A man overboard!
一个人落水了!

What matters it? The vessel does not halt. The wind blows. —
这有什么关系呢?船不会停下来。风在吹。 —

That sombre ship has a path which it is forced to pursue. It passes on.
那艘黑暗的船必须沿着它被迫追随的路线前进。它继续前行。

The man disappears, then reappears; he plunges, he rises again to the surface; —
那个人消失了,然后又出现;他下沉,又浮出水面; —

he calls, he stretches out his arms; he is not heard. —
他呼喊,伸出双臂;却没有人听见。 —

The vessel, trembling under the hurricane, is wholly absorbed in its own workings; —
在飓风的震颤下,船完全被自己的运行所吞没; —

the passengers and sailors do not even see the drowning man; —
乘客和水手甚至没有看到那个溺水者; —

his miserable head is but a speck amid the immensity of the waves. —
他悲惨的头只是在巨浪的浩瀚中的一点点。 —

He gives vent to desperate cries from out of the depths. What a spectre is that retreating sail! —
他在深渊中发出绝望的呼喊。那远去的帆船多么魅影般! —

He gazes and gazes at it frantically. It retreats, it grows dim, it diminishes in size. —
他疯狂地凝视着。帆船远去,逐渐变暗,缩小。 —

He was there but just now, he was one of the crew, he went and came along the deck with the rest, he had his part of breath and of sunlight, he was a living man. —
刚刚他还在那里,他是船员之一,他和其他人一起在甲板上行走,他享受过呼吸和阳光,他是个活生生的人。 —

Now, what has taken place? He has slipped, he has fallen; all is at an end.
现在发生了什么?他滑倒了,跌倒了;一切结束了。

He is in the tremendous sea. Under foot he has nothing but what flees and crumbles. —
他在巨大的海洋中。他的脚下只有逃离并崩溃的东西。 —

The billows, torn and lashed by the wind, encompass him hideously; —
风暴撕裂和拍打的波涛可怕地环绕着他; —

the tossings of the abyss bear him away; all the tongues of water dash over his head; —
深渊的波涛将他带走;所有的水舌覆盖着他的头部; —

a populace of waves spits upon him; confused openings half devour him; —
波涛之民唾弃他;迷惘的裂口将他半吞噬; —

every time that he sinks, he catches glimpses of precipices filled with night; —
每次他下沉时,他瞥见充满黑夜的悬崖; —

frightful and unknown vegetations seize him, knot about his feet, draw him to them; —
可怕而未知的植被抓住他,缠绕在他的脚上,将他拖向它们; —

he is conscious that he is becoming an abyss, that he forms part of the foam; —
他意识到自己正在成为深渊,成为泡沫的一部分; —

the waves toss him from one to another; he drinks in the bitterness; —
波浪把他从一个波涛抛向另一个波涛;他饮下苦涩; —

the cowardly ocean attacks him furiously, to drown him; —
胆怯的海洋猛烈袭击他,要将他淹没; —

the enormity plays with his agony. It seems as though all that water were hate.
巨大的海洋玩弄他的痛苦。仿佛那水全都充满了仇恨;

Nevertheless, he struggles.
然而,他挣扎。

He tries to defend himself; he tries to sustain himself; he makes an effort; he swims. —
他试图保护自己;试图支撑自己;他努力;他游泳; —

He, his petty strength all exhausted instantly, combats the inexhaustible.
他,微弱的力量瞬间耗尽,与需要不断争斗;

Where, then, is the ship? Yonder. Barely visible in the pale shadows of the horizon.
船在哪里?在那边。在地平线苍白的阴影中勉强可见;

The wind blows in gusts; all the foam overwhelms him. —
风阵阵吹来;所有的泡沫淹没了他; —

He raises his eyes and beholds only the lividness of the clouds. —
他抬起眼睛,只见乌云的苍白; —

