As the Cathedral clock struck two in the morning, Jean Valjean awoke.
当大教堂的钟敲响凌晨两点的时候,让·瓦尔让醒来了。

What woke him was that his bed was too good. —
唤醒他的是他的床太舒适了。 —

It was nearly twenty years since he had slept in a bed, and, although he had not undressed, the sensation was too novel not to disturb his slumbers.
他已经将近二十年没有睡过床了,虽然他没有脱衣,但这种感觉还是太新奇以至于打扰了他的睡眠。

He had slept more than four hours. His fatigue had passed away. —
他已经睡了四个多小时,疲劳已经消失了。 —

He was accustomed not to devote many hours to repose.
他习惯于不花很多时间休息。

He opened his eyes and stared into the gloom which surrounded him; —
他睁开眼睛,凝视着周围的黑暗; —

then he closed them again, with the intention of going to sleep once more.
然后他再次闭上眼睛,打算再次入睡。

When many varied sensations have agitated the day, when various matters preoccupy the mind, one falls asleep once, but not a second time. —
当一天发生了许多不同的感觉,头脑里充满了各种事情时,人会一次入睡,但不会第二次入睡。 —

Sleep comes more easily than it returns. This is what happened to Jean Valjean. —
入睡比醒来更容易。这就是让·瓦尔让的情况。 —

He could not get to sleep again, and he fell to thinking.
他再也无法入睡了,于是他开始思考。

He was at one of those moments when the thoughts which one has in one’s mind are troubled. —
他处于思绪纷乱的时刻。 —

There was a sort of dark confusion in his brain. —
他的大脑里有一种混乱的感觉。 —

His memories of the olden time and of the immediate present floated there pell-mell and mingled confusedly, losing their proper forms, becoming disproportionately large, then suddenly disappearing, as in a muddy and perturbed pool. —
他旧时光的记忆和眼下的现实在他脑海中混杂着,变得杂乱无章,失去了原本的形态,变得不成比例地庞大,然后突然消失,就像在混浊不清的池塘里一样。 —

Many thoughts occurred to him; but there was one which kept constantly presenting itself afresh, and which drove away all others. —
很多想法涌上心头,但有一个想法不断重新出现,排挤走其他一切。 —

We will mention this thought at once: he had observed the six sets of silver forks and spoons and the ladle which Madame Magloire had placed on the table.
我们立刻提到这个想法:他观察到了马格洛瓦夫人摆放在桌子上的六套银叉勺和勺子以及杓子。

Those six sets of silver haunted him.–They were there.–A few paces distant. —
这六套银器让他魂牵梦绕。-它们就在那里。-离他几步之遥。 —

–Just as he was traversing the adjoining room to reach the one in which he then was, the old servant-woman had been in the act of placing them in a little cupboard near the head of the bed. —
- 就在他穿过相邻的房间前往他现在所在的房间时,老仆人正好正在将它们放在床头附近的一个小橱柜里。 —

– He had taken careful note of this cupboard.–On the right, as you entered from the dining-room. —
- 他仔细地注意到了这个橱柜。 - 位于进入餐厅的右侧。 —

–They were solid.–And old silver.– From the ladle one could get at least two hundred francs. —
- 它们很结实。- 而且是老银器。从勺子上至少能得到两百法郎。 —

– Double what he had earned in nineteen years. —
- 是他十九年来挣的两倍。 —

–It is true that he would have earned more if “the administration had not robbed him.”
- 如果”管理层没有欺骗他”,他本来会赚更多的。

His mind wavered for a whole hour in fluctuations with which there was certainly mingled some struggle. —
他的思绪在一个小时内充满了起伏,其中肯定混杂着一些挣扎。 —

Three o’clock struck. He opened his eyes again, drew himself up abruptly into a sitting posture, stretched out his arm and felt of his knapsack, which he had thrown down on a corner of the alcove; —
三点钟敲响了。他再次睁开眼睛,突然坐直身体,伸手去摸放在床角的背包; —

then he hung his legs over the edge of the bed, and placed his feet on the floor, and thus found himself, almost without knowing it, seated on his bed.
然后,他把腿悬到床沿,脚落在地板上,几乎是不知不觉地坐在床上。

He remained for a time thoughtfully in this attitude, which would have been suggestive of something sinister for any one who had seen him thus in the dark, the only person awake in that house where all were sleeping. —
他保持了这个姿势思考了一会儿,对于在黑暗中看到他如此坐着的人来说,这将会令人联想到一些不祥的事情,他是那座屋子里唯一清醒的人。 —

All of a sudden he stooped down, removed his shoes and placed them softly on the mat beside the bed; —
突然间,他弯下腰,脱掉鞋子,轻轻地放在床边的垫子上; —

then he resumed his thoughtful attitude, and became motionless once more.
然后,他恢复了思考的姿势,再次变得动弹不得。

Throughout this hideous meditation, the thoughts which we have above indicated moved incessantly through his brain; —
在这可怕的沉思中,他脑海中不断涌现着我们之前所提到的那些念头; —

entered, withdrew, re-entered, and in a manner oppressed him; —
进入、退出、再次进入,并以某种方式压迫着他; —

and then he thought, also, without knowing why, and with the mechanical persistence of revery, of a convict named Brevet, whom he had known in the galleys, and whose trousers had been upheld by a single suspender of knitted cotton. —
然后,他不知为什么,也在机械地沉思中,想起了在劳改营里认识的名叫布雷韦的囚犯,他的裤子只被一根编织棉的吊带挂起。 —

The checkered pattern of that suspender recurred incessantly to his mind.
那条吊带上的格子图案不断在他脑海中反复出现。

He remained in this situation, and would have so remained indefinitely, even until daybreak, had not the clock struck one–the half or quarter hour. —
他仍然保持这种情况,并将无限期地保持下去,甚至直到黎明,如果不是钟敲响了一点钟——半点钟或一刻钟。 —

It seemed to him that that stroke said to him, “Come on!”
对他来说,那一击似乎在告诉他,“赶快走!”

