These Parisians came, one from Toulouse, another from Limoges, the third from Cahors, and the fourth from Montauban; —
这些巴黎人来自图卢兹、利摩日、卡奥尔和蒙托邦; —

but they were students; and when one says student, one says Parisian: —
但他们是学生;而说起学生,就是说起巴黎人; —

to study in Paris is to be born in Paris.
在巴黎学习就像是在巴黎出生一样;

These young men were insignificant; every one has seen such faces; —
这些年轻人很普通;每个人都见过这样的面孔; —

four specimens of humanity taken at random; —
四个人类样本随机取样; —

neither good nor bad, neither wise nor ignorant, neither geniuses nor fools; —
既不好也不坏,既不聪明也不无知,既不是天才也不是傻瓜; —

handsome, with that charming April which is called twenty years. They were four Oscars; —
容貌英俊,拥有那个名为二十岁的迷人四月天;他们都是奥斯卡; —

for, at that epoch, Arthurs did not yet exist. Burn for him the perfumes of Araby! —
因为在那个时代,亚瑟尚未存在。为他燃烧阿拉伯的香气!; —

exclaimed romance. Oscar advances. Oscar, I shall behold him! People had just emerged from Ossian; —
爱情小说喊道,“奥斯卡前进。奥斯卡,我即将见到他!”; —

elegance was Scandinavian and Caledonian; —
人们刚刚走出奥西安诗歌;优雅是斯堪的纳维亚人和凯尔特人的; —

the pure English style was only to prevail later, and the first of the Arthurs, Wellington, had but just won the battle of Waterloo.
纯正的英语风格直到后来才盛行,第一个叫亚瑟的,惠灵顿,刚刚赢得了滑铁卢战役;

These Oscars bore the names, one of Felix Tholomyes, of Toulouse; the second, Listolier, of Cahors; —
这些奥斯卡的名字分别是,来自图卢兹的费里克斯·托洛米耶;第二个是来自卡奥尔的利斯托利耶; —

the next, Fameuil, of Limoges; the last, Blachevelle, of Montauban. —
下一个是来自利摩日的法默伊尔;最后一个是来自蒙托邦的布拉舍维尔; —

Naturally, each of them had his mistress. —
当然,他们每个人都有自己的情人; —

Blachevelle loved Favourite, so named because she had been in England; —
布拉舍维尔爱着法维特,因为她曾在英国。 —

Listolier adored Dahlia, who had taken for her nickname the name of a flower; —
Listolier爱慕Dahlia,她将一个花的名字作为自己的昵称; —

Fameuil idolized Zephine, an abridgment of Josephine; —
Fameuil崇拜Zephine,这是Josephine的缩写; —

Tholomyes had Fantine, called the Blonde, because of her beautiful, sunny hair.
Tholomyes爱上了Fantine,因为她拥有美丽阳光般的金发。

Favourite, Dahlia, Zephine, and Fantine were four ravishing young women, perfumed and radiant, still a little like working-women, and not yet entirely divorced from their needles; —
Favourite、Dahlia、Zephine和Fantine是四个迷人的年轻女子,香气袭人,容光焕发,有着一点像工作女性,但还没有完全摆脱针线活; —

somewhat disturbed by intrigues, but still retaining on their faces something of the serenity of toil, and in their souls that flower of honesty which survives the first fall in woman. —
略微受到阴谋的困扰,但脸上仍然保留着一些工作时的宁静,心中仍然存在着女性初次堕落后的诚实之花。 —

One of the four was called the young, because she was the youngest of them, and one was called the old; —
其中一个叫做年轻的,因为她是她们当中最年轻的,有一个被称为老的; —

the old one was twenty-three. Not to conceal anything, the three first were more experienced, more heedless, and more emancipated into the tumult of life than Fantine the Blonde, who was still in her first illusions.
这个老的已经二十三岁。毫不掩饰,前三位更有经验,更无忧无虑,比金发的Fantine更加自由自在,后者还未脱离她的最初幻想。

Dahlia, Zephine, and especially Favourite, could not have said as much. —
Dahlia、Zephine,特别是Favourite,不能说同样的事。 —