He witnesses, amid his death-pangs, the immense madness of the sea. He is tortured by this madness; —
他在快要丧生时见证了海洋的巨大疯狂。他被这疯狂折磨; —

he hears noises strange to man, which seem to come from beyond the limits of the earth, and from one knows not what frightful region beyond.
他听见人类陌生的声音,似乎来自地球边缘以外,来自某个可怕的区域。

There are birds in the clouds, just as there are angels above human distresses; —
云中有鸟儿,就像人间的烦恼上方有天使; —

but what can they do for him? They sing and fly and float, and he, he rattles in the death agony.
但他们能为他做些什么呢?他们歌唱、飞翔、飘荡,而他,在临终的抽搐中呻吟。

He feels himself buried in those two infinities, the ocean and the sky, at one and the same time: —
他感到自己同时埋身于那两个无限的范围里,大海和天空: —

the one is a tomb; the other is a shroud.
一个是坟墓;另一个是裹尸布。

Night descends; he has been swimming for hours; his strength is exhausted; —
夜降临;他已经游泳了几个小时;他的力气耗尽了; —

that ship, that distant thing in which there were men, has vanished; —
那条船,那远处的东西,没有了; —

he is alone in the formidable twilight gulf; —
他独自在可怕的黄昏海湾里; —

he sinks, he stiffens himself, he twists himself; —
他下沉,他挺直自己,他扭曲自己; —

he feels under him the monstrous billows of the invisible; he shouts.
他感觉到自己在不可见的巨浪之下;他呼喊。

There are no more men. Where is God?
再也没有人了。上帝在何方?

He shouts. Help! Help! He still shouts on.
他呼喊。帮助!帮助!他不停地呼喊。

Nothing on the horizon; nothing in heaven.
天际无影;天空无物。

He implores the expanse, the waves, the seaweed, the reef; they are deaf. —
他恳求这广袤的海域、波涛、海草、暗礁;它们都是聋耳的。 —

He beseeches the tempest; the imperturbable tempest obeys only the infinite.
他恳求暴风雨;冷漠的暴风雨只听命于无限。

Around him darkness, fog, solitude, the stormy and nonsentient tumult, the undefined curling of those wild waters. —
他周围漆黑一片、迷雾腾腾、孤独、汹涌且无感的喧哗、那些狂野海水的蜷曲不定。 —

In him horror and fatigue. Beneath him the depths. Not a point of support. —
在他身上是恐怖和疲惫。在他下面是深渊。没有支撑点。 —

He thinks of the gloomy adventures of the corpse in the limitless shadow. —
他想到无垠阴影中尸体的阴暗冒险。 —

The bottomless cold paralyzes him. His hands contract convulsively; —
无底的寒冷让他麻痹。他的手痉挛地收缩; —

they close, and grasp nothingness. Winds, clouds, whirlwinds, gusts, useless stars! —
他合上,抓住虚无。风, 云, 旋风, 突风, 无用的星星! —

What is to be done? The desperate man gives up; he is weary, he chooses the alternative of death; —
该怎么办?绝望的人放弃了; 他疲倦了, 选择了死亡的选择; —

he resists not; he lets himself go; he abandons his grip; —
他不抵抗; 他让自己放手; 他放弃了抓住的劲; —

and then he tosses forevermore in the lugubrious dreary depths of engulfment.
然后他在沉沦的忧郁深渊中永远摇摆。

Oh, implacable march of human societies! Oh, losses of men and of souls on the way! —
哦, 无情的人类社会的前进!哦, 在这过程中失去的人和灵魂! —

Ocean into which falls all that the law lets slip! —
法律所遗漏的一切都落入的海洋! —

Disastrous absence of help! Oh, moral death!
毁灭性的无助!哦, 道义的死亡!

The sea is the inexorable social night into which the penal laws fling their condemned. —
海是刑法将其定罪者投入的不可避免的社会之夜。 —

The sea is the immensity of wretchedness.
海是悲惨无垠的广阔。

The soul, going down stream in this gulf, may become a corpse. Who shall resuscitate it?
在这深渊中流下的灵魂可能成为尸体。谁来使其复活?