —

He did not ignore the fact that therein lay his greatest duty and his greatest labor. —
他并不忽视这是他最大的责任和最大的劳动。 —

Widowed and orphaned families had no need to summon him; he came of his own accord. —
丧偶和孤儿家庭无需召唤他;他自行前来。 —

He understood how to sit down and hold his peace for long hours beside the man who had lost the wife of his love, of the mother who had lost her child. —
他知道如何坐下,静静地陪伴那位失去爱人的男人,失去孩子的母亲。 —

As he knew the moment for silence he knew also the moment for speech. Oh, admirable consoler! —
他懂得什么时候保持沉默,也知道什么时候该说话。哦,令人钦佩的安慰者! —

He sought not to efface sorrow by forgetfulness, but to magnify and dignify it by hope. He said:–
他不是试图通过遗忘来消除悲伤,而是通过希望来放大和尊严化悲伤。他说:–

“Have a care of the manner in which you turn towards the dead. Think not of that which perishes. —
“小心你转向逝者的方式。不要想着那些消逝的东西。 —

Gaze steadily. You will perceive the living light of your well-beloved dead in the depths of heaven.” He knew that faith is wholesome. —
仔细看。你会在天空的深处看到你所深爱的逝去亲人的生命之光。”他知道信仰是健康的。 —

He sought to counsel and calm the despairing man, by pointing out to him the resigned man, and to transform the grief which gazes upon a grave by showing him the grief which fixes its gaze upon a star.
他试图通过指出那位顺从的人来劝慰和平息绝望的人,通过向他展示注视坟墓的悲伤如何转变为注视星星的悲伤。

“Puerteunbouenmoutouembeunbouenfroumageg
“Puerteunbouenmoutouembeunbouenfroumageg

rase”
rase”