There had already been more than one episode in their romance, though hardly begun; —
他们的爱情故事中已经出现了不止一个插曲,尽管才刚刚开始; —

and the lover who had borne the name of Adolph in the first chapter had turned out to be Alphonse in the second, and Gustave in the third. —
在第一章中称为Adolph的情人在第二章中变成了Alphonse,在第三章变成了Gustave。 —

Poverty and coquetry are two fatal counsellors; —
贫困和虚荣是两个致命的导师; —

one scolds and the other flatters, and the beautiful daughters of the people have both of them whispering in their ear, each on its own side. —
一个责骂,另一个奉承,而民间美女们每一边耳边都有一个在低语。 —

These badly guarded souls listen. Hence the falls which they accomplish, and the stones which are thrown at them. —
这些不慎防范的灵魂在倾听。因此他们所犯的错误,以及投向他们的石块。 —

They are overwhelmed with splendor of all that is immaculate and inaccessible. —
他们被一切无瑕、不可触及的辉煌所压倒。 —

Alas! what if the Jungfrau were hungry?
唉!如果琼格福依饿了呢?

Favourite having been in England, was admired by Dahlia and Zephine. —
最喜欢曾在英格兰待过,受到达利亚和泽菲娜的钦佩。 —

She had had an establishment of her own very early in life. —
她很早就开了自己的生意。 —

Her father was an old unmarried professor of mathematics, a brutal man and a braggart, who went out to give lessons in spite of his age. —
她的父亲是一位老未婚数学教授,是一个残忍而自吹自擂的人,尽管年事已高还要外出授课。 —

This professor, when he was a young man, had one day seen a chambermaid’s gown catch on a fender; —
这位教授年轻时曾在一天看到女仆的裙子被壁炉挂住; —

he had fallen in love in consequence of this accident. The result had been Favourite. —
由于这个意外,他爱上了。结果就是最喜爱。 —

She met her father from time to time, and he bowed to her. —
她不时会见她的父亲,他向她鞠躬。 —

One morning an old woman with the air of a devotee, had entered her apartments, and had said to her, “You do not know me, Mamemoiselle?” —
一天早晨,一位神情虔诚的老妇人进入她的房间,对她说:“你不认识我,小姐?” —

“No.” “I am your mother.” Then the old woman opened the sideboard, and ate and drank, had a mattress which she owned brought in, and installed herself. —
“不认识。” “我是你的母亲。” 然后老妇人打开了碗柜,吃了喝了,自己搬来了一张床垫,安顿了下来。 —

This cross and pious old mother never spoke to Favourite, remained hours without uttering a word, breakfasted, dined, and supped for four, and went down to the porter’s quarters for company, where she spoke ill of her daughter.
这位矛盾而虔诚的老母亲从不和最喜爱说话,静坐数小时不发一言,吃早餐、午餐和晚餐要四个人份,去门卫区找人聊天,背后说她女儿的坏话。

It was having rosy nails that were too pretty which had drawn Dahlia to Listolier, to others perhaps, to idleness. —
达利亚被最利莎利尔漂亮的指甲吸引了,也许对别人来说,就是懒散。 —

How could she make such nails work? She who wishes to remain virtuous must not have pity on her hands. —
她怎么能让这么漂亮的指甲劳作呢?想要保持贞洁的人就不能可怜自己的双手。 —

As for Zephine, she had conquered Fameuil by her roguish and caressing little way of saying “Yes, sir.”
至于泽菲娜,她用她俏皮娇媚的“是的,先生”方式征服了法梅伊。

The young men were comrades; the young girls were friends. —
那些年轻人是同伴;那些年轻女孩是朋友。 —

Such loves are always accompanied by such friendships.
这样的爱情总是伴随着这样的友谊。

Goodness and philosophy are two distinct things; —
善良和哲学是两回事; —

the proof of this is that, after making all due allowances for these little irregular households, Favourite, Zephine, and Dahlia were philosophical young women, while Fantine was a good girl.
这一点的证据是,尽管做出了一切应有的让步来接纳这些小规模家庭,Favourite、Zephine和Dahlia是很有哲学头脑的年轻女子,而Fantine是一个善良的女孩。

