There exists a very respectable liberal school which does not hate Waterloo. We do not belong to it. —
存在这样一所非常可敬的自由主义学校,它并不憎恨滑铁卢。我们并不属于那里。 —

To us, Waterloo is but the stupefied date of liberty. —
对我们来说,滑铁卢仅是自由的麻木之日。 —

That such an eagle should emerge from such an egg is certainly unexpected.
这样一只雄鹰竟从如此一枚蛋中孵化出来,确实出乎意料。

If one places one’s self at the culminating point of view of the question, Waterloo is intentionally a counter-revolutionary victory. —
如果站在问题的巅峰看待,滑铁卢无疑是一场有意的反革命胜利。 —

It is Europe against France; it is Petersburg, Berlin, and Vienna against Paris; —
这是欧洲反对法国;这是圣彼得堡、柏林和维也纳反对巴黎; —

it is the statu quo against the initiative; —
这是维护现状对抗开创性; —

it is the 14th of July, 1789, attacked through the 20th of March, 1815; —
这是1789年7月14日受到1815年3月20日攻击; —

it is the monarchies clearing the decks in opposition to the indomitable French rioting. —
君主们清除战场上无法被压制的法国暴动。 —

The final extinction of that vast people which had been in eruption for twenty-six years–such was the dream. —
那个已经喷发了26年的庞大民众最终灭亡—-这是梦想。 —

The solidarity of the Brunswicks, the Nassaus, the Romanoffs, the Hohenzollerns, the Hapsburgs with the Bourbons. —
布伦瑟维克、纳索、罗曼诺夫、霍亨索伦和哈布斯堡与波旁王朝的团结。 —

Waterloo bears divine right on its crupper. —
滑铁卢背上负有上帝的权利。 —

It is true, that the Empire having been despotic, the kingdom by the natural reaction of things, was forced to be liberal, and that a constitutional order was the unwilling result of Waterloo, to the great regret of the conquerors. —
的确,帝国一直专制,国王却在事态自然反弹的情况下,不得不变得自由,而滑铁卢必然导致了宪法秩序,这让征服者非常遗憾。 —

It is because revolution cannot be really conquered, and that being providential and absolutely fatal, it is always cropping up afresh: —
革命无法真正被征服,而且是天意和绝对不可避免的,所以总是不断地卷土重来: —

before Waterloo, in Bonaparte overthrowing the old thrones; —
在滑铁卢之前,拿破仑推翻了旧王室; —

after Waterloo, in Louis XVIII. granting and conforming to the charter. —
在滑铁卢之后,路易十八颁布并接受了宪章。 —

Bonaparte places a postilion on the throne of Naples, and a sergeant on the throne of Sweden, employing inequality to demonstrate equality; —
波拿巴让一名驾驭马车的人坐上了那不勒斯的王位,让一名中士坐上了瑞典的王位,利用不平等来展示平等; —

Louis XVIII. at Saint-Ouen countersigns the declaration of the rights of man. —
路易十八在圣温签署了《人权宣言》。 —

If you wish to gain an idea of what revolution is, call it Progress; —
如果你想了解革命是什么,请称其为进步; —

and if you wish to acquire an idea of the nature of progress, call it To-morrow. —
如果你想了解进步的本质,请称其为明天。 —

To-morrow fulfils its work irresistibly, and it is already fulfilling it to-day. —
明天无可抗拒地完成其工作,而它已经在今天开始着手。 —

It always reaches its goal strangely. It employs Wellington to make of Foy, who was only a soldier, an orator. —
它总是奇怪地达到其目标。它让惟有是士兵的福伊成为演说家,靠威灵顿来实现。 —

Foy falls at Hougomont and rises again in the tribune. Thus does progress proceed. —
福伊在怀伦蒙倒下,而后在讲坛上重新站起。进步就是这样发展的。 —

There is no such thing as a bad tool for that workman. —
工人手中没有坏工具。 —

It does not become disconcerted, but adjusts to its divine work the man who has bestridden the Alps, and the good old tottering invalid of Father Elysee. —
它不为所动,却调整着那位跨越阿尔卑斯山的男子和老弱的爱丽塞神父。 —

It makes use of the gouty man as well as of the conqueror; —
它不仅利用征服者,也利用了痛风患者; —

of the conqueror without, of the gouty man within. —
外表如征服者,内心如痛风患者。 —

Waterloo, by cutting short the demolition of European thrones by the sword, had no other effect than to cause the revolutionary work to be continued in another direction. —
滑铁卢未能用刀剑阻止欧洲王座的毁灭,只是让革命的进程以另一种方式继续。 —

The slashers have finished; it was the turn of the thinkers. —
刺客已经了结;思想者也到了。 —

The century that Waterloo was intended to arrest has pursued its march. —
滑铁卢意图阻碍的那个世纪继续前行。 —

That sinister victory was vanquished by liberty.
那场险恶的胜利被自由征服了。

In short, and incontestably, that which triumphed at Waterloo; —
简而言之,毫无争议,那是水路胜利的元凶; —

that which smiled in Wellington’s rear; that which brought him all the marshals’ staffs of Europe, including, it is said, the staff of a marshal of France; —
那是在威灵顿身后微笑的东西;那是带给他整个欧洲元帅的权杖,包括据说是法国元帅的权杖; —

that which joyously trundled the barrows full of bones to erect the knoll of the lion; —
那是欢快地推着装满骨头的推车,在狮子山上建起土墩; —

that which triumphantly inscribed on that pedestal the date “June 18, 1815”; —
那是在底座上得意地刻上日期 “1815年6月18日”; —

that which encouraged Blucher, as he put the flying army to the sword; —
那是鼓励着布吕歇,在将逃散的军队置之死地的时候; —

that which, from the heights of the plateau of Mont-Saint-Jean, hovered over France as over its prey, was the counter-revolution. —
那是在蒙圣若瓦高地上盘旋在法国之上,像压在猎物身上的东西,即反革命; —

It was the counter-revolution which murmured that infamous word “dismemberment.” —
正是反革命低声说出那可耻的词语 “分裂”; —

On arriving in Paris, it beheld the crater close at hand; —
抵达巴黎时,它看见那个火山口近在咫尺; —

it felt those ashes which scorched its feet, and it changed its mind; —
它感受到那灼热它脚的灰烬,于是改变了主意; —

it returned to the stammer of a charter.
它回到颁布宪章的支支吾吾之中;

Let us behold in Waterloo only that which is in Waterloo. Of intentional liberty there is none. —
让我们在滑铁卢只看到滑铁卢中的东西。没有什么故意的自由; —

The counter-revolution was involuntarily liberal, in the same manner as, by a corresponding phenomenon, Napoleon was involuntarily revolutionary. —
反革命是无意中自由的,正如拿破仑无意中是革命的一样; —

On the 18th of June, 1815, the mounted Robespierre was hurled from his saddle.
在1815年6月18日,骑马的罗伯斯庇尔从马鞍上摔了下来。