He rose to his feet, hesitated still another moment, and listened; all was quiet in the house; —
他站起来,再犹豫了一会儿,倾听;房子里一切都很安静; —

then he walked straight ahead, with short steps, to the window, of which he caught a glimpse. —
然后他直直地走了出去,迈着短促的步伐,看到了窗子。 —

The night was not very dark; there was a full moon, across which coursed large clouds driven by the wind. —
夜晚并不十分黑暗;有个圆月,被风吹动的大云团穿行其中。 —

This created, outdoors, alternate shadow and gleams of light, eclipses, then bright openings of the clouds; —
这种情况在户外产生了阴影和光亮的交替,云朵的来去,光亮和黑暗的切换; —

and indoors a sort of twilight. This twilight, sufficient to enable a person to see his way, intermittent on account of the clouds, resembled the sort of livid light which falls through an air-hole in a cellar, before which the passersby come and go. —
在室内是一种类似于黄昏的光线。这种间歇性的黄昏,因云朵而不断变化,像是从地窖里的一个通风孔中透过的绿色的光,路人在此前后穿行。 —

On arriving at the window, Jean Valjean examined it. It had no grating; —
到达窗前,让·瓦尔让检查了一下。窗户上没有栅栏; —

it opened in the garden and was fastened, according to the fashion of the country, only by a small pin. —
它通向花园,仅用一枚小夹子固定,像乡下常见的风格一样。 —

He opened it; but as a rush of cold and piercing air penetrated the room abruptly, he closed it again immediately. —
他打开窗户;但当一股寒冷而刺骨的风猛然袭入房间时,他立即又关上了。 —

He scrutinized the garden with that attentive gaze which studies rather than looks. —
他用那种专注的目光审视着花园,这种目光不是看,而是研究。 —

The garden was enclosed by a tolerably low white wall, easy to climb. —
花园被一堵相当低的白墙围起,容易攀爬。 —

Far away, at the extremity, he perceived tops of trees, spaced at regular intervals, which indicated that the wall separated the garden from an avenue or lane planted with trees.
远处,在尽头,他看到了树梢,间隔有规律地排列,这表明墙将花园与种植有树木的大道或小巷分开。

Having taken this survey, he executed a movement like that of a man who has made up his mind, strode to his alcove, grasped his knapsack, opened it, fumbled in it, pulled out of it something which he placed on the bed, put his shoes into one of his pockets, shut the whole thing up again, threw the knapsack on his shoulders, put on his cap, drew the visor down over his eyes, felt for his cudgel, went and placed it in the angle of the window; —
做完这番调查后,他做出了一个像是已经下定决心的动作,迈向他的卧室,抓住他的背包,打开它,翻找,从中拿出一样东西放在床上,把鞋子放进一个口袋里,将整个东西重新封起来,把背包扔在肩上,戴上帽子,将遮盖下拉到眼睛前,摸到他的手杖,走到窗户的角落,把它放在那里; —

then returned to the bed, and resolutely seized the object which he had deposited there. —
然后回到床上,果断地拿起他放在那里的东西。 —

It resembled a short bar of iron, pointed like a pike at one end. —
它看起来像一根短铁条,一端尖锐如长矛。 —

It would have been difficult to distinguish in that darkness for what employment that bit of iron could have been designed. —
在那黑暗中,很难分辨出那块铁条可能被设计用来做什么。 —

Perhaps it was a lever; possibly it was a club.
也许是一个杠杆;可能是一根棍棒。

In the daytime it would have been possible to recognize it as nothing more than a miner’s candlestick. —
在白天,可能会认出它不过是一个矿工用的烛台。 —

Convicts were, at that period, sometimes employed in quarrying stone from the lofty hills which environ Toulon, and it was not rare for them to have miners’ tools at their command. —
当时,囚犯有时会被派去从环绕着土伦的高山上采石,他们往往会掌握矿工的工具也并不罕见。 —

These miners’ candlesticks are of massive iron, terminated at the lower extremity by a point, by means of which they are stuck into the rock.
这些矿工的烛台是由厚重的铁制成,底端有一个尖锐的头,可以插入岩石中。

He took the candlestick in his right hand; —
他用右手拿起了烛台; —

holding his breath and trying to deaden the sound of his tread, he directed his steps to the door of the adjoining room, occupied by the Bishop, as we already know.
屏住呼吸,试图减轻脚步声,他走向了隔壁房间的门,那房间被主教所占据,如我们已经知道。

On arriving at this door, he found it ajar. The Bishop had not closed it.
抵达那扇门时,他发现它是半开着的。主教并没有关上它。