Good! some one will exclaim; and Tholomyes? Solomon would reply that love forms a part of wisdom. —
好!有人会说;那么Tholomyes呢?所罗门会回答说,爱情是智慧的一部分。 —

We will confine ourselves to saying that the love of Fantine was a first love, a sole love, a faithful love.
我们只能说,Fantine的爱是初恋,唯一的爱,忠实的爱。

She alone, of all the four, was not called “thou” by a single one of them.
她是四个人中唯一一个没有被任何人称为“你”的人。

Fantine was one of those beings who blossom, so to speak, from the dregs of the people. —
Fantine是那种在穷人中绽放的存在。 —

Though she had emerged from the most unfathomable depths of social shadow, she bore on her brow the sign of the anonymous and the unknown. —
尽管她来自社会阴暗的最深处,但她额上却带着无名和未知之人的标记。 —

She was born at M. sur M. Of what parents? Who can say? She had never known father or mother. —
她出生在马马坦。父母是谁呢?谁能说得准?她从未见过父母。 —

She was called Fantine. Why Fantine? She had never borne any other name. —
她叫Fantine。为什么叫Fantine?她从未有过其他名字。 —

At the epoch of her birth the Directory still existed. She had no family name; she had no family; —
在她出生时,还是存在着执政府。她没有姓;她没有家人; —

no baptismal name; the Church no longer existed. —
没有洗礼名;教会也不存在了。 —

She bore the name which pleased the first random passer-by, who had encountered her, when a very small child, running bare-legged in the street. —
她的名字是第一个偶然经过、看见她在街上赤脚奔跑的人所取的。 —

She received the name as she received the water from the clouds upon her brow when it rained. —
她得到这个名字就像她在下雨时从云层接受水一样自然。 —

She was called little Fantine. No one knew more than that. —
她被称为小Fantine。没有人知道更多了。 —

This human creature had entered life in just this way. —
这个人类存在就是以这种方式进入生活的。 —

At the age of ten, Fantine quitted the town and went to service with some farmers in the neighborhood. —
十岁时,Fantine离开了小镇,去周围的农场帮忙。 —

At fifteen she came to Paris “to seek her fortune.” —
十五岁时,她来到巴黎“寻找她的幸运。” —

Fantine was beautiful, and remained pure as long as she could. —
范汀儿是美丽的,尽可能地保持纯洁。 —

She was a lovely blonde, with fine teeth. She had gold and pearls for her dowry; —
她是个金发美女,牙齿洁白。她的嫁妆有黄金和珍珠; —

but her gold was on her head, and her pearls were in her mouth.
但她的黄金在头上,珍珠在口中。

She worked for her living; then, still for the sake of her living,– for the heart, also, has its hunger,–she loved.
她为生计工作;之后,为了生计,还为了心灵的渴望,–因为心灵也有饥饿感,–她爱上了。

She loved Tholomyes.
她爱着索洛米斯。

An amour for him; passion for her. The streets of the Latin quarter, filled with throngs of students and grisettes, saw the beginning of their dream. —
对于他是一种情感;对于她是一种激情。拉丁区的街道上,挤满了学生和年轻女工,他们的梦想开始了。 —

Fantine had long evaded Tholomyes in the mazes of the hill of the Pantheon, where so many adventurers twine and untwine, but in such a way as constantly to encounter him again. —
范汀儿长久以来在巴黎司文山的迷宫中躲避索洛米斯,但却总是如此地不经意地再次遇见他。 —

There is a way of avoiding which resembles seeking. —
有一种躲避方式类似于寻找。 —

In short, the eclogue took place.
简而言之,这场牧歌发生了。

Blachevelle, Listolier, and Fameuil formed a sort of group of which Tholomyes was the head. —
布拉舍夫尔、利斯托利埃和法梅伊形成了一个小团体,索洛米斯是头目。 —

It was he who possessed the wit.
他才智出众。

Tholomyes was the antique old student; he was rich; he had an income of four thousand francs; —
索洛米斯是一个古老的学子;他很富有;他有四千法郎的收入; —

four thousand francs! a splendid scandal on Mount Sainte-Genevieve. —
四千法郎!在圣吉纪娜山上真是一个华丽的丑闻。 —

Tholomyes was a fast man of thirty, and badly preserved. —
索洛米斯是一个三十岁的纨绔子弟,保存得糟糕透了。 —

He was wrinkled and toothless, and he had the beginning of a bald spot, of which he himself said with sadness, the skull at thirty, the knee at forty. —
他皱纹累累,没有牙齿,头顶已经开始秃顶,他自己悲伤地说,三十而颅骨,四十而膝。 —

His digestion was mediocre, and he had been attacked by a watering in one eye. —
他的消化系统一般,一只眼睛被一种眼泪所困扰。 —

But in proportion as his youth disappeared, gayety was kindled; —
随着他年轻的消逝,快乐被点燃; —

he replaced his teeth with buffooneries, his hair with mirth, his health with irony, his weeping eye laughed incessantly. —
他用滑稽来替代他的牙齿,用欢笑来替代头发,用讽刺来替代健康,他哭泣的眼睛不停地笑着。 —

He was dilapidated but still in flower. His youth, which was packing up for departure long before its time, beat a retreat in good order, bursting with laughter, and no one saw anything but fire. —
他虽然年迈却依然花枝招展。他的青春,早在该离去之前就开始收拾行装,有条不紊地撤退着,满腔笑意,除了火之外谁也看不到别的。 —

He had had a piece rejected at the Vaudeville. He made a few verses now and then. —
他在茶馆里有过一段被拒绝的作品。偶尔他也写几句诗。 —

In addition to this he doubted everything to the last degree, which is a vast force in the eyes of the weak. —
除此之外,他对一切都持怀疑态度,这在弱者眼中是种强大的力量。 —

Being thus ironical and bald, he was the leader. —
他如此讽刺而直率,他成了领袖。 —

Iron is an English word. Is it possible that irony is derived from it?
“铁”是一个英文单词。难道”讽刺”是由它演变而来的吗?

One day Tholomyes took the three others aside, with the gesture of an oracle, and said to them:–
一天,托洛密亚斯将其他三人拉到一边,摆出神谕的姿势对他们说:

“Fantine, Dahlia, Zephine, and Favourite have been teasing us for nearly a year to give them a surprise. —
“范汀、达莉亚、泽芬和法弗丽夫这近一年来一直在逗我们,要我们给他们一个惊喜。 —

We have promised them solemnly that we would. —
我们庄重承诺过给他们的。 —

They are forever talking about it to us, to me in particular, just as the old women in Naples cry to Saint Januarius, Faccia gialluta, fa o miracolo, Yellow face, perform thy miracle,' so our beauties say to me incessantly,Tholomyes, when will you bring forth your surprise?’ —
他们不停地对我们说起这件事,尤其是对我,就像那些那不勒斯的老妇人们向圣雅努瑞祈祷一样,’Faccia gialluta, fa o miracolo,黄脸,施展你的奇迹’,所以我们的美女们也一直对我说,’托洛密亚斯,你什么时候会带来你的惊喜呢?’ —

At the same time our parents keep writing to us. Pressure on both sides. —
同时,我们的父母也不停地给我们写信。双重压力。 —

The moment has arrived, it seems to me; let us discuss the question.”
看来时机成熟了;我们应该讨论一下这个问题。”

Thereupon, Tholomyes lowered his voice and articulated something so mirthful, that a vast and enthusiastic grin broke out upon the four mouths simultaneously, and Blachevelle exclaimed, “That is an idea.”
于是,托洛密亚斯压低声音说出了一些如此滑稽的话,以至于四人的嘴齐刷刷地露出了广阔而狂热的笑容,布拉谢韦勒愤怒地说:”这主意不错。

A smoky tap-room presented itself; they entered, and the remainder of their confidential colloquy was lost in shadow.
他们来到了一间烟雾缭绕的小酒馆;他们进去后,剩下的秘密谈话被黑暗所吞没。

The result of these shades was a dazzling pleasure party which took place on the following Sunday, the four young men inviting the four young girls.
结果就是接下来的星期天举办的一个耀眼的快乐派对,四个年轻人邀请了四个年轻女孩来